Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

hungmgmi 05-04-2010 15:41

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 54446)
Đọc bài trên đây của bác Gà Sáng tớ chợt nảy ra ý nghĩ: "Tên trường và ngành học đều viết sai, thế mà MU và Nina lại dịch ra kết quả đúng. Kết luận: cả Nina và MU đều dịch sai!". Vì nếu dịch đúng thì kết quả cũng phải sai chứ!

Kết luận: Thế mới tài!:emoticon-0136-giggl

nguyentiendungrus_83 06-04-2010 13:17

Trích:

matador viết (Bài viết 54429)
Tên chính xác của trường là đây chăng :

Московский ордена Дружбы народов кооперативный институт Центросоюза

Có bác nào học trường này dịch ra tiếng Việt thế nào cho Thoóng tý nhể !

Em chẳng hiểu mô tê gì cả? sao nó lại sắp sếp lung tung thế này ??? Đây không phải hội thoại cụm ордена Дружбы народов là cách 2 ạ?? sao tự nhiên nhảy vào giũa đứng chồng hỗng thế kia??
Nhưng em tìm thấy trong wikipedia có cái này:
Росси́йский университе́т коопера́ции — высшее учебное заведение в Российской Федерации. Юридический статус — автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования Центросоюза Российской Федерации. Университет аттестован, аккредитован, выдает диплом государственного образца. По рейтингу Министерства образования и науки РФ входит в десятку лучших экономических вузов России .

По данным Журнала «Деньги» от 21.04.2008 г. Российский университет кооперации является одним из четырёх упомянутых самых востребованных негосударственных учебных заведений[1].
История развития

* 1912 г., август — Второй Всероссийский кооперативный съезд принял решение о создании кооперативного института.
* 1935 г. — Всероссийский кооперативный институт переименован в Московский институт советской кооперативной торговли (МИСКТ)
* 1992 г. — Московский кооперативный институт получает статус университета и переименовывается в Московский университет потребительской кооперации (МУПК).
* 2006 г., 25 января — Московский университет потребительской кооперации и ряд ранее самостоятельных кооперативных институтов преобразованы в Российский университет кооперации (РУК).
Факультеты

* Факультет бухгалтерского учета и прикладной информатики
* Факультет международных экономических отношений
* Факультет торговли и ресторанного бизнеса
* Финансово-экономический факультет
* Юридический факультет
* Факультет заочного образования
Награды

Орден Дружбы народов - 1980г. Золотая корона качества - 2002г. Платиновая звезда качества 2003г.
Đọc cái này xong thì em thấy chữ коопера́ция có 2 nghĩa là hợp tác hiệp tác và hợp tác xã .Vậy em đề nghị dịch nó là trường đại học hợp tác Matxcova chứ dịch trường đại học hợp tác xã nghe thấy chuối củ? không phải tiếng việt.

dangnt 06-04-2010 13:37

Tớ thật sự cảm ơn các bác. Tớ học ở CCCP 5 năm, nhưng vì dốt nên chép sai quá thế này. Thật ra, tớ chẳng tự dịch hay sáng tác gì đâu, tớ chép từ bằng của một cô bé có đóng dấu công chứng đang hoàng. chỉ có điều mờ quá, tớ đọc rất khó... nên chép có nhiều âm bị sai. Cảm ơn các bác một lần nữa.

vidinhdhkt 07-04-2010 07:06

Tớ không bàn về những khía cạnh khác, nhưng cái đoạn huân chương chui vào giữa là đúng đấy. Cái trường tớ học ngày xưa tên là Московский ордена Трудового Красного Знамени Автомобильно-дорожный Институт - tớ thấy chả có gì là nghịch tai cả!

Old Tiger 07-04-2010 08:13

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 54568)
Tớ không bàn về những khía cạnh khác, nhưng cái đoạn huân chương chui vào giữa là đúng đấy. Cái trường tớ học ngày xưa tên là Московский ордена Трудового Красного Знамени Автомобильно-дорожный Институт - tớ thấy chả có gì là nghịch tai cả!

Bẩm cụ!

Cụ dạy chí phải. Có thể các bạn trẻ không để ý chứ ở Nga viết thế là bình thường mà. Hình như ở đâu đó trên 4R chúng ta đã từng nói về vấn đề này.

Như trường nhà cháu có đến 2 cái huân chương cơ: Московский Орденa Трудового Красного Знамени и Орденa Ленина государственный....

Мужик 07-04-2010 15:25

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 54569)
Như trường nhà cháu có đến 2 cái huân chương cơ: Московский Орденa Трудового Красного Знамени и Орденa Ленина государственный....

Đã ăn thua gì đâu, bác. Em còn nhìn thấy cái "khủng" hơn:
Московский трижды Орденa Ленина и дважды Орденa Трудового Красного Знамени государственный...

