![]() |
Nina góp ý đúng đấy Ma ạ, vì tôi cũng có mặt trong số các bác hay dịch và "khảo dị" truyện cười mà. Cách đây đôi hôm tôi cũng nhận được 2 PM của 2 nữ thành viên, nhắc khéo là anh em ta nên chú ý một chút, vì sân chơi này rộng mà, ai cũng vào được, nên lưu ý các chị em và các cháu nữa.
Những chuyện cực thú vị ấy, ta nên lưu hành nội bộ, hay dẫn link cho nhau vào tự đọc, đừng để bà con biết hết nhé:emoticon-0157-sun:. Còn những chuyện đại trà, ta cứ dịch tha hồ thôi. |
Trích:
Còn chuyện dịch thiếu tế nhị thì nhiều bác khác dịch còn thiếu ...hơn em sao ko nói tên ra mà lại chỉ nhắc mình em ! Theo em đã làm quản lý thì phải công bằng , quyết đoán !!! Mem nào viết ẩu cứ thẳng tay del , nhắc thẳng tên , nhưng cái quan trọng nhất là phải xử công bằng các mem như nhau ! Chứ đằng này .... ! :emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star: |
Thực ra đã là truyện tiếu lâm thì nó vừa phải có tiếu, vừa phải có tí "tục" thì mới hay.
Đồng ý diễn đàn là sân chơi rộng rãi cho tất cả mọi người. Nhưng nó cũng phải có những cái "chuồng" trẻ em dưới 16 tuổi và "con gái" không được vào. Tôi còn nhớ có lần một phụ huynh gửi thư lên VTV đề nghị không phát các phim truyện hay trên TV sau 9h00 tối để khỏi ảnh hưởng đến sự học hành của con cái các vị ấy :emoticon-0102-bigsm. Tóm lại tôi muốn nói mình trước hết phải tự kiểm soát được mình, 4R bao la như biển cả, biết cái gì cần đọc cái gì không. Nói đi là thế, nhưng nói lại là: Công nhận là có một số truyện tiếu lâm được dịch hơi phô và hơi phản cảm. Tôi cay nhất là có những mem ngày xưa "phê bình" tôi có những "tác phẩm" nào là "phô" nào là "phản cảm" nào là "không mô phạm" thì nay những gì họ đưa lên cũng chẳng kém. Trích:
Vài dòng thẳng thắn! |
Ma à, hungmgmi viết "Nina góp ý đúng", không có nghĩa là Ma bảo "góp ý sai".
Tôi nghĩ đây chỉ là một trường hợp cụ thể, chúng ta cần rút kinh nghiệm thế thôi. Chứ đây không phải là nơi phán xét. Nếu các mem đã PM cho Gà mờ mà viết thẳng lên 4rum góp ý cho cá nhân tôi, tôi cũng sẽ thái độ chân thành như Ma. Topic này là vui vẻ, cá nhân tôi cũng thấy là chuyện nó phải có tí ti thô, thì nó mới vui. Đông Tây đều thế cả. Nhưng đã có một số ý kiến của chị em, ta cũng nên xem lại tí. Các bác ạ, ta hãy "dẹp những bận lòng" và "đừng khơi lên tất cả những ngày qua", chuyện qua rồi mà. Mời các bác tiếp tục nhé. |
Đồng ý với bác OT và HGM !
Thôi đang vui 5 năm NNN ta nói chuyện vui hơn . Đúng là Tiếu lâm dân Gian mà , bác đầu tiên thì dịch bình thường ....bác thứ 2 ....thứ 3 thêm tý ....dần dần ...nó ko thành Tếu Lâm .....mà thành Mếu Lâm ! :emoticon-0116-evilg Nhân đây cũng cám ơn các mem đã đọc , đã nhắc , đã PM ....! Chúng ta sẽ cố gắng cùng nhau dịch sao cho thật ...vui ...., thật ....hay ..., thật ...lịch lãm và ...thật ....Nga các pác nhé ! :emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands |
Trích:
Решили чукчи на охоту пойти. Приходят к метеорологу, спрашивают: - У тебя, метеоролог, умные приборы есть. Какая, однако, завтра погода будет. Чукчи хотят на охоту идти. Метеоролог: - Здесь без "огненной" воды не обойтись. Чукчи приносят ему водку. Он им наугад: - Идите, мужики, на охоту. Хорошая погода будет. Чукчи ушли. Метеолорога совесть заела. А вдруг, думает, пурга. Люди из-за меня погибнут. Побежал к шаману. Говорит: - Вот тебе, шаман, огненная вода, деньги, только скажи, какая завтра погода будет. Шаман: - Хорошая будет погода. Метеоролог: - Откуда ты знаешь? У меня вон приборы всякие, а я точно не могу сказать. Шаман: - Вон видишь, двое чукчей на охоту пошли. :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm |
Gửi các bác một chuyện không tục tý nào. Các bác thấy nó có “tiếu” không? Nếu có, xin bấm “Cám ơn!”
