Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169)

phuc-anh 23-01-2010 21:05

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 49085)
Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa:

http://i20.photobucket.com/albums/b2...berezsokom.gif

Và đây là Березовый сок do ВИА «ПЕСНЯРЫ" trình bày (từ năm 1972)


Rất cảm ơn Rung_bach_duong về bản nhạc mà bạn đã post lên.
Nói về nhựa bạch dương thì đúng là nó trong veo. Nhưng thiếu gì những loại cây có nhựa trong veo (thậm chí long lanh như giọt sương). Ở mình thì nhựa cây xoan, cây thông khi mới tiết ra trông cũng như vậy đấy. Tóm lại là nhựa thì không nhất thiết phải đục lờ lờ như "mủ cao su" bạn ạ.
Cảm ơn bạn vì một niềm vui bất ngờ nữa mà bạn mang đến cho tôi, đó là bản trình bày của ПЕСНЯРЫ, mà tôi thích nhất (vì nó giản dị và cũng "trong veo" như nhựa bạch dương). Sau này có mấy ca sĩ "gạo cội" cũng trình bày bài hát này, nhưng nghe có phần "long trọng" đến mức hơi “khô”. Tôi đã từng lục tìm trong mấy Collection của ПЕСНЯРЫ mà tìm không thấy bài hát này.
CÁM ƠN TO !!!

kapusta 23-01-2010 21:31

[QUOTE=rung_bach_duong;49085]Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa:

Rất cảm ơn Rung_bach_duong về bản nhạc bài hát mà tôi đã tìm bao lâu nay.
Bản trình bày cũng thật "dễ thương".

lollipop 24-01-2010 14:54

Gửi tặng mọi người 1 ca khúc ngọt ngào này nhe'^^


Я ТЕБЯ ПОМНЮ
Исполнитель: Дима Билан
Муз. и сл. : Олег Толстов
Альбом: Время-река


Этой волшебною, бархатной ночью
Я не могу уснуть, что - то мешает
Может случайно, а может нарочно
Только тебя опять я вспоминаю

В небе загорится новая звезда
Яркий луч её взлетит ко мне в ладони
И, возможно, ты почувствуешь тогда
Я тебя помню, я тебя помню

Это наедине кажется странным
Может быть, эта грусть утром растает
Сердцу порою так непостоянно
Только тебя сейчас мне не хватает

В небе загорится новая звезда
Яркий луч её взлетит ко мне в ладони
И, возможно, ты почувствуешь тогда
Я тебя помню, я тебя помню

В небе загорится новая звезда
Яркий луч её взлетит ко мне в ладони
И, возможно, ты почувствуешь тогда
Я тебя помню, я тебя помню.


Lời dịch nè:

TÔI NHỚ EM!
Ca sỹ: Dima Bilan
Nhạc & lời: Oleg Tolstov
Album: Dòng sông thời gian

Màn nhung hư ảo phủ nhân gian
Còn ta sao vẫn thức hoài năm canh
Tâm tình tựa sóng trùng xa
Chỉ là vô thức hay đà hữu tâm
Nhớ thương, thương nhớ vô ngần
Đêm nay tôi lại muôn phần nhớ em

Tinh tú dần hiện cuối trời
Tia sáng chợt lóe rơi vào lòng tay
Tôi mong... tôi nhớ... tôi chờ
Chờ ngày em biết... một người mộng mơ

Đơn côi sao quá lạ thường
Buồn thương rồi sẽ tan vào sớm mai
Con tim run rẩy lắt lay
Thuyền lòng đôi lúc rong buồm lệch phương
Nhưng trong khoảnh khắc này đây
Tình tôi chỉ hướng về em, hỡi người!


phuc-anh 25-01-2010 16:58

[QUOTE=rung_bach_duong;49085]Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa...

"Thấy bở thì đào tiếp".
Có 2 bài hát nữa liên quan đến bạch dương mà tôi cũng đang tìm nhưng chưa thấy. Hy vọng là Rung_bach_duong cũng có sẵn trong "rừng nhà mình". Bài thứ nhất là "Bạch dương trắng" (Березa белая, hình như là của Шаинский) và bài thứ hai là của nhạc sĩ Huy Du (hình như có tên là Bài ca Bạch dương). Nếu có được cả bản nhạc nữa thì "hết ý".
CÁM ƠN TRƯỚC.

TLV 25-01-2010 20:38

Trích:

phuc-anh viết (Bài viết 49669)
... Bài thứ nhất là "Bạch dương trắng" (Березa белая, hình như là của Шаинский) ...

