Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1096)

Trăng Quê 31-10-2009 19:45

Бабье лето


Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя;
Оно называется
                        бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.

Уже на лицо осторожно садится
летучая, легкая паутина...
Как звонко поют запоздалые птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!

Давно отгремели могучие ливни,
все отдано тихой и темною нивой...
Все чаще от взгляда бываю счастливой,
все реже и горше бываю ревнивой.

О, мудрость щедрейшего бабьего лета,
с отрадой тебя принимаю... И все же.
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
А рощи безмолвны, а звезды все строже...

Вот видишь — проходит пора звездопада,
и, кажется, время навек разлучаться...
...А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться...
Mùa hè rớt*
Olga Berggoltz

Có một mùa thiên nhiên tươi sáng lạ
Nắng oi dịu, mặt trời không chói loá
Gọi mùa hè hồi xuân
                          ví như phụ nữ
Đẹp diệu kỳ sánh với mùa xuân.

Trên gương mặt tơ nhện hờ buông
lơ thơ bay, nhẹ nhàng phơ phất…
Âm vang sao đàn chim muộn hót!
Hoa nở nhiều đẹp rờ rỡ khát khao!

Ngừng bặt từ lâu những trận mưa rào,
thấm xuống cánh đồng đêm bình lặng…
Em hạnh phúc hơn từ cái nhìn mê đắm,
ghen tuông ít hơn và đắng đót hơn.

Ôi mùa hè trong sáng dễ thương
với niềm vui chào đón ngươi …Tất thảy
tình yêu của em, ở đâu, hú lên, đâu vậy?
Chỉ có rừng yên lặng, ánh sao ngời... 

Anh nhìn kìa- đến lúc sao rơi,
và dường như, thời khắc mình li biệt…
…Vậy mà em đến bây giờ mới biết
cách yêu, thương, tha thứ, chia tay...


* Tiêu đề của dịch giả Bằng Việt

Trăng Quê 02-11-2009 17:29

Gió
Boris Leonidovich Pasternak

Anh đã chết rồi, em còn sống.
Và gió buồn thương khóc âm thầm,
Lắc lư biệt thự, lay rừng rậm.
Nào đâu nghiêng ngả mỗi cây thông,

Cả cánh rừng xa thẳm mêng mông
Cây trong gió đung đưa chao đảo,
Như thuyền neo vịnh mùa giông bão
Thì cánh buồm vẫn bị gió rung

Có phải đâu vì gió muốn oai hùng
Cũng chẳng hề vu vơ giận dữ,
Mà chỉ muốn trong tận cùng đau khổ
Tìm được lời cho bài hát ru em.
Вetep
Борис Леонидович Пастернак 

Я кончился, а ты жива.
И ветер, жалуясь и плача,
Раскачивает лес и дачу.
Не каждую сосну отдельно,

А полностью все дерева
Со всею далью беспредельной,
Как парусников кузова
На глади бухты корабельной.

И это не из удальства
Или из ярости бесцельной,
А чтоб в тоске найти слова
Тебе для песни колыбельной.

poltava95 07-11-2009 09:25

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 18520)
Hoàn toàn nhất trí với Jan, "ra đi" nghe nó còn thơ hơn nữa chứ :emoticon-0150-hands

"Ra di" nghe chat tho hon, day dut hon, hoan toan coglacna c vami.

poltava95 07-11-2009 09:27

Trích:

poltava95 viết (Bài viết 42939)
"Ra di" nghe chat tho hon, day dut hon, hoan toan coglacna c vami.

Bac nao co loi Nga bai "Opiat Metel" post len voi.

