Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

nguyentiendungrus_83 09-11-2009 13:44

Trích:

nn? viết (Bài viết 43046)
Xin hỏi truyền đạm, truyền nước ..... ( trong y học ) thì nói thế nào ạ ?

có thể nói là капать/капнуть (чем)

nqbinhdi 09-11-2009 14:22

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 43088)
có thể nói là капать/капнуть (чем)

Nhà cháu mới từ Hà Lụi mở rộng ra thủ đô, dòm vào đây ngỡ ngàng cả người: À, ra tiếng Nga cũng có họ với tiếng Việt nhể. Này nhé, tiếng Nga là капнуть, tiếng Việt là cấp nước (truyền nước), thánh thiên tử thật đấy:emoticon-0136-giggl!

Trans-Over 10-11-2009 02:11

Trích:

nn? viết (Bài viết 43046)
Xin hỏi truyền đạm, truyền nước ..... ( trong y học ) thì nói thế nào ạ ?

Ơ kìa, bạn nn tưởng tớ nói đùa à? Bạn dùng переливать кому-л. что (truyền/tiếp cái gì? cho ai?). "Truyền nước" thì trên thực tế không phải là "nước" đâu, đó là huyết thanh, insulin, đạm hoặc glucose. Bạn tra loại dung dịch thích hợp rồi ghép với động từ переливать (dt: переливание чего) nhé!

nn? 10-11-2009 02:50

Cảm ơn bác Trans-over đã nhiệt tình trả lời, Em xem lại trên net thì thấy đúng hoàn toàn chỉ có điều bác kiểm tra lại từ переливание протеина. Em không thấy từ này trong cả từ điển lẫn google.
И всем спасибо !

ЛЕВША 10-11-2009 03:01

Trích:

nn? viết (Bài viết 39019)
Du học sinh = ?

Phụ thuộc vào ngữ cảnh.
1. Nếu sinh viên VN đang học ở nước ngoài, dân sở tại gọi họ là
иностранные студенты
2. Người Việt trong nước gọi họ là
вьетнамские/наши студенты, обучающиеся / получающие образование в зарубежных/российских вузах

Trích:

Việt kiều
зарубежные вьетнамцы/вьетнамского происхождения
Ví dụ, Việt kiều từ Mỹ/Pháp/Anh... - американцы/французы/англичане вьетнамского происхождения
Song tốt nhất là phương án: наши бывшие соотечественники

Trích:

Nga kiều = ?
Phụ thuộc vào ngữ cảnh cụ thể: россиянин, россияне, выходцы из России, гражданин/не России/РФ, иммигрант из России, экспат/ы из России

Trans-Over 10-11-2009 22:06

Trích:

nn? viết (Bài viết 43130)
Cảm ơn bác Trans-over đã nhiệt tình trả lời, Em xem lại trên net thì thấy đúng hoàn toàn chỉ có điều bác kiểm tra lại từ переливание протеина. Em không thấy từ này trong cả từ điển lẫn google.
И всем спасибо !

À, đấy là do bệnh sính tiếng Anh của tớ nó tái phát, bạn thử lại nhé протеин = белок. Sở dĩ, máy tìm kiếm google chưa trả lại kết quả như mong muốn vì trong tiếng Nga phân biệt rất rõ số ít và số nhiều (bạn thử переливания протеина xem có khả dĩ hơn không).

Переливание белков (протеина/ов)

Трансфузия плазмы (truyền dịch/nước, còn "nước" nó gồm những thành phần gì thì tớ chịu, vd trong thú y: В числе белков плазмы находится ряд протеаз (антитрипсин, антихимотрипсин и др.). В плазме крови содержатся так называемые защитные белки: агглютинины, антитоксины, преципитины и лизины, пропердин и другие белки участвующие в поддержании гуморального иммунитета).

Капельница с белками (vừa bổ sung theo gợi ý của bác USY)

Trans-Over 10-11-2009 22:19

Trích:

nn? viết (Bài viết 39019)
Du học sinh = ?
Việt kiều ; Nga kiều = ?
Các bác làm ơn dịch giúp em mấy từ trên ạ !
:emoticon-0150-hands

Tớ thì chỉ dịch đơn giản và gọn nhẹ như thế này thôi:

- du học sinh = lưu học sinh: cтудент, обучающийся... (за границей). Нп.: иностранные студенты, обучающиеся в международном учебном центре: du học sinh nước ngoài tại trung tâm đào tạo quốc tế

- вьетнамские эмигранты: Việt kiều

- русские эмигранты: Nga kiều

USY 10-11-2009 22:19

Tuyền huyết thanh hay đạm, hay nước... gì đó trong bệnh viện là капельница.
Người ta thường dùng như sau: под капельницу, койка с капельницами, лечить капельницами, делать капельницу, ставить капельницу кому-н.

Trans-Over 10-11-2009 22:28

Trích:

USY viết (Bài viết 43205)
Tuyền huyết thanh hay đạm, hay nước... gì đó trong bệnh viện là капельница.
Người ta thường dùng như sau: под капельницу, койка с капельницами, лечить капельницами, делать капельницу, ставить капельницу кому-н.