Đó là bài hát do Лев Лещенко hát

Береза белая
слова Л. Овсянниковой, музыка В. Шаинского


Береза белая, подруга
Весенних зорь, прозрачных рек,
Скажи, скажи, какая вьюга,
Скажи, скажи, какая вьюга
Тебе оставила свой снег?

Ветвями тянешься за мною,
На плечи руки мне кладешь
И шелестящею листвою,
И шелестящею листвою
Без слов, без музыки поешь.

О чем поешь, моя береза,
Качаясь тихо, как во сне?
И почему, не знаю, слезы,
И почему, не знаю, слезы
Приходят светлые ко мне.


rung_bach_duong 25-01-2010 21:27

Bác Tập Làm Văn góp lời, em góp nhạc. Bác phuc-anh hy vọng sau khi có lời, có nhạc sẽ cho mọi người thưởng thức version Береза белая của riêng mình :emoticon-0123-party

http://i20.photobucket.com/albums/b2...a/berezbel.gif

phuc-anh 30-01-2010 10:43

Trích:

TLV viết (Bài viết 49687)
Đó là bài hát do Лев Лещенко hát

Cảm ơn bạn đã cho tôi nghe lại giọng hát của Лев Лещенко, mà tôi không biết có ca sĩ nào khác trình bày bài hát này đạt hơn nữa không.
Thú thực với bạn, vẫn như trước đây, khi nghe anh ta hát bài này...
....
И почему, не знаю, слезы
Приходят светлые ко мне...

phuong_nga06_09 13-02-2010 12:27

Hôm qua cháu có xem chương trình "Hộp đen" thấy có nhắc tới 1 bài hát Nga nhưng người dẫn chương trình lại ko nói tên bài hát, chỉ nói là 1 bài hát của Nga có câu :"Tối qua anh nói yêu em sao sáng nay anh không dám nhắc lại...". Mọi người ai biết bài hát này giúp cháu với!
Cháu cám ơn nhiều ạ!

rung_bach_duong 14-02-2010 21:26

Năm mới xem lại Bộ phim "Số phận trớ trêu hay chúc xông hơi nhẹ nhõm" vẫn thấy hay, mời cả nhà nghe lại bài hát trong bộ phim "Я спросил у ясеня, где моя любимая". Lời Việt do bác Tykva dịch thật tuyệt (tiếc là tớ không biết cách chia cột nên để dài quá)

Я спросил у ясеня, где моя любимая

слова - Киршон В.,
музыка - Таривердиев М.

Я спросил у ясеня
Где моя любимая
Ясень не ответил мне
Качая головой
Я спросил у тополя
Где моя любимая
Тополь забросал меня
Осеннею листвой

Tôi hỏi cây tần bì
Người yêu tôi nơi nao
Cây lặng im không nói
Vòm xanh khẽ rì rào

Tôi hỏi cây phong nhỏ
Người yêu tôi đâu rồi
Lặng im cây chỉ biết
Rắc lá lên đầu tôi...


Я спросил у осени
Где моя любимая
Осень мне ответила
Проливным дождем
У дождя я спрашивал
Где моя любимая
Долго дождик слезы лил
За моим окном

Tôi lại hỏi mùa thu
Tìm đâu người yêu dấu
Mùa thu chỉ biết dội
Mưa lạnh khắp đất trời

Tôi hỏi những hạt mưa
Tim đâu người yêu dấu
Mưa giăng ngoài song cửa
Như là lệ tôi rơi...


Я спросил у месяца
Где моя любимая
Месяц скрылся в облаке
Не ответил мне
Я спросил у облака
Где моя любимая
Облако растаяло
В небесной синеве

Tôi tìm hỏi vầng trăng
Tìm đâu người tôi nhớ
Trăng biết đâu nên vội
Lẩn trốn sau đám mây

Tôi hỏi mây, mây ơi
Chỉ giùm tôi chỗ đó
Đám mây mềm tan vội
Trong bao la trời xanh...


Друг ты мой единственный
Где моя любимая
Ты скажи где скрылася
Знаешь где она
Друг ответил преданный
Друг ответил искренний
Была тебе любимая
Была тебе любимая
Была тебе любимая
А стала мне жена
Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени...