Школьный учитель говорит коллеге: - Нет, работать стало совершенно невозможно. Учитель боится директора, Директор – инспектора. Инспектор – проверяющих из министерства. Министр – родителей. Родители боятся детей. Только дети никого не боятся. Trong trường, thầy cô ca cẩm với nhau: - Thời buổi này dạy dỗ khó thật! Không làm gì được. Giáo viên sợ hiệu trưởng. Hiệu trưởng sợ thanh tra. Thanh tra sợ bộ trưởng. Bộ trưởng sợ phụ huynh. Phụ huynh sợ học sinh. Chỉ có bọn học sinh là chẳng sợ ai sất! |
Trích:
Nhưng mình nói thật, nếu bạn sửa lại thế này chắc là dzui hơn nè : "..........Ui chao! Một con XÂU bò ra........" chắc sẽ mắc cười hơn là giọng nam bộ kia:emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-giggl Vui là chính bạn ah. Đừng căng thẳng làm gì. Cứ tiếp tục cảm hứng của mình nhé! |
Bác мужик ơi , xem lại bọn проверяющие ИЗ министерства là bọn nào nhé
|
Заходит бизнесмен в офис с группой иностранцев и говорит секретарше:
- Ирочка, мне пожалуйста кофе, а этим трем козлам - кефир. Голос из группы: - Двум козлам - я переводчик! Vừa bước vào văn phòng cùng mấy “Thượng đế” ngoại quốc, “sếp” hất hàm bảo cô thư ký riêng: - Irochka, cho tôi cà phê, còn ba con dê này – sữa chua. Một “thượng đế” phản ứng: - Chỉ hai con thôi – còn tôi là phiên dịch! |
Trích:
|
Ai bảo tôi không dịch? việc làm văn tả cảnh đã có người khác rồi Hổ già ơi...
|
Trên chuyến tàu SE4 vwaf rồi có bác nào như thế này không?
В купе едут мужчина и молодая женщина. Мужчина сидит и читает газету, на женщину ноль внимания. Наконец она не выдерживает: - Почему вы на меня не обращаете внимания? Я - молодая, красивая, в купе никого нет... Мужчина откладывает газету в сторону: - Я всегда говорил, что лучше полчаса потерпеть, чем три часа уговаривать... |
Trích:
- Ây zà , Cái thằng Trạm trưởng à , nghe nói mày có nhiều cái máy khôn lắm . Mày hỏi nó giúp chúng tao trời đất ngày mai thế nào , Chúng tao muốn đi săn con thú ! - Đúng là tao có cái máy nó khôn thật , nhưng thiếu tý "NHỚT CAY" nó không chịu chạy Trúc à ! Trúc - ta hiểu ra bèn chạy về nhà mang 1 bình rượu thật ngon đến biếu Trạm trưởng , vì khoái rượu ngon nên Trạm trưởng phán liều : - Mày cứ đi săn đi , thời tiết sẽ tốt đấy ! Trúc - ta yên tâm vào rừng đi săn . Hồi sau Trạm trưởng nghĩ lại thấy áy náy : nhỡ có bão tuyết thì sao , bao nhiêu người có thể sẽ chết oan vì câu phán bừa của mình , bèn chạy qua cầu cứu Thầy Mo : - Tôi có bình rượu ngon biếu Thầy , Thầy xem giúp thời tiết ngày mai xấu tốt thế nào ! - Mai à , tốt đấy ! - Sao Thầy phán chắc thế , bên tôi có cả đống thiết bị hiện đại mà tôi còn pó tay ??? - Ôi dào , tin tôi đi , đấy ông xem bọn Trúc - ta nó đang kéo nhau đi săn kia kìa ! - ????? :emoticon-0127-lipss :emoticon-0127-lipss :emoticon-0127-lipss |
Trích:
Thú thực, tôi đã suy nghĩ khá nhiều mà vẫn không hiểu rõ lắm về lời đề nghị của bác. Bác có thể làm rõ hơn được không? Để tôi dễ định hướng. |
Kính chào tất cả các bác nam trên diễn đàn này!