Vâng, đúng vậy ạ капельница с белками = truyền đạm

nguyentiendungrus_83 11-11-2009 01:42

Trích:

nqbinhdi viết (Bài viết 43089)
Nhà cháu mới từ Hà Lụi mở rộng ra thủ đô, dòm vào đây ngỡ ngàng cả người: À, ra tiếng Nga cũng có họ với tiếng Việt nhể. Này nhé, tiếng Nga là капнуть, tiếng Việt là cấp nước (truyền nước), thánh thiên tử thật đấy:emoticon-0136-giggl!

Gì đây? ông đá đểu tôi ah? Tôi nghe người nga nói chứ tôi bịa ra chắc? Ông thử hỏi người nga coi!. Chỉ cần nói như này :капать/капнуть кого, чем ---> (truyền cho ai ,cái gì).
вчера меня капали меня глукозой ---> Hôm qua người ta truyền nước cho tôi.

ЛЕВША 11-11-2009 08:03

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 43204)
Tớ thì chỉ dịch đơn giản và gọn nhẹ như thế này thôi:

- du học sinh = lưu học sinh: cтудент, обучающийся... (за границей). Нп.: иностранные студенты, обучающиеся в международном учебном центре: du học sinh nước ngoài tại trung tâm đào tạo quốc tế

- вьетнамские эмигранты: Việt kiều

- русские эмигранты: Nga kiều

Đơn giản, nhưng không đúng.

эмигрант chỉ sử dụng trong trường hợp, nếu ngoại kiều này từ nước nào ra đi. Còn trong trường hợp ngoại kiều này nhập cư/đến một nước nào khác, thì phải nói имигрант. Nga kiều là эмигранты из России, nếu nói về họ từ nước Nga, nơi xuất phát điểm họ ra đi. Song cũng những Nga kiều này, nếu họ nhập cư vào, chẳng hạn, Pháp, thì phải nói имигранты из России.

Đơn giản nhất, chính xác nhất, thuần Nga nhất, nếu những người này không đổi quốc tịch là: русские, россияне, выходцы из России.

Trans-Over 11-11-2009 08:23

Trích:

ЛЕВША viết (Bài viết 43238)
Đơn giản, nhưng không đúng.

эмигрант chỉ sử dụng trong trường hợp, nếu ngoại kiều này từ nước nào ra đi. Còn trong trường hợp ngoại kiều này nhập cư/đến một nước nào khác, thì phải nói имигрант. Nga kiều là эмигранты из России, nếu nói về họ từ nước Nga, nơi xuất phát điểm họ ra đi. Song cũng những Nga kiều này, nếu họ nhập cư vào, chẳng hạn, Pháp, thì phải nói имигранты из России.

Ôi trời, tớ cố làm cho nó đơn giản đi thì bạn lại cố làm cho nó phức tạp thêm. Người Việt được hưởng quy chế công dân/kiều dân tại một nước khác (và sinh sống thực tế) thì gọi là Việt kiều thôi. Nga kiều cũng tương tự.

Dưới đây là một vài tít báo:

русские эмигранты в США
русские эмигранты первой волны в Австралии
русские эмигранты в Китае
русские эмигранты в Париже
вьетнамские эмигранты, живущие в США

Trích:

ЛЕВША viết (Bài viết 43238)
Đơn giản nhất, chính xác nhất, thuần Nga nhất, nếu những người này không đổi quốc tịch là: русские, россияне, выходцы из России.

Điều này chứng tỏ bạn vẫn chưa hiểu khái niệm "kiều dân" và luật quốc tịch rồi. Cụm "русские, россияне, выходцы из России" chỉ dùng để giải thích/ giải nghĩa cho "Nga kiều" thôi.

Nina 11-11-2009 10:04

Bạn nguyentiendungrus_83 bình tĩnh nhé, bác nqbinhdi chỉ đùa thôi mà. Về mặt ... âm thanh nghe chữ капнуть hơi giống chữ "cấp nước" thật :emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-giggl

nqbinhdi 11-11-2009 10:10

Trích:

Nina viết (Bài viết 43259)
Bạn nguyentiendungrus_83 bình tĩnh nhé, bác nqbinhdi chỉ đùa thôi mà. Về mặt ... âm thanh nghe chữ капнуть hơi giống chữ "cấp nước" thật :emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-giggl

Cám ơn bác Nina,
Tôi cũng định viết trả lời song vẫn chưa nghĩ ra được cách.
Hê hê, lão thiếu tá Nga Sh. ngày xưa mà phải đọc cái từ cấp nước thời ắt ra капнуть. Cuốc lủi thành kuk-klui thì cấp nước có ra капнуть cũng không lạ.

nguyentiendungrus_83 11-11-2009 20:47

Trích:

ЛЕВША viết (Bài viết 43238)
Đơn giản, nhưng không đúng.