Tôi hỏi anh bạn tôi
Tìm đâu người yêu dấu
Hẳn bạn biết tìm đâu
Nơi nào nàng ẩn náu

Bạn tôi mới trả lời,
Thành thật, trung hậu nhất:
Nàng từng yêu anh thật
Nàng từng yêu anh thật
Nhưng đã thành vợ tôi.
Tôi hỏi cây tần bì
Tôi hỏi cây phong nhỏ
Tôi hỏi cả mùa thu....




Link download:

http://www.mp3.onru.ru/mp/tit/11535/

tuanhung_mos 03-03-2010 23:17

:emoticon-0150-hands

Nguyễn Nguyên Hải 03-03-2010 23:44

Hoan nghênh các bài hát các bạn đã nêu,nhưng còn rất nhiều bài đã lay động tâm hồn bao lớp thanh niên Việt Nam suốt những năm 60-80 của thế kỷ trước chưa được các bạn
đề cập,nhiều bài trong đó đã theo bao người ra trận và giầu cảm xúc thẩm mỹ hơn trong đời sống như:"Cô gái miền đồng cỏ" của Chaikovsky,"Một mình tôi đi trên đường"(Theo lời thơ của Lermantov) mà NS Trần Quý đưa vào vở kịch MASA-Kịch Hải Phòng (nổi tiếng suốt thập kỷ70),"Sông Volga xinh đẹp","Xibery nở hoa"-Kich"Một câu chuyện ở Ieckut"-Kịch TW(nổi tiếng suốt thập ky 60),"Hò kéo thuyền trên sông Volga" (Rất may mắn tôi hiện có bài ca này qua giọng hát của Salyapin từ 1922, giọng Paul Robeson và hợp xướng Cờ Đỏ), "Tiếng hát trái tim","Nghệ sỹ với cây đàn","Hắc hải của tôi","Xulycô","Ngôi sao ban chiều" và...còn nhiều,nhiều lắm đã góp phần tạo cho chúng tôi tâm hồn,tình cảm ,hành động và tình yêu Nước Nga, Liên Xô,Văn hóa Nga-Xô Viết như ngày nay.

vidinhdhkt 03-03-2010 23:48

Cám ơn Берёзовая Роща nhiều nhiều nhiều! Bài hát này khiến tớ nhớ đến 1 kỷ niệm buồn - tớ đã từng rơi vào hoàn cảnh gần như thế: đêm 31/12 đưa nàng về nhà bằng taxi (ở ngoại ô, mất toi gần 1 tháng стипендия), bố nàng không cho vào nhà, đành lếch thếch đi bộ 6 cây số giữa đêm khuya trên cánh đồng tuyết sụt gần đến đầu gối, nghe chó sói tru trong rừng và nghĩ: "Rất có thể đêm nay mình sẽ phải trả giá cho hành động yêng hùng của mình...Lũ sói sẽ được bữa ngon...". Rồi ngồi suốt đêm một mình ở ga электричка chờ trời sáng...

rung_bach_duong 04-03-2010 07:17

[QUOTE=Nguyễn Nguyên Hải;"Một mình tôi đi trên đường"Theo lời thơ của Lermantov) mà NS Trần Quý đưa vào vở kịch MASA-Kịch Hải Phòng (nổi tiếng suốt thập kỷ70),.[/QUOTE]

Ý Bác muốn nói đến bài hát "Выхожу один я на дорогу" phải không ạ?

Выхожу один я на дорогу
Сквозь туман кремнистый путь блестит
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу
И звезда с звездою говорит.
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!-

Но не тем холодным сном могилы
Я б желал на веки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь.

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лилея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.

@ Cụ vidinhdhkt: Nghe chuyện bác em cứ tiếc hùi hụi cho ông bố vợ tương lai kia của bác. Sao cụ í lại có thể để hụt mất cụ con rể tài hoa vidinhdhkt cơ chứ. Đúng thật là lượt đi 3 hào (rúp), lượt về 5 xu (côpêch) thời chúng em cũng thế mà.

vidinhdhkt 04-03-2010 14:21

Ối giời ơi, RBD ơi, nàng chịu khó đọc bài tớ mới post bên "Ngày xưa ơi" nhé! Oan Thị Mầu thế này có chết không!

Siren 04-04-2010 20:25

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 50787)
Hôm qua cháu có xem chương trình "Hộp đen" thấy có nhắc tới 1 bài hát Nga nhưng người dẫn chương trình lại ko nói tên bài hát, chỉ nói là 1 bài hát của Nga có câu :"Tối qua anh nói yêu em sao sáng nay anh không dám nhắc lại...". Mọi người ai biết bài hát này giúp cháu với!
Cháu cám ơn nhiều ạ!