Còn cái đoạn имени cũng kinh:
- имени Второго Интернационала
- имени Ленинского Комсомола
- имени Моссовета
- имени Ленсовета
- имени ХХ-го съезда КПСС
-...............
- и просто имени Старого Тигра и Мужика

hungmgmi 07-04-2010 16:19

Trích:

Мужик viết (Bài viết 54590)
Còn cái đoạn имени cũng kinh:
- имени Второго Интернационала
- имени Ленинского Комсомола
- имени Моссовета
- имени Ленсовета
- имени ХХ-го съезда КПСС
-...............
- и просто имени Старого Тигра и Мужика

Em có một bài nho nhỏ về mang tên, bác đọc chơi:
http://nuocnga.net/default.aspx?tabi...741&CateID=231

footprints 28-04-2010 21:08

Các bác cho em hỏi tên trường này dịch như thế nào ạ?
Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт
Và hai từ санитарный/гигиенический có ý nghĩa khác nhau như thế nào?
Cảm ơn các bác rất nhiều:emoticon-0115-inlov

Мужик 28-04-2010 22:00

Trích:

footprints viết (Bài viết 56292)
Các bác cho em hỏi tên trường này dịch như thế nào ạ?
Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт
Và hai từ санитарный/гигиенический có ý nghĩa khác nhau như thế nào?
Cảm ơn các bác rất nhiều:emoticon-0115-inlov

Câu hỏi này chắc những người từng học ngành y ở Liên Xô/Nga mới có thể trả lời chính xác. Tôi chỉ đưa ra những thứ tôi biết từ thực tế:
Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт:
Trước đây tôi có một người bạn học trường này, cô ấy hay nói tắt là "Trường vệ sinh dịch tễ". Vậy có thể dịch là "Trường (đại học) Y vệ sinh dịch tễ Lê-nin-grát", mặc dù từ "dịch tễ", theo từ điển, chẳng phải là "санитарно" mà cũng không là "гигиенический".

Để phân biệt санитарный và гигиенический, ta hãy bắt đầu từ danh từ của chúng:
санитарный - санитария: Bảo vệ sức khoẻ cộng đồng (phòng, chống dịch bệnh lây lan trong xã hội, cộng đồng, dân cư). Có lẽ vì thế nên được gọi là "dịch tễ" trong tên Trường chăng?
гигиенический - гигиена:
1. vệ sinh (thường mang tính chất cá nhân);
2. (môn, ngành) vệ sinh học.

Như vậy санитарный và гигиенический đều có nghĩa là vệ sinh, nhưng phạm vi của chúng khác nhau: cộng đồng (rộng) và cá nhân (hẹp).

Đây là cảm nhận cá nhân. Có gì chưa chuẩn, mong được bổ sung, góp ý để chỉnh sửa.

footprints 29-04-2010 12:29

Cảm ơn bác Мужик nhiều ạ, chúc bác một kỳ nghỉ lễ vui vẻ :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe

ADAM 29-04-2010 14:10

Ở Việt Nam ta có Trường Đại học Y tế Công cộng, sau khi tham khảo các ngành và bộ môn của trường này, tôi thấy санитарно-гигиенический медицинский институт có thể dịch là Trường Đại học Y tế công cộng" hoàn toàn đảm bảo tính tương đương về chuyên môn.

Có điều là bây giờ bên Nga vẫn dùng "Ленинградский" àh?

USY 29-04-2010 14:27

Trích:

ADAM viết (Bài viết 56379)
Ở Việt Nam ta có Trường Đại học Y tế Công cộng, sau khi tham khảo các ngành và bộ môn của trường này, tôi thấy санитарно-гигиенический медицинский институт có thể dịch là Trường Đại học Y tế công cộng" hoàn toàn đảm bảo tính tương đương về chuyên môn.

Có điều là bây giờ bên Nga vẫn dùng "Ленинградский" àh?

Ленинградская область hiện nay là một chủ thể của LB Nga, tỉnh trưởng là Valeri Serdyukov, cũng như Московская область (tỉnh trưởng là Boris Gromov). Còn Москва, Санкт-Петербург là 2 thành phố trung ương, cấp Субъект của Nga (Ông Lưu Văn Hỏi là Thị trưởng Mos, còn bà Matvienko là Thống đốc thành Piter).
Trang web chính thức của Tỉnh Len ở đây: http://www.lenobl.ru/gov , tinh Mos ở đây: http://www.mosreg.ru/gubernator/