Tôi muốn nhờ các bác giúp đỡ tôi 1 việc rât khó khăn với tôi như sau: tôi là nữ làm ở 1 Cty cổ phần quân đội liên doanh với Nga. Trong các lần nhậu xã giao hay công việc với đối tác Nga thì người Việt hầu hết là các sỹ quan quân đội, người Nga thì toàn các kỹ sư xe tăng, máy ủi ...trước đây Sếp tôi còn là người trong Binh chủng Công binh thì những cuộc nhậu như thế có ông ấy dịch. Gần đây Sếp tôi chuyển sang Tổng cục KT, cho nên tôi phải thay Sếp đi bù khú...Thú thật với các bác mảng tiếu lâm thì tôi kém cỏi vô cùng, vốn từ ít ỏi, ngay cả đọc trên giấy trắng, mực đen cũng chẳng hiểu ngay chứ đừng nói nghe và dịch, dù ở Nga hơn 10 năm nhưng tôi không biết nhiều các câu chửi thề hay tiếng lóng vì tôi cũng bận và có sở thích riêng...mà cũng chẳng ai dạy tôi cả. Tháng 3 vừa qua tôi đưa Đoàn Nga sang lam việc với nhà máy Z 756, sau đó là tiệc chiêu đãi và bắt đâu các câu chuyện tiếu lâm của cánh xe tăng, tôi thực sự bó tay chẳng hiểu gì thì làm sao mà dịch cho họ cười và làm ông Sếp người Nga cứ chê tôi hoài. VD ông kể 1 câu chuyện về sự khác nhau giữa xe tăng và máy ủi, thì tôi chỉ dịch được là: xe tăng thì có thể chiến đấu còn may ủi to xác chỉ năm chình ình thôi..chẳng thây ai cười vì một số từ khác tôi không hiểu. Đó là chưa kể 3 - 4 câu chuyện nữa về lính xe tăng, pháo và nòng pháo tôi còn chưa hiểu nội dung, dịch các từ kỹ thuật bình thường, chẳng thây có gì buồn cười thì quân mình lại cười bò ra vì cách nói ngô nghê của tôi. Đại loại như vậy, tôi sắp phải ra HN tuần sau rồi nên nhờ các bác bổ túc cho vài truyện Nga kiểu đố thanh giảng tục và giải thích giùm luôn mấy từ lóng để tôi có thể nắm được. Dịch từ việt sang Nga thì tôi ok vì tôi hiểu nội dung và các tiếng ngụ ý. Tôi đã pm riêng hỏi bác tikhon, vidinh, koc KM ... nhưng không thấy bác nào hồi âm chắc là tôi làm không đúng rồi. Chân thành cảm ơn tất cả các bác và mong sơm nhận được sự giúp đỡ để tôi còn "học bài" trước. |
Em nghĩ là tốt nhất bác có thể vào các site chuyên về truyện tiếu lâm như kiểu www.anekdot.ru chẳng hạn, rồi bác chọn trong Top 100 truyện tiếu lâm hay nhất những chuyện gì hợp khẩu vị của bác thì tiện hơn
http://anekdot.ru/an/top/j9501-0212,100.html http://anekdot.ru/an/top/j0301-1005;100.html |
Bác Anh Thư ơi!