Trăng Quê 29-11-2009 12:39

NẾU TÌNH YÊU BỎ ĐI
Eduard Arkadjevich Asadov

Nếu tình yêu bỏ đi, ta phải làm gì?
Có thể biện minh, chuyện trò, thuyết phục
Có thể cầu xin, thậm chí là nhẫn nhục
Có thể doạ dẫm trả thù, khóc như mưa

Có thể nhớ nhung từng kỷ niệm nhỏ ngày xưa,
Có thể khẳng định: tháng năm chia ly sẽ đầy cay đắng
Có thể lung lạc, gợi tình thương sâu nặng
Giữ thời khắc thôi - không vĩnh viễn đâu mà.

Có thể sợ hãi đớn đau đừng để lộ ra,
Hãy nói: - Anh yêu em. Nghĩ lại đi. Đừng phá vỡ.-
Nếu chối từ, hãy chấp nhận như là duyên số
"-Anh chẳng giữ đâu. Tạm biệt! Cửa mở toang…

Hãy cứng rắn lên, dẫu đau khổ kinh hoàng
Tất cả để sau này không khinh thường mình được,
Nếu tình yêu bỏ đi - dù đớn đau, vẫn ngẩng cao đầu bước.
Hãy sống và làm người, đừng làm rắn bò lê!

Bản chỉnh sửa Nov 2009

Trăng Quê 01-12-2009 11:03

Три поцелуя
Марина Ивановна Цветаева

-- "Какие маленькие зубки!
И заводная! В парике!"
Она смеясь прижала губки
К ее руке.

-- "Как хорошо уйти от гула!
Ты слышишь скрипку вдалеке?"
Она задумчиво прильнула
К его руке.

-- "Отдать всю душу, но кому бы?
Мы счастье строим -- на песке!"
Она в слезах прижала губы
К своей руке.
Ba lần hôn
Marina Ivanovna Svetaeva

-- "Ôi những chiếc răng nhỏ xinh!
Có tóc giả! Chạy bằng dây cót!"
Cô bé cười áp môi hôn chút chít
lên tay búp bê.

-- "Ôi xa chỗ ồn ào thích ghê!
Anh có nghe tiếng vĩ cầm xa vọng?"
Thiếu nữ áp chặt môi mơ mộng
lên tay chàng trai.

-- "Dâng cả tâm hồn, nhưng rốt cuộc cho ai?!
Chúng mình xây hạnh phúc -- trên nền cát!"
Người đàn bà lệ rơi, môi áp chặt
hôn lên tay mình.

http://www25.24h.com.vn/upload/news/...ayDeODau-7.jpg

Trăng Quê 14-12-2009 17:08

Ночь (II)

Усталый день склонился к ночи,
Затихла шумная волна,
Погасло солнце, и над миром
Плывет задумчиво луна.

Долина тихая внимает
Журчанью мирного ручья.
И темный лес, склоняясь, дремлет
Под звуки песни соловья.

Внимая песням, с берегами,
Ласкаясь, шепчется река.
И тихо слышится над нею
Веселый шелест тростника.
Đêm (II)
Yesenin
Ngày tàn nghiêng xuống màn đêm,
Ồn ào con sóng lặng êm dịu dần,
Mặt trời xuống núi, và trăng
Trầm tư bơi giữa mênh mang bầu trời.

Lặng nghe thung lũng xa vời
Hiền hòa tiếng suối reo vui dịu dàng.
Và khu rừng tối, mơ màng
Họa mi thánh thót âm vang núi đồi.

Lắng nghe bài hát chơi vơi
Thì thầm êm ái sông lơi lả bờ
Nghe trên sông lặng như tờ
Tiếng hàng lau khẽ phất phơ vui đùa

Trăng Quê 17-12-2009 22:41

http://www.erct.com/2-ThoVan/DaLan/Snow.jpg
ЗИМА

Вот уж осень улетела,
И примчалася зима.
Как на крыльях, прилетела
Невидимо вдруг она.

Вот морозы затрещали
И сковали все пруды.
И мальчишки закричали
Ей "спасибо" за труды.