Nếu cô nhớ không nhầm thì đó là bài hát phổ thơ của Марина Ивaновна Цветаева có tựa để "Bài ca" trong đó có những đoạn như sau ( Hồng Thanh Quang dịch)

Hôm qua hãy còn soi vào mắt
Vậy mà nay cứ nhìn ngoảnh đâu đâu
Hôm qua còn chờ họa mi hết tối
Giờ họa mi với quạ khác gì nhau!..

...Cũng chẳng cần phải tới rung cây
Trái táo chín, sẽ tự rơi đúng hạn
-Hãy tha thứ cho em mọi sự
Anh yêu ơi, mọi sự em làm!

Cháu thử nhờ bác TLV- Trung tâm lưu trữ kiểm tra lại xem sao nhé!

Nina 05-04-2010 12:31

Em không phải bác TLV, nhưng bài mà chị Siren nói đến có lẽ là bài này

МАРИНА ЦВЕТАЕВА


* * *
Вчера еще в глаза глядел,
А нынче — все косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел, —
Все жаворонки нынче — вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О вопль женщин всех времен:
"Мой милый, что тебе я сделала?"

И слезы ей — вода, и кровь —
Вода, — в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая...
И стон стоит вдоль всей Земли:
"Мой милый, что тебе я сделала?!"

Вчера еще — в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал, —
Жизнь выпала — копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою — немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
"Мой милый, что тебе я сделала?!"

Спрошу я стул, спрошу кровать:
"За что, за что терплю и бедствую?"
"Отцеловал — колесовать:
Другую целовать", — ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил – в степь заледенелую!
Вот, что ты, милый, сделал — мне.
Мой милый, что тебе — я сделала?

Всё ведаю — не прекословь!
Вновь зрячая — уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Само — что дерево трясти! —
В срок яблоко спадает спелое...
— За всё, за всё меня прости,
Мой милый, что тебе я сделала!

14 июня 1920

Vania 11-05-2010 01:43

ƠI NHỮNG NẺO ĐƯỜNG XA...
Thơ : Lev Oshanin

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Знать не можешь
Доли своей :
Может, крылья сложишь
Посреди степей.

Вьётся пыль под сапогами -
степями,
полями, -
А кругом бушует пламя
Да пули свистят.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Выстрел грянет,
Ворон кружит,
Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит.

А дорога дальше мчится,
пылится,
клубится,
А кругом земля дымится -
Чужая земля !

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Край сосновый.
Солнце встаёт.
У крыльца родного
Мать сыночка ждёт.

И бескрайными путями -
степями,
полями -
Всё глядят вослед за нами
Родные глаза.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Снег ли, ветер -
Вспомним, друзья.
...Нам дороги эти
Позабыть нельзя.


Ơi, những nẻo đường xa
Chỉ có sương mù và bụi bậm
Có giá rét và lo âu cháy bỏng
Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời
Có thể nào bạn ơi
Biết phận mình mai mốt
Có thể giữa đồng xanh cỏ lút
Bạn yên nằm đôi cánh xếp thiên thu
Dưới gót giày ai bụi vẫn tung mù
Trên khắp nẻo thảo nguyên đồng nội
Còn xung quanh vẫn mịt mù lửa khói
Vẫn đạn réo quanh ta

Ơi những nẻo đường xa
Có giá rét và lo âu cháy bỏng
Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời
Súng nổ rền bạn ơi
Diều hâu bay lượn
Giữa ngút ngàn cỏ mướt
Một đồng nội nằm yên giấc ngàn thu
Con đường vẫn đi lên hun hút mịt mù
Vẫn khói lửa đêm ngày nhức nhối
Còn xung quanh đất cũng toàn lửa khói
Không còn là đất quê ta

Ơi những nẻo đường xa
Có giá rét và lo âu cháy bỏng
Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời
Tiếng thông reo đầy nơi
Mặt trời lên rạng rỡ
Trên thềm nhà ta đó
Mẹ đứng chờ con trai
Hun hút vô biên những nẻo đường dài
Bát ngát mênh mông thảo nguyên đồng nội
Những đôi mắt yêu thương sớm tối
Vẫn lần tìm chúng ta

Ơi những nẻo đường xa
Có giá rét và lo âu cháy bỏng
Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời
Gió ngàn hay tuyết rơi
Bạn ơi, hãy nhớ lấy
Và những con đường ấy
Có làm sao ta quên

ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG
Nhạc : A.Novikov










Aleksandr Tkach


Oleg Dal


Muslim Magomayev


Dmitri Khvorostovsky

minminixi 15-05-2010 19:08

Tôi xin giới thiệu lời dịch của riêng tôi cho bài " Khi đàn sếu bay qua", nó hoàn toàn dùng để hát được mà vẫn giữ nội dung nguyên bản.

