![]() |
Trích:
|
Trích:
Nhưng em tìm thấy trong wikipedia có cái này: Росси́йский университе́т коопера́ции — высшее учебное заведение в Российской Федерации. Юридический статус — автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования Центросоюза Российской Федерации. Университет аттестован, аккредитован, выдает диплом государственного образца. По рейтингу Министерства образования и науки РФ входит в десятку лучших экономических вузов России . По данным Журнала «Деньги» от 21.04.2008 г. Российский университет кооперации является одним из четырёх упомянутых самых востребованных негосударственных учебных заведений[1]. История развития * 1912 г., август — Второй Всероссийский кооперативный съезд принял решение о создании кооперативного института. * 1935 г. — Всероссийский кооперативный институт переименован в Московский институт советской кооперативной торговли (МИСКТ) * 1992 г. — Московский кооперативный институт получает статус университета и переименовывается в Московский университет потребительской кооперации (МУПК). * 2006 г., 25 января — Московский университет потребительской кооперации и ряд ранее самостоятельных кооперативных институтов преобразованы в Российский университет кооперации (РУК). Факультеты * Факультет бухгалтерского учета и прикладной информатики * Факультет международных экономических отношений * Факультет торговли и ресторанного бизнеса * Финансово-экономический факультет * Юридический факультет * Факультет заочного образования Награды Орден Дружбы народов - 1980г. Золотая корона качества - 2002г. Платиновая звезда качества 2003г. Đọc cái này xong thì em thấy chữ коопера́ция có 2 nghĩa là hợp tác hiệp tác và hợp tác xã .Vậy em đề nghị dịch nó là trường đại học hợp tác Matxcova chứ dịch trường đại học hợp tác xã nghe thấy chuối củ? không phải tiếng việt. |
Tớ thật sự cảm ơn các bác. Tớ học ở CCCP 5 năm, nhưng vì dốt nên chép sai quá thế này. Thật ra, tớ chẳng tự dịch hay sáng tác gì đâu, tớ chép từ bằng của một cô bé có đóng dấu công chứng đang hoàng. chỉ có điều mờ quá, tớ đọc rất khó... nên chép có nhiều âm bị sai. Cảm ơn các bác một lần nữa.
|
Tớ không bàn về những khía cạnh khác, nhưng cái đoạn huân chương chui vào giữa là đúng đấy. Cái trường tớ học ngày xưa tên là Московский ордена Трудового Красного Знамени Автомобильно-дорожный Институт - tớ thấy chả có gì là nghịch tai cả!
|
Trích:
Cụ dạy chí phải. Có thể các bạn trẻ không để ý chứ ở Nga viết thế là bình thường mà. Hình như ở đâu đó trên 4R chúng ta đã từng nói về vấn đề này. Như trường nhà cháu có đến 2 cái huân chương cơ: Московский Орденa Трудового Красного Знамени и Орденa Ленина государственный.... |
Trích:
Московский трижды Орденa Ленина и дважды Орденa Трудового Красного Знамени государственный... Còn cái đoạn имени cũng kinh: - имени Второго Интернационала - имени Ленинского Комсомола - имени Моссовета - имени Ленсовета - имени ХХ-го съезда КПСС -............... - и просто имени Старого Тигра и Мужика |
Trích:
http://nuocnga.net/default.aspx?tabi...741&CateID=231 |
Các bác cho em hỏi tên trường này dịch như thế nào ạ?
Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт Và hai từ санитарный/гигиенический có ý nghĩa khác nhau như thế nào? Cảm ơn các bác rất nhiều:emoticon-0115-inlov |
Trích:
Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт: Trước đây tôi có một người bạn học trường này, cô ấy hay nói tắt là "Trường vệ sinh dịch tễ". Vậy có thể dịch là "Trường (đại học) Y vệ sinh dịch tễ Lê-nin-grát", mặc dù từ "dịch tễ", theo từ điển, chẳng phải là "санитарно" mà cũng không là "гигиенический". Để phân biệt санитарный và гигиенический, ta hãy bắt đầu từ danh từ của chúng: санитарный - санитария: Bảo vệ sức khoẻ cộng đồng (phòng, chống dịch bệnh lây lan trong xã hội, cộng đồng, dân cư). Có lẽ vì thế nên được gọi là "dịch tễ" trong tên Trường chăng? гигиенический - гигиена: 1. vệ sinh (thường mang tính chất cá nhân); 2. (môn, ngành) vệ sinh học. Như vậy санитарный và гигиенический đều có nghĩa là vệ sinh, nhưng phạm vi của chúng khác nhau: cộng đồng (rộng) và cá nhân (hẹp). Đây là cảm nhận cá nhân. Có gì chưa chuẩn, mong được bổ sung, góp ý để chỉnh sửa. |
Cảm ơn bác Мужик nhiều ạ, chúc bác một kỳ nghỉ lễ vui vẻ :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe
|
Ở Việt Nam ta có Trường Đại học Y tế Công cộng, sau khi tham khảo các ngành và bộ môn của trường này, tôi thấy санитарно-гигиенический медицинский институт có thể dịch là Trường Đại học Y tế công cộng" hoàn toàn đảm bảo tính tương đương về chuyên môn.