Вот появилися узоры
На стеклах дивной красоты.
Все устремили свои взоры,
Глядя на это. С высоты

Снег падает, мелькает, вьется,
Ложится велой пеленой.
Вот солнце в облаках мигает,
И иней на снегу сверкает.
Mùa đông
Yesenin
Kìa thu bay ngang cửa,
Và đông đến vội vàng.
Bay trên cánh mỏng tang
Không ai nhìn thấy cả.

Kìa những tảng băng vỡ
Phủ kín cả ao hồ.
Các chú bé kêu to
Cảm ơn mùa đông nhé!

Kìa hoa văn đẹp thế
Trên mặt kính tuyệt vời.
Tất cả mắt sáng ngời,
Ngắm tuyết hoa. Rơi xuống

Tuyết rơi như trong mộng,
Một màn trắng phủ dày.
Kìa mặt trời xuyên mây,
Sương long lanh trên tuyết

Trăng Quê 15-02-2010 20:36

В минуты музыки печальной
Николай Михайлович Рубцов 

В минуты музыки печальной
Я представляю желтый плес,
И голос женщины прощальный,
И шум порывистых берез,

И первый снег под небом серым
Среди погаснувших полей,
И путь без солнца, путь без веры
Гонимых снегом журавлей...

Давно душа блуждать устала
В былой любви, в былом хмелю,
Давно понять пора настала,
Что слишком призраки люблю.

Но все равно в жилищах зыбких —
Попробуй их останови! —
Перекликаясь, плачут скрипки
О желтом плесе, о любви.

И все равно под небом низким
Я вижу явственно, до слез,
И желтый плес, и голос близкий,
И шум порывистых берез.

Как будто вечен час прощальный,
Как будто время ни при чем...
В минуты музыки печальной
Не говорите ни о чем.
Trong khoảnh khắc của âm điệu buồn
Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Trong khoảnh khắc của âm điệu buồn
Tôi tưởng tượng lạch nước sâu vàng rực,
Và giọng chia ly của đàn bà thổn thức,
Và bạch dương gào rít từng cơn,

Giữa cánh đồng tàn lụi héo hon
Bông tuyết đầu tiên dưới trời ảm đạm
Và con đường không niềm tin, ánh sáng
Đàn sếu bay tránh tuyết lạnh lùng…

Tâm hồn từ lâu mệt rũ mông lung
Trong tình xưa, men rượu ngày xưa cũ
Đã đến lúc phải hiểu từ lâu tôi mê ngủ,
Yêu quá nhiều ảo giác mà thôi.

Dẫu thế nào trong căn phòng chơi vơi-
Không ngăn nổi tiếng vĩ cầm nức nở! -
Khóc gọi tên nhau, cung đàn dang dở
Về lạch nước sâu vàng, về tình yêu.

Và dẫu thế nào dưới bầu trời cô liêu
Tôi nhìn thấy rõ ràng, đến nhòa nước mắt,
Và lạch nước sâu, và giọng em thân thiết
Và bạch dương gào rít từng cơn.

Dường như thời gian trôi chậm chạp hơn
Dường như giờ chia ly dài bằng thế kỷ…
Trong khoảnh khắc âm điệu buồn âm ỉ
Đừng nói gì đừng nói điều chi.

http://www.video4viet.com/news/2009/...swithrose1.jpg

hongducanh 17-02-2010 16:54

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 26624)


Bốn Xuân là "mấy" trăm ngày?
Mà sao các bạn đổi thay khá nhiều...?

Đầu Xuân nhại lại ý thơ
Trăng Quê đừng giận hề nhờ chút thôi.

rung_bach_duong 17-02-2010 18:42

Em nhớ bức ảnh này được chụp vào mùng 4 Tết năm 2006 trong cuộc du xuân chúc Tết của các thành viên NNN. Nhìn bức ảnh cách đây 4 năm so với bây giờ có lẽ mỗi Cụ Phan là nom vẫn thía thôi bác nhỉ. Bất giác em nhớ tới bài hát nào đó có câu:

... Nếu có ước muốn trong cuộc đời này

Hãy nhớ ước muốn cho thời gian trở lại

Cho bao khát vọng, đam mê cháy bỏng

Sẽ còn mãi trong tim mọi người ...