эмигрант chỉ sử dụng trong trường hợp, nếu ngoại kiều này từ nước nào ra đi. Còn trong trường hợp ngoại kiều này nhập cư/đến một nước nào khác, thì phải nói имигрант. Nga kiều là эмигранты из России, nếu nói về họ từ nước Nga, nơi xuất phát điểm họ ra đi. Song cũng những Nga kiều này, nếu họ nhập cư vào, chẳng hạn, Pháp, thì phải nói имигранты из России.

Đơn giản nhất, chính xác nhất, thuần Nga nhất, nếu những người này không đổi quốc tịch là: русские, россияне, выходцы из России.

Bác "Tay chiêu đập niêu không vỡ,đánh vợ không đau" :emoticon-0136-gigglnói đúng rồi đấy ,nhưng có điều bác giải thích chưa rõ lắm làm mọi người chưa hiểu thôi .Sau đây em xin phép bon chen bác giải thích tý ,nếu có gì sơ xuất gia đình xin đc lượng thứ. Chuyện là thế này: nếu người nga mà nói về những người nga đang sinh sống ở nước ngoài thì họ sẽ dùng эмигранты из России.Còn nếu người Việt mà mói về những người nga kiều đang sống ở Việt nam chẳng hạn, thì sẽ dùng là имигранты из России. Tại nghĩa chính của từ имигранты là những người nhập cư,thế nên nói về những người nga kiều đang sống ở Vn thì mình là người việt,họ nhập cư vào nước mình nên mình nói từ này. Cơ bản là thế nhưng mà ví dụ người Mỹ mà nói về người nga kiều đang sống ở Vn thì sao? tất nhiên họ sẽ dùng là эмигранты из России ,живущие в VN,em giải thích thế mọi người có hiểu không ạ! Và nghĩa là từ эмигранты đc dùng chung cho tất cả và nó mới thật sự là ...kiều của mình. Thực ra từ này dùng là chỉ những kẻ phản bội tổ quốc sống lưu vong ở nước khác ,nhưng mà giờ nó mới đc sử dụng với nghĩa trên. (Mà hình như em thấy câu này hỏi lâu lắm rồi mà? ,trả lời hết rồi còn đâu?em nhớ lần trước em cũng nói tương tự thế này.)

Trans-Over 11-11-2009 22:32

Hồi trước, lúc mới ra trường đi xin việc, em bị một bác "cao nhân" hỏi:

- Cháu nói được câu "Lệnh ông không bằng cồng bà" bằng tiếng Nga chú tuyển luôn không cần thi!

Em nghe mà tá hỏa, vừa mới chân ướt chân ráo nghe "hồi chuông cuối cùng" mà đã bị các bậc bề trên làm khó.

Các bác có biết em trả lời thế nào không?

Siren 11-11-2009 22:43

Có phải em trả lời là "Lệnh của thầy không bằng lệnh của cô ở nhà" phải không Trans-Over?:emoticon-0136-giggl

Nina 11-11-2009 22:53

Hehe, em đoán mò nhé:

Приказ дедушки хуже приказа бабушки
:emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-giggl

nqbinhdi 11-11-2009 22:58

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 43330)
Hồi trước, lúc mới ra trường đi xin việc, em bị một bác "cao nhân" hỏi:

- Cháu nói được câu "Lệnh ông không bằng cồng bà" bằng tiếng Nga chú tuyển luôn không cần thi!

Em nghe mà tá hỏa, vừa mới chân ướt chân ráo nghe "hồi chuông cuối cùng" mà đã bị các bậc bề trên làm khó.

Các bác có biết em trả lời thế nào không?

Úi da da,

Nhà cháu thì không biết tiếng Nga như thế nào chứ cứ bẩu như thế này có khi ăn:

Một nghìn gã liền ông không bằng một cái lông mụ liền bà.

ЛЕВША 12-11-2009 00:01

[QUOTE=nguyentiendungrus_83;43312]Chuyện là thế này: nếu người nga mà nói về những người nga đang sinh sống ở nước ngoài thì họ sẽ dùng эмигранты из России.
Không đúng.
Tiền tố "э"/"экс" có nguồn gốc Anh ngữ "out"/"ex" chỉ hướng chuyển động ra ngoại biên: từ trực quan (прямой): экспорт, экспансия, экспедиция..., cho đến trừu tượng (переносный): экс-супруга, экзамен...
Đối lập với "э"/"экс" là "и" gốc tiếng Anh "in".

Có nghĩa là gì, nếu người Nga chỉ những người Nga đang sinh sống ở nước ngoài, tức là những người Nga đã di cư khỏi nước Nga (out), đã nhập cư vào một nước khác (in), thì phải nói "иммигранты/выходцы из России/русские/россияне. "эмигрант" chỉ sử dụng, khi nói về người Nga đi khỏi Nga, song không nói rõ họ đi đâu, vào định cư ở nước nào. Người Nga thường nói "русские в эмиграции/русские в дальнем/ближнем зарубежье" để chỉ phạm trù người này.

Trích:

ví dụ người Mỹ mà nói về người nga kiều đang sống ở Vn thì sao?
Русские/выходцы из России/граждане России, проживающие во Вьетнаме/на территории Вьетнама.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:37.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.