Có điều là bây giờ bên Nga vẫn dùng "Ленинградский" àh? |
Trích:
Trang web chính thức của Tỉnh Len ở đây: http://www.lenobl.ru/gov , tinh Mos ở đây: http://www.mosreg.ru/gubernator/ Riêng cái vụ dịch chức vụ người đứng đầu các tỉnh thành này cũng đã "ốm tỉ" rồi: Thủ đo thì là Thị trưởng - Мэр, Tòa Thị chính - Мэрия. Còn các tỉnh (область) thì губернатор dịch sang tiếng Việt là Tỉnh trưởng, riêng Thành phố Cанкт-Петербург thì Губернатор được dịch là Thống đốc. (cái này không dành cho ADAM nhé, cho mấy bạn trẻ chưa quen dịch tiếng Nga thôi, he he) |
Trích:
|
dịch hộ em sang tiếng nga với mọi người ơi
Đừng có làm tôi thất vọng? Ở cửa hàng bạn đổi tiền có mất phí không? Cảm ơn mọi người trước nhé! |
Trích:
меня не разочаруйте! у вас взимается ли комиссия при обмене валюты? |
Trích:
Заранее всем спасибо ! Trích:
Gửi cho anh tý Huyết Nga Để anh phân biệt được là máu không ? Gửi anh một ít cơn dông Để anh biết nỗi điên lòng trào dâng Gửi anh một chút bâng khuâng Và không biết ý chớ mong, gọi là… … Gửi anh một cú Đấm Nga Để anh biết được đó là… riêng em. :emoticon-0150-hands :emoticon-0150-hands :emoticon-0150-hands |
Trích:
|
Các bác ơi cho em hỏi агентство trong Федеральное агентство железнодорожного транспорта (Росжелдор) dịch là gì?
Ngoài ra, em cũng muốn hỏi главное управление còn có thể dịch là gì khác ngoài “tổng cục” không? Trong context cụ thể thì nó là một cơ quan quản lý chất lượng dược phẩm và thiết bị y khoa thuộc Bộ y tế của một nước cộng hòa trong LX cũ. Vậy em dịch là “Cơ quan quản lý” được không hay chính xác nó phải là Tổng cục? Tên các cơ quan đoàn thể trong tiếng Nga thật là rắc rối quá! Em cảm ơn các bác trước nhé:emoticon-0100-smile |
Федеральное агентство железнодорожного транспорта = Cục giao thông đường sắt liên bang
|
Chào cả nhà! em là thành viên mới, mong được chỉ bảo.
Em có câu này khó quá giúp em với: "Первая кнопка" делает ставку на большую премьеру - военно-приключенческого художественного фильма "Туман". Выходит он непосредственно в праздник - в прайм-тайм. (9 мая, 19:00). Любопытна предыстория создания картины. Задумывалась она в холдинге "СТС-медиа", как уверяют авторы, еще до фильма "Мы из будущего". Những chữ in đậm mong được giải thích! |
Trích:
Trích:
|
Еm cảm ơn bác Nina nhiều nhé!
Большое спасибо! :emoticon-0155-flowe |
Giúp em nốt với! Mong được giải thích phần in đậm.
:emoticon-0159-music Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве. |
Trích:
Số đặc biệt của chương trình ra ngày 7/5 cũng hướng về ngày lễ. Вячеслав Зайцев sẽ ngồi ghế chánh án. Người hùng là bà Анна Григорьевна Федорова, 72 tuổi, công dân thành phố Leningrad bị bao vây, khách mời danh dự là người hùng của số phát hành lần trước hướng tới kỷ niệm ngày 9/5, bà Тамара Романовна Грачева, 80 tuổi, cũng là công dân thành phố trên sông Neva bị bao vây. |
:emoticon-0171-star:Большое спасибо!