Giá được undo lại ...

Trăng Quê 25-02-2010 19:51

О чем писать?
Николай Михайлович Рубцов

О чем писать?
На то не наша воля!
Тобой одним
Не будет мир воспет!
Ты тему моря взял
И тему поля,
А тему гор
Другой возьмет поэт!
Но если нет
Ни радости, ни горя,
Тогда не мни,
Что звонко запоешь,
Любая тема -
Поля или моря,
И тема гор -
Все это будет ложь!
Viết về cái gì?
Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Viết về điều gì ấy nhỉ?
Chẳng theo tâm nguyện chúng ta
Một mình không thể ngợi ca
Vũ trụ bao la bất diệt!
Bạn chọn đề tài về biển
Và viết về những cánh đồng,
Còn đề tài về núi sông
Ắt một nhà thơ khác chọn!
Nếu không có niềm vui sướng
cũng chẳng hề có khổ đau
Khi đó bạn đừng mơ hão
ca lên tiếng chuông tuyệt vời,
Bất cứ một chủ đề nào -
Cánh đồng xanh và biển biếc
hay là núi rừng trắng tuyết -
Sẽ là giả dối cả thôi!

USY 25-02-2010 22:25

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 51397)
Viết về cái gì?
Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Viết về điều gì ấy nhỉ?
Chẳng theo tâm nguyện chúng ta
Một mình không thể ngợi ca
Vũ trụ bao la bất diệt!
Bạn chọn đề tài về biển
Và viết về những cánh đồng,
Còn đề tài về núi sông
Ắt chọn một nhà thơ khác! (Chỗ này là đề tài núi sông sẽ có nhà thơ khác chọn để viết, chứ không phải đề tài chọn nhà thơ)
Có điều ai ai cũng biết
Nếu không đau khổ, sướng vui,
Khi đó chẳng tưởng tượng ra
Dẫu là tiếng kêu chuông gió, - tôi không hiểu gì cả?:emoticon-0107-sweat
Chủ đề bất kỳ nào đó -
Cánh đồng hay biển bao la,
Và những ngọn núi mờ xa-
Tất cả chỉ là giả dối!

Bạn TQ xem lại mấy chỗ in đậm ở trên để chỉnh lại cho đúng hơn nhé, hình như chưa chuẩn lắm về nghĩa và ngữ pháp.

Trăng Quê 25-02-2010 22:41

Trích:

USY viết (Bài viết 51408)
Bạn TQ xem lại mấy chỗ in đậm ở trên để chỉnh lại cho đúng hơn nhé, hình như chưa chuẩn lắm về nghĩa và ngữ pháp.

Đúng rồi bác ạ, em sẽ chỉnh sau, dù em vẫn hiểu là nhà thơ chọn đề tài nhưng lười chọn vần thôi.:emoticon-0102-bigsm
Câu sau em hiểu là: Khi đó chẳng tưởng tượng ra
Tiếng chuông kêu như thế nào:emoticon-0136-giggl...

Trăng Quê 25-02-2010 22:44

http://tuanvietnam.net/assets/images/levitan3.JPG
Деревенские ночи
Николай Михайлович Рубцов