ЖУРАВЛИ
KHI ĐÀN SẾU BAY QUA

Lòng thầm nguyện cầu…cùng ngàn đời…rằng người lính nào
Từ miền trận tiền chẳng còn về quê hương nữa
Tựa hồ ngày nào còn…chưa nằm vào…lòng đất này
Mà hồn nhập cùng bầy sếu trắng trong mây chiều

Từ những tháng năm họ chiến đấu cho cuộc sống này
Đàn sếu vẫn bay và tiếng sếu kêu gọi ta
Dù ai không muốn..vẫn nghe vọng tiếng đau lòng người
Lắng trong làn mây trôi…trong thương nhớ nào nguôi

Chập chờn …chập chờn …bầy đàn về miền hạnh phúc nào
Cùng bầu trời chiếu và cùng hừng đông tươi sáng
Và cùng bầy đàn còn…chừa một vùng đập cánh nào
Và từng người thầm cầu chỗ ấy…cho riêng mình

Và sẽ đến khi cùng sếu trắng tôi đập cánh bay…
Đập cánh trắng bay về mãi mãi…trong hoàng hôn
Từ trên cao ấy…tôi kêu bằng tiếng chim gọi bầy
Những ai tôi chưa…mang lên theo…với trời mây

Lòng thầm nguyện cầu…

Журавли

Му. Я. Френкеля
СТ. Р. Гамзатова

Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может это место для меня.

Настанет день и c журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей

rung_bach_duong 06-06-2010 20:31

Cảm ơn Vania về bài hát ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG - bài hát rất hay, nghe mãi không chán. Lời Việt mà bạn đưa ra là dịch nghĩa bài hát. Lời sau do bác TX74 dịch có thể hát được,

ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG

Nhạc: A. Nô-vi-cốp
Lời: L. Ô-sa-nhin

Ôi, đường ơi đường
Cát mờ bốn phương
Nào lạnh giá, nào lo ngại
Và cỏ dại ngút bước đi.

Ai mà biết được
Số mình ra sao
Và nhỡ giữa thảo nguyên này
Một ngày nào rã cánh bay.

Bụi đất cuốn, cuốn theo từng gót giày
Thảo nguyên, và
khắp cánh đồng
Lửa loé sáng khắp nơi, đạn vang trời
vẫn không ngừng thét gào.

Ôi, đường, ơi đường
Cát mờ bốn phương
Nào lạnh giá, nào lo ngại
Và cỏ dại ngút bước đi.

Súng rền vang trời
Chú quạ quay lơi
Bạn anh đó nằm trên đồng
Lìa cuộc đời giữa đất không

Mà vẫn vút vút theo dọc con đường
Dẫu cát bụi
khắp cánh đồng.
Mà xung quanh khói đất đầy con đường
Chốn nơi này. Đất lạ.

Ôi, đường, ơi đường
Cát mờ bốn phương
Nào lạnh giá, nào lo ngại
Và cỏ dại ngút bước đi.

Thông đầy núi rừng
Nơi bình minh lên
Mẹ vẫn đứng ngoài hiên nhà
Mỏi mòn chờ đứa con yêu.

Mà tít tắp, tít tắp, đường ôi đường
Thảo nguyên, và
Những cánh đồng
Người thân vẫn ngóng theo đường ta
bằng
ánh mắt đầy mong chờ.

Ôi, đường, ơi đường
Cát mờ bốn phương
Nào lạnh giá, nào lo ngại
Và cỏ dại ngút bước đi.

Tuyết và gió gào
Nhớ cùng tháng năm
Bạn thân hỡi đừng bao giờ
Đường một thời lỡ lãng quên

1945

Nói về lịch sử bài hát này, rất nhiều người yêu thích những bài hát chiến tranh có lẽ vẫn nghĩ rằng bài hát “Những con đường” được sáng tác vào những năm Chiến tranh Vệ quốc. Nhưng thực tế thì không phải vậy.