Em không biết ý kiến các mem khác thế nào, chứ lời đề nghị của bác có lẽ là quá khó. Truyện tiếu lâm đa dạng lắm và hay được sáng tác trên những cái "oái oăm" của cuộc sống, của ngôn ngữ viết ra nó v.v... Để dịch được tiếu lâm, các truyện đơn giản thì không nói làm gì, nhưng các truyện khó (mà thường khó mới hay), giỏi tiếng chưa đủ mà còn phải cảm nhận được bối cảnh, tình huống, cái "hồn" của truyện; am hiểu những sự kiện, sự việc, nhân vật, thời đại liên quan v.v... tức là mình phải sống trong cuộc sống của truyện. Sau đó lại còn phải truyền tải một cách "tiếu lâm" sang ngôn ngữ khác. Như vậy thì một vài ngày làm sao có thể tìm hiểu được. Mà biết mình sẽ phải dịch tiếu lâm theo chủ đề nào mà chuẩn bị cơ chứ? Từ lóng cũng vậy. Biết bao nhiêu lĩnh vực người ta dùng từ lóng. Và có biết bao nhiêu từ lóng, từ lóng nào em thấy nó cũng "thông thường" cả! Em chỉ có thể giúp được bác mẹo này: Thường các đoàn sang nước ngoài, khi làm việc người ta lịch sự cả, không mấy lúc dùng từ lóng hoặc kể chuyện tiếu lâm, thi thoảng có hài hước một tý. Lúc đó gặp từ nào không hiểu bác cứ hỏi lại, người ta sẽ tìm từ khác hoặc giải nghĩa ngay. Khổ nhất là lúc chiêu đãi, sau khi đã "tưng tửng" vài chén thì thôi rồi... tiếu lâm ra như xả lũ sông Đà. Chết mấy anh thông ngôn. Gặp trường hợp ấy bác cứ "thật thà": Họ kể tiếu lâm đấy, tôi không hiểu, tôi hiểu nhưng không biết dịch thế nào... Chắc mọi người thông cảm cho thôi. |
Bác Anh Thư thể tra trên net những chuyện tiếu lâm Nga về lính tăng làm vốn giắt lưng khoảng mươi chuyện là tạm ổn. Thí dụ như trang này:
http://pozdravlenija.info/den-tankista-11-sentyabrya/ Trong đó có 1 chuyện chơi chữ thế này, xin mời các cao thủ chuyên xê dịch tiếu lâm nhào dô: Недавно я слышал забавный анекдот про танкистов. Генерал проводит смотр войск. К нему подходит старшина и рапортует: – Старшина отдельного танкового корпуса сержант Сидоров! – Что это за отдельный танковый корпус? – удивленно спрашивает генерал. – А как же иначе назвать, если у танка нет ни башни, ни гусениц, а остался только один корпус? Khẩu hiệu của lính tăng là: "Броня крепка и наши танки быстры!" Nhưng theo tôi khẩu hiệu của lính phòng không còn "chúa hơn": "Сами не летаем и другим не даем!" |
Bạn Anh Thư thân mến,
Các trường lớp có thể dạy biên dịch, phiên dịch chứ không thể dạy dịch thơ và càng không thể dạy dịch tiếu lâm. Theo tôi, trong mọi công việc dịch, dịch tiếu lâm là khó nhất. Đúng như bạn Mu đã viết: "Giỏi tiếng chưa đủ mà còn phải cảm nhận được bối cảnh, tình huống, cái "hồn" của truyện; am hiểu những sự kiện, sự việc, nhân vật, thời đại liên quan v.v... tức là mình phải sống trong cuộc sống của truyện. Sau đó lại còn phải truyền tải một cách "tiếu lâm" sang ngôn ngữ khác." Có thể vì thế mà tuy bạn đã PM cho một vài người mà không ai trả lời bạn được. Cách tốt nhất là tìm đọc các truyện tiếu lâm Nga mà một số bạn đã cho link. Đọc nhiều rồi từ từ nó mới thấm, thấm rồi, từ từ mới bật được sang tiếng Việt. Một lời khuyên chân thành: tìm đọc các truyện tiếu lâm Việt! Lời khuyên chân thành nữa: không có gì phải xấu hổ khi chưa dịch được truyện tiếu lâm. Việc đó rất khó đối với phụ nữ, bởi tiếu lâm hay có yếu tố tục lẫn vào thanh. Rất chia sẻ với bạn, vì khi còn làm phiên dịch, tôi nhiều lần chết đứ đừ khi phải dịch tiếu lâm! |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:34. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.