Ветер под окошками,
тихий, как мечтание,
А за огородами
в сумерках полей
Крики перепелок,
ранних звезд мерцание,
К табуну
с уздечкою
выбегу из мрака я,
Самого горячего
выберу коня,
И по травам скошенным,
удилами звякая,
Конь в село соседнее
понесет меня.
Пусть ромашки встречные
от копыт сторонятся,
Вздрогнувшие ивы
брызгают росой, -
Для меня, как музыкой,
снова мир наполнится
Радостью свидания
с девушкой простой!
Все люблю без памяти
в деревенском стане я,
Будоражат сердце мне
в сумерках полей
Крики перепелок,
дальних звезд мерцание,
Ржание стреноженных
молодых коней...
Đêm làng quê
Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Gió dưới cửa sổ,
êm, tựa giấc mơ,
Còn sau vườn kia
cánh đồng mờ tối
Tiếng kêu chim cút
lấp lánh ngôi sao,
Đến chuồng ngựa nào
cầm dây cương vội
Đi từ bóng tối
chọn ngựa bất kham
hung hăng nhất đàn
phi trên đồng cỏ
leng keng hàm thiếc
Ngựa đến làng bên
mang tôi trên yên
Hoa cúc trên đường
tránh xa móng ngựa,
Nhành liễu giật mình
lác rác giọt sương, -
Âm nhạc du dương,
ngập tràn vũ trụ
Niềm vui gặp gỡ
cùng em dịu hiền!
Tôi yêu phát điên
làng quê yêu dấu
Trái tim xao động
cánh đồng hoàng hôn
Chim cút kêu dồn
sao xa lấp lánh,
Ngựa non cuồng cẳng
hí hoài không thôi…

USY 25-02-2010 22:50

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 51411)
Đúng rồi bác ạ, em sẽ chỉnh sau, dù em vẫn hiểu là nhà thơ chọn đề tài nhưng lười chọn vần thôi.:emoticon-0102-bigsm
Câu sau em hiểu là: Khi đó chẳng tưởng tượng ra
Tiếng chuông kêu như thế nào:emoticon-0136-giggl...

TQ nhầm ngữ pháp rồi:
Тогда не мни,
Что звонко запоешь

Từ запоешь ở đây chia ở ngôi "ты" đấy chứ:emoticon-0100-smile, từ что chỉ là từ nối thôi, không có nghĩa là "thế nào, cái gì" đâu.

Мужик 25-02-2010 23:11

Trích:

USY viết (Bài viết 51415)
Тогда не мни,
Что звонко запоешь

Từ запоешь ở đây chia ở ngôi "ты" đấy chứ:emoticon-0100-smile, từ что chỉ là từ nối thôi, không có nghĩa là "thế nào, cái gì" đâu.

Thế này có được không ạ?

Khi đó chớ có nghĩ rằng
Bạn sẽ ca vang được nhé

USY 25-02-2010 23:22

Trích:

Мужик viết (Bài viết 51417)
Thế này có được không ạ?

Khi đó chớ có nghĩ rằng
Bạn sẽ ca vang được nhé

Khi đó chớ có rằng
Bạn sẽ ca vang được nhé!

Trăng Quê 25-02-2010 23:24

Trích:

Мужик viết (Bài viết 51417)
Thế này có được không ạ?

Khi đó chớ có nghĩ rằng
Bạn sẽ ca vang được nhé

Nghĩa của nó thì đúng thế bạn ạ, nhưng ghép nó vào bài thơ thì lại bị ép vần hu hu :emoticon-0106-cryin
Mình đã sửa rồi đó, bạn đọc lại xem sao? Bài này thì chả hay, tại vì thấy nó ngắn nên dịch phóng toác :emoticon-0136-giggl hơi bị xa quá. Sorry cả nhà :emoticon-0150-hands

Trăng Quê 25-02-2010 23:45

TQ muốn nói thêm một chút:
Тогда не мни,
Что звонко запоешь,
dịch là
Khi đó bạn đừng hư ảo
ngân lên tiếng chuông ngọt ngào,
cũng chưa phải là tối ưu, nhưng vì từ звонко khó chuyển tải quá nên tạm thời gác lại chờ có phương án nào khả thi hơn. Còn dịch là hát lên tiếng vang thì cũng thấy...không ổn lắm. :emoticon-0136-giggl
Cảm ơn chị USY và Мужик đã tham luận :emoticon-0150-hands


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:23.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.