![]() |
Trích:
|
Rất cám ơn vì có nhiều bưu thiếp đẹp. Xin có nhời về bưu thiếp được đề: "lắm mối, tối nằm không". Xét trong bưu thiếp, bên cạnh chàng trai là các cô gái(chú không phải là các bà mối), cho nên nó sẽ phù hợp hơn với câu "già kén, kẹn hom"-ý là kén chọn cho nhiều thì sao lấy được vợ(chồng". Nó cũng phù hợp với tiếng nga: chọn nhiều làm sao trở thành người có vợ.
|
Чья бы корова мычала, а ваша бы молчала.
Đèn nhà ai, nhà nấy rạng. Hổng biết có đúng hông? |
Чья бы корова мычала, а ваша бы молчала.
- Chó chê mèo lắm lông; - Ông Công chê ông Táo cụt; - Chuột chù chê khỉ rằng hôi. |
Trích:
|
Trích:
Nước đến chân mới nhảy Ngoài ý "Thân lừa ưa nặng" còn có ý chỉ sự chậm trễ như "Mất bò mới lo làm chuồng" nhà em đang nghĩ câu này có liên quan họ hàng với câu "Được vạ thì má sưng" không ạ? |
Trích:
Lươn ngắn lại chê trạch dài Thờn bơn méo miệng chê trai lệch mồm được không bác MU? |
Trích:
|
Giải nghĩa và ngữ cảnh sử dụng của «Гром не грянет, мужик не перекрестится» như sau:
Пока не случилась беда, неприятность, беспечный человек не вспоминает о них и не принимает мер к их предотвращению. Говорится, когда делают в последний момент то, что надо было сделать заранее. Như vậy phương án tương tự trong tiếng Việt mà em biết là: - Mất bò mới lo làm chuồng; - Nước đến chân mới nhảy. |
Trích:
Chuột chù chê khỉ rằng hôi Khỉ mới trả lời cả họ mày thơm:emoticon-0136-giggl |
Яблочко от яблони недалеко падает: Rau nào sâu ấy
|
Cвой своякa видит из далекa.
Dịch nguyên văn là: Người nhà ta nhìn xa cũng thấy. Còn câu thành ngữ là: Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã. |
В ногах правды нет: Có ai đánh thuế chỗ đâu?
|
За морем телушка — полушка, да рубль перевоз: Một tiền gà - ba tiền thóc
|
Trích:
Tự nhiên nhà em thấy hoang mang quá!:emoticon-0136-giggl |
Trích:
http://bomz.org/i/demotivators/65183...4b763a04d6.jpg http://demotivators.ru/media/posters....thumbnail.jpg http://motivatorov.net/preview/9712.png http://demotivators.ru/media/posters....thumbnail.jpg |
Trích:
"Giỏ nhà ai quai nhà nấy" trong tiếng Việt mang sắc thái tích cực (thường có ý khen), nên em không chọn. Ngoài ra, trong tiếng Việt còn có "Cha nào, con nấy" có thể mang cả 2 sắc thái, tùy theo ngữ cảnh. Biết thể nào Siren cũng théc méc câu này!:emoticon-0136-giggl |
Trích:
"Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã" có lẽ không phù hợp lắm về sắc thái. Trong tiếng Việt thường sử dụng để nói những kẻ xấu thường tập hợp nhau để làm bậy. Còn "Рыбак рыбака видит из далекa" trong tiếng Nga không có sắc thái ấy: Люди, имеющие сходство характеров или интересов, быстро сближаются, хорошо понимают друг друга. Говорится, когда сходство черт характера или одинаковый интерес к чему-либо становится причиной быстрого знакомства, взаимопонимания. |
Hình như trong tiếng Nga có câu thành ngữ "Два сапога пара" là chỉ "Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã" . Còn "Рыбак рыбака видит из далекa" thì "Cùng cạ, cùng thuyền" (nói vui) hoặc "cùng hội, cùng thuyền" liệu có được không nhỉ.
|
Trích:
Để MU em cố tìm xem có câu nào thật gần với "Рыбак рыбака видит из далекa" không nhé! |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:25. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.