Cám ơn bác Thao VietNam nhé! Em thấy trang web này hay quá. |
Trích:
Mình từng xem chương trình này. Theo như mình hiểu thì "Модный приговор" đơn giản chỉ là "Kết án thời trang" . Nhưng đó ko phải là cách dịch chính xác. Trong chương trình này người ta chỉ tranh luận với nhau về quan điểm trong cách ăn mặc rồi đưa ra kết luận về nó mà thôi. |
Trích:
|
:emoticon-0159-musicRất cảm ơn các bạn đã cho ý kiến. Mình quên mất password mãi hôm nay mới vào được. :emoticon-0111-blushThank U so much!:emoticon-0155-flowe
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Các bác xin giúp em với!
Em có mấy câu này xin các bác góp ý dịch cho em với:
1/ В то время как до морского дня было в несколько раз больше: Trong thời gian đó thì đêm trên biển dài hơn ban ngày gấp vài lần. 2/ Так что на спасателей надейся, а сам не плошай: Vì thế chúng ta cứ hy vọng là sẽ được cứu, nhưng chính mình đừng mắc sai lầm. 3/ Может, хоть один остался, самый маленький и незаметненький?: Có thể dẫu chỉ có một người ở nhỏ nhất và vô danh nhất còn sót lại thì sao? 4/ Что у нас аптека что ли? : Chẳng phải chúng ta có cái gì ở hiệu thuốc sao ( câu này đang có ý mỉa mai) 5/ Проживешь, куда ты денешься! : đây là một câu thành ngữ em tạm dịch là: Hãy biến về chỗ của cậu đi! Em xin cảm ơn: :emoticon-0150-hands |
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
|
http://www.youtube.com/watch?v=Wt2yx...eature=related
Tôi nghĩ như thế này thì đúng nhất. Nhân tiện tôi muốn hỏi, bạn nào có thể cung cấp cho tôi 1 số tên các vân đọng viên thể hình của nước Nga được không? Thank trước. |
Để tìm tên các vận động viên thể hình Nga hơi hơi nổi tiếng, bạn tìm thử từ khóa Бодибилдинг trong các trang web về thể thao nhé
Mình thấy có vài cái tên như sau Алевтина Дорошинская. Сергей Огородников Дмитрий Золин Олег Мачатцев Có thể còn nhiều người khác, nổi tiếng hơn, vì mình chẳng hiểu gì trong môn này |
@ pham thuy hong.
Câu 1 của bạn có từ дня hơi vô lý. Bạn kiểm tra lại xem, chắc là từ дна đấy! |
Trích:
---- Đây là chương trình luận bàn về thời trang, cách ăn mặc của phụ nữ Nga qua từng thời kỳ. Trong phương án dịch nêu trên, tôi đã sử dụng những thủ pháp sau: 1. Sử dụng tương đương khả biến: праздник = 9 мая = День Победы = Ngày Chiến thắng (phát xít) 2. Bù Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда = bà Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây 3. Thêm Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда = bà Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây 4. Chuyển đổi từ loại/ biến đổi cấu trúc cú pháp прошлогодний выпуск = chương trình [...] được phát sóng vào năm ngoái Đây là 4 trong số 11 thủ pháp dịch được nêu trong môn Lý thuyết dịch được giảng dạy tại các trường đại học chuyên ngữ. Ngoài ra, để "dịch" được đòi hỏi phải có nhiều yếu tố hỗ trợ khác (kiến thức lịch sử, văn hóa, xã hội...). Rất mong có dịp sẽ chia sẻ với các bạn về vấn đề này! |
@Trans-Over
"Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình" Tôi hoàn toàn nhất trí với câu này của bạn. Mạn phép thêm một ý: phải rất giỏi tiếng mẹ đẻ. |
Tôi nghĩ dịch là Bàn tròn thời trang thì không được. Cũng như dịch vai trò của V.Zaitsev là "Người dẫn chương trình" e không ổn, bác Trans à.
Vì đây là một chương trình rất đặc biệt, như Tòa án vậy. Trong chương trình có Chánh án, có người buộc tội, người bị buộc tội "ăn mặc xấu", có người bào chữa...để cuối cùng chọn ra được một phương án tối ưu. Bác Zaitsev là nhà tạo mẫu thời trang hàng đầu của Liên xô và Nga nên bác ấy ngồi ghế Chánh án là đúng rồi. Dịch đơn giản như vậy thì mất hết tính chất đặc biệt của Chương trình tư vấn thời trang khá vui vẻ, nhẹ nhàng dưới hình thức như Tòa án, bác ạ. |
"Модный приговор"
Tôi (cũng như rất nhiều người trên NNN) hiểu hết, cảm nhận được, nhưng không dịch được. Nếu buộc phải dịch thì tôi cứ dịch đơn giản: "Bản án thời trang", cũng như phải dịch "Chiếc nón kỳ diệu" sang tiếng Nga mà thôi. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:46. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.