Chuẩn bị kỷ niệm ngày lễ Cách mạng tháng Mười năm 1945, một chương trình “Mùa xuân Chiến thắng” được ra đời. Đạo diễn chương trình này là nghệ sĩ Nhân dân, anh hùng lao động Liên Xô Secgây Iukevich. Ông nghĩ rằng cần phải bổ sung vào chương trình này một số bài hát mới. Một trong những chương trình đó là chương trình “Dưới những cỗ bánh xe” do nhạc sĩ A. Novikov và nhà thơ L. Oshanhina đảm nhiệm.

Chiến tranh Vệ quốc vừa kết thúc, trên Nghị viện Đức vẫn còn phất phới lá cờ đỏ Hồng quân Liên Xô, những chùm pháo hoa chiến thắng cuối cùng cũng vừa tắt. Trong bối cảnh lúc ấy cần phải viết một bài hát, một bài hát gì đó nói về những chặng đường, những năm tháng chiến tranh gian khổ và lâu dài mà nhân dân Liên Xô đã trải qua. Tất nhiên, một chủ đề như vậy không thể không làm. Nhạc sĩ Novikov – ông đã kể, khi ấy ông bắt đầu tổng hợp nhạc để chuẩn bị cho “đứa con tinh thần” của mình.

Đầu tiên đoạn điệp khúc ra đời, chỉ có 4 câu nhạc ngắn, được bắt đầu bằng tiếng than «эх»:

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги,
Да степной бурьян...


Những dòng này đã rất khó, viết tiếp tục lại càng khó hơn, vì giai điệu cần phải mạnh mẽ, kiên cuờng. Vì thế không dễ dàng tìm ra những cụm từ đơn giản mà chính xác có thể đáp ứng cho ý tưởng của nhà soạn nhạc.

А дорога дальше мчится,
пылится,
клубится,
А кругом земля дымится...
Và chỉ sau những cuộc tìm kiếm rất lâu mới sinh ra được dòng thứ 5 hiếm hoi mà ta đã thấy trong bài hát.

«...чужая земля».

Đối với nhà thơ Oshanhin, trong công việc ở ông không chỉ có một cảm thụ âm nhạc tuyệt vời và cảm nhận tiết tấu tuyệt hảo mà bản thân ông còn trải qua những năm tháng chiến tranh gian khó. Ông nhớ lại nhiều lần ông đi công tác tại chiến trận Karel, Belaruxia thứ 3. Bài hát được ra đời trên những con đường vô tận của chiến tranh, những con đường hành quân bộ, trên những chuyến xe tải, trên yên ngựa…Ông nhớ lại ông đã tìm được một dòng trong bài hát như thế nào:

Выстрел грянет,
Ворон кружит,
Твой дружок в бурьяне...


Nhưng chỗ này…nó bị sao… bị giết? bị ngã xuống? hay giằng giật từ cuộc sống? và cuối cùng ông cũng đã tìm được:

Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит...

Và đây… chính từ —«неживой», ông có cảm giác phù hợp hơn tất cả một loạt các từ khác để có thể điền vào chỗ này.

Khi bài hát được ra mắt trước công chúng trong chương trình biểu diễn, nó đã được khán giả đón nhận tốt. Tuy nhiên ông và nhạc sĩ A. Novikov vẫn nghĩ rằng đây chưa phải là phương án tối ưu dành cho bài hát. Sau một tháng làm việc cật lực nữa và họ đã tìm được một phương án khác. Đầu tiên đầu đề bài hát được gọi là “Những con đường lính”, sau đó chỉnh lại là “Ôi, những con đường”, và cuối cùng đơn giản là “Những con đường”. Dưới tên gọi này, bài hát “Những con đường” đã được hàng triệu ngưòi dân yêu mến và nó đã góp phần vào kho tàng những bài hát vàng của Xô viết. Bản thân bài hát đã thể hiện được tâm hồn vĩ đại của một dân tộc.

Link:
http://download.sovmusic.ru/m32/dorogi.mp3

Binh minh yen lang 20-07-2010 12:30

Chào các anh chị em diễn đàn yêu văn hóa,đât nước và những người bạn Nga !
Tôi là thành viên mới gởi đến ACE lời chào thân mến.
Tôi ko biết tiếng Nga,là một người sống ở cuối miền Trung đất nước.
Tôi yêu âm nhạc,văn hóa,điển ảnh của nước Nga với tình yêu sâu sắc.
Trong bài hát Tình Ca Du Mục : có đoạn này ko.
- Thảo nguyên bát ngát mênh mong tận chân trời.
Mong được làm quen với tất cả ACE và sớm nhận câu trả lời.
VNĐBMYL.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:01.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.