Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Thành ngữ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629)

Nhikogda 19-06-2012 21:28

Thành ngữ
 
"Лучше пиво на руках,чем синица в небесах" câu naỳ dịch thế nào hay các bác nhỉ?

Nina 19-06-2012 23:57

Câu trên chắc không phải thành ngữ. Nếu Google một câu mà có nhiều kết quả - chưa chắc đó đã là phương án đúng. Nhưng nếu Google mà chỉ có vài kết quả thì có rất nhiều khả năng là phương án rất rất không thông dụng.

Mình chỉ thấy người ta dùng phương án sau thôi: "лучше синица в руках, чем журавль в небе". Còn dịch thế nào cho hay thì mình chưa nghĩ ra, chỉ mới nghĩ được: đừng có thả mồi bắt bóng thôi.

masha90 20-06-2012 00:37

Cháu rụt rè đề xuất thế này ạ: "Chim sẻ trong tay còn hơn thiên nga bay trên trời".

USY 20-06-2012 08:23

Câu này trong Từ điển "2 tôm" từ xửa từ xưa có viết là: "Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn lời hứa trên mây hạc vàng".

nqbinhdi 20-06-2012 08:44

Trích:

USY viết (Bài viết 110991)
Câu này trong Từ điển "2 tôm" từ xửa từ xưa có viết là: "Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn lời hứa trên mây hạc vàng".

He he,

Nhà cháu thì thích sửa lại câu ấy thành "Bia kèm sẻ nướng nhắm ngay, ngon hơn ngỗng rán còn bay trên trời", cho nó hợp với truyền thống nhậu mỗi khi off của 3N :emoticon-0167-beer:.

Cái câu này có lẽ gần nhất về nghĩa với câu "thả mồi bắt bóng" của ta hoặc câu "chuông hiện có không đánh lại đi đánh chuông đang đúc" của Trung Quốc.

Nhikogda 20-06-2012 22:31

Trích:

Nina viết (Bài viết 110979)
Câu trên chắc không phải thành ngữ. Nếu Google một câu mà có nhiều kết quả - chưa chắc đó đã là phương án đúng. Nhưng nếu Google mà chỉ có vài kết quả thì có rất nhiều khả năng là phương án rất rất không thông dụng.

Mình chỉ thấy người ta dùng phương án sau thôi: "лучше синица в руках, чем журавль в небе". Còn dịch thế nào cho hay thì mình chưa nghĩ ra, chỉ mới nghĩ được: đừng có thả mồi bắt bóng thôi.

Ơ mình thấy nó nói câu" bia" trong một dịp nào đó mà mình không nhớ và cười khùng khục với nhau nữa...

USY 27-07-2012 16:46

Câu tục ngữ này:
"Лучше с умным потерять, чем с дураком найти" có tương đương với câu:
"Làm tớ kẻ khôn còn hơn làm thầy thằng dại" không các bác nhỉ?

Siren 27-07-2012 18:08

Trích:

USY viết (Bài viết 112728)
Câu tục ngữ này:
"Лучше с умным потерять, чем с дураком найти" có tương đương với câu:
"Làm tớ kẻ khôn còn hơn làm thầy thằng dại" không các bác nhỉ?

Theo em thì là tương đương bác ạ.

baodung 27-07-2012 21:29

Trích:

USY viết (Bài viết 112728)
Câu tục ngữ này:
"Лучше с умным потерять, чем с дураком найти" có tương đương với câu:
"Làm tớ kẻ khôn còn hơn làm thầy thằng dại" không các bác nhỉ?

Nhà iem nghĩ nó hơi khác 1 chút , vì 2 vế thành ngữ Nga dùng động từ hoàn thành thể (có kết quả rõ ràng) - "thà mất với người khôn, còn hơn được với kẻ dại", như vậy kết quả (về mặt vật chất) ở đây không được coi trọng bằng sự thoải mái về tâm lý hay trí tuệ (dù về mặt vật chất bị thiệt hại).
Còn thành ngữ nhà ta xác định luôn sự lợi hại trong việc chọn vị trí - "dưới người khôn hơn trên kẻ dại"!

USY 27-07-2012 21:46

Em thì thấy nó tương đương ạ, vì mục tiêu hướng tới của hai câu thành ngữ tiếng Nga và tiếng Việt đều như nhau, ý là "chơi" với người khôn vẫn khoái hơn, dù bị thiệt thòi. Còn chuyện "trên - dưới", "được - mất" chỉ là sự khác nhau trong nếp suy nghĩ, cách tư duy, trong các hình ảnh tượng trưng của mỗi dân tộc thôi, cái đó hình như liên quan đến менталитет thì phải.
Nó cũng giống như chuyện "chân dài đến nách" hay "chân dài đến tai" thôi ạ:emoticon-0102-bigsm

biennang 14-01-2013 21:46

Em có câu thành ngữ này mà không biết dịch thế nào? Mọi người giúp em nha! Em hân thành cảm ơn ạ!
"Болезнь не по лесу ходит, а по людям"

baodung 15-01-2013 04:26

Trích:

biennang viết (Bài viết 119893)
Em có câu thành ngữ này mà không biết dịch thế nào? Mọi người giúp em nha! Em chân thành cảm ơn ạ!
"Болезнь не по лесу ходит, а по людям"

Bệnh không lan trong rừng, mà lây ở người!

Мужик 15-01-2013 07:59

Trích:

biennang viết (Bài viết 119893)
"Болезнь не по лесу ходит, а по людям"

Trong tiếng Việt có câu "Bệnh tật không chừa ai", chưa hẳn đã là thành ngữ , nhưng cũng có những đặc điểm của thành ngữ.

Em cũng chưa tìm ra được phương án nào phù hợp hơn.

Nina 15-01-2013 10:41

Trích:

Мужик viết (Bài viết 119895)
Trong tiếng Việt có câu "Bệnh tật không chừa ai", chưa hẳn đã là thành ngữ , nhưng cũng có những đặc điểm của thành ngữ.

Em cũng chưa tìm ra được phương án nào phù hợp hơn.

Câu "Bệnh tật không chừa ai" có lẽ gần nghĩa với câu "от сумы да тюрьмы не зарекайся" hơn ấy bác Мужик ạ. Mà em cũng nghĩ chưa ra câu nào phù hợp ...

Мужик 15-01-2013 11:19

"от сумы до тюрьмы не зарекайся" hình như không liên quan gì đến bệnh tật, mà "Болезнь не по лесу ходит, а по людям" lại về chủ đề bệnh tật.

biennang 15-01-2013 15:17

Đúng là câu thành ngữ "Болезнь не по лесу ходит, а по людям" nói về sức khỏe, bệnh tật mọi người ạ. :emoticon-0107-sweat. Dù sao em cũng cảm ơn mọi người đã giúp đỡ! :emoticon-0111-blush

USY 15-01-2013 16:33

Nghĩa của câu thành ngữ tiếng Nga "Болезнь не по лесу ходит, а по людям" ý để an ủi những người ốm đau hay gặp hoạn nạn (có phương án thành ngữ "Беда не по лесу ходит, а по людям"), kiểu như: "Thì mình là người mới mắc bệnh, chứ cây cỏ rừng rú thì bệnh tật gì", nên tôi thấy có hai thành ngữ tương đối giống trong tiếng Việt là:
- "Bệnh tật có chừa ai đâu" (thấy quen quen, nhưng chưa chắc đã là thành ngữ:emoticon-0100-smile)
- "Trời có khi nắng khi mưa, người có khi khoẻ, khi ốm"

Xuan Dong 17-01-2013 21:35

Các bác dịch hộ câu thành ngữ này “у каждого цветка свой запах”. Chân thành cám ơn các bác.

Nina 17-01-2013 22:40

Khi em đọc câu của bác Xuan Dong, em chỉ nghĩ được tới câu này:

Mỗi cây mỗi hoa mỗi nhà mỗi cảnh

Kể ra thì cũng chưa chuẩn lắm...

nthach 18-01-2013 07:45

Trích:

Xuan Dong viết (Bài viết 119975)
Các bác dịch hộ câu thành ngữ này “у каждого цветка свой запах”. Chân thành cám ơn các bác.

Xin phép được tía lia một chút:

- Phong lưu mỗi người một cách, lịch sự mỗi người một kiểu
- Sống mỗi người mỗi nết, chết mỗi người một mồ
- Sống mỗi người mỗi nhà, già mỗi người mỗi mồ
- Sang mỗi người mỗi thích, lịch mỗi người mỗi mùi

Xin lỗi!!! một câu hơi tục chút chụt:

- R... ai vừa mũi người ấy :emoticon-0102-bigsm

Chắc vẫn còn nhiều nhưng tôi chưa biết

baodung 18-01-2013 07:55

Trích:

Xuan Dong viết (Bài viết 119975)
Các bác dịch hộ câu thành ngữ này “у каждого цветка свой запах”. Chân thành cám ơn các bác.

Nhà iem xin phép thử:

Rau nào sâu nấy.

Và nếu theo vần điệu này thì có lẽ lời dịch của thành ngữ đó cũng có thể phiên sang là:

Hoa nào hương nấy!

bác Xuan Dong nhỉ ?!:emoticon-0150-hands

Nhikogda 18-01-2013 11:19

Có câu này các bác thử dịch dùm em:Слон из Мухи...Cám ơn các bác trước!

SSX 18-01-2013 11:40

Trích:

Nhikogda viết (Bài viết 119985)
Có câu này các bác thử dịch dùm em:Слон из Мухи...Cám ơn các bác trước!

Bé xé ra to. Nguyên câu: делать из мухи слона

Xuan Dong 18-01-2013 11:46

Dịch câu thành ngữ “у каждого цветка свой запах”, phương án dịch của các bác có thể nói là đều chuẩn cả, nhưng gần nghĩa nhất - tôi tán thành phương án dịch của bác Nina là "Mỗi cây mỗi hoa, mỗi nhà mỗi cảnh"

Xuan Dong 18-01-2013 16:02

Trích:

SSX viết (Bài viết 119986)
Bé xé ra to. Nguyên câu: делать из мухи слона

Phương án dịch Chuẩn không cần Chỉnh


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:37.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.