Riêng cái vụ dịch chức vụ người đứng đầu các tỉnh thành này cũng đã "ốm tỉ" rồi: Thủ đo thì là Thị trưởng - Мэр, Tòa Thị chính - Мэрия. Còn các tỉnh (область) thì губернатор dịch sang tiếng Việt là Tỉnh trưởng, riêng Thành phố Cанкт-Петербург thì Губернатор được dịch là Thống đốc. (cái này không dành cho ADAM nhé, cho mấy bạn trẻ chưa quen dịch tiếng Nga thôi, he he)

matador 29-04-2010 15:58

Trích:

ADAM viết (Bài viết 56379)
Ở Việt Nam ta có Trường Đại học Y tế Công cộng, sau khi tham khảo các ngành và bộ môn của trường này, tôi thấy санитарно-гигиенический медицинский институт có thể dịch là Trường Đại học Y tế công cộng" hoàn toàn đảm bảo tính tương đương về chuyên môn.

Có điều là bây giờ bên Nga vẫn dùng "Ленинградский" àh?

Nó đổi tên thành Học viện Y Quốc Gia Saint-peterburg từ thế kỷ trước rồi bác ADam à !

hehehoho 03-05-2010 03:27

dịch hộ em sang tiếng nga với mọi người ơi
Đừng có làm tôi thất vọng?
Ở cửa hàng bạn đổi tiền có mất phí không?
Cảm ơn mọi người trước nhé!

agnirt 03-05-2010 04:30

Trích:

hehehoho viết (Bài viết 56728)
dịch hộ em sang tiếng nga với mọi người ơi
Đừng có làm tôi thất vọng?
Ở cửa hàng bạn đổi tiền có mất phí không?
Cảm ơn mọi người trước nhé!

Theo mình thì là thế này, không biết các bác thấy thế nào ạ??
меня не разочаруйте!
у вас взимается ли комиссия при обмене валюты?

matador 03-05-2010 14:08

Trích:

hehehoho viết (Bài viết 56728)
dịch hộ em sang tiếng nga với mọi người ơi
Đừng có làm tôi thất vọng?
Ở cửa hàng bạn đổi tiền có mất phí không?
Cảm ơn mọi người trước nhé!

Mình xin dịch giúp câu cuối nhé !

Заранее всем спасибо !




Trích:

Gửi cho anh ít tuyết Nga
Để anh biết được đã là mùa đông
Gửi anh một ít cơn dông
Để anh thấy được sóng lòng trào dâng
Gửi anh một chút bâng khuâng
Và thêm một chút nhớ mong, gọi là…

Gửi cho anh nỗi nhớ Nga
Để anh biết được đó là… riêng em.
Bác nào có chữ ký xung thế ...!!!....:emoticon-0102-bigsm

Gửi cho anh tý Huyết Nga
Để anh phân biệt được là máu không ?
Gửi anh một ít cơn dông
Để anh biết nỗi điên lòng trào dâng
Gửi anh một chút bâng khuâng
Và không biết ý chớ mong, gọi là…

Gửi anh một cú Đấm Nga
Để anh biết được đó là… riêng em.


:emoticon-0150-hands :emoticon-0150-hands :emoticon-0150-hands

Traika.vn 03-05-2010 15:07

Trích:

Nina viết (Bài viết 5798)
Ở forum cũ có một chủ đề kiểu thế này, rất bổ ích và lý thú với nhiều người, cả các cao thủ lẫn những người còn chưa biết tiếng Nga.

Xin phép lập chủ để này ở đây. Và để mở hàng, Nina mong mọi người giúp đỡ dịch từ này

подтянуться

Đại khái nó là cái động tác ở xà đơn ấy ạ, khi các bác nắm xà ngang bằng hai tay và đu người lên cao trên xà ấy. Mà cũng có thể nó là cái động tác gì mà chống hai tay trên mặt đất, hai chân chạm đất, và các bác dùng sức cơ bắp tay để đưa phần vai lên xuống. Em cũng chẳng rõ lắm nữa, văn cảnh chẳng rõ.

Một phần cũng vì em ... không có từ điển Nga - Việt nên mong được các bác giúp đỡ chọn từ nào càng rõ nghĩa càng tốt :)

À quên, em rất mong các bác ủng hộ chủ đề này. Xin cám ơn!

hihi, từ подтянуться này có nghĩa là đu người lên, nói chung hiểu như các pác là đc rùi, dịch ra nhìu khi không sát nghĩa đc:d

footprints 03-05-2010 18:05

Các bác ơi cho em hỏi агентство trong Федеральное агентство железнодорожного транспорта (Росжелдор) dịch là gì?
Ngoài ra, em cũng muốn hỏi главное управление còn có thể dịch là gì khác ngoài “tổng cục” không?
Trong context cụ thể thì nó là một cơ quan quản lý chất lượng dược phẩm và thiết bị y khoa thuộc Bộ y tế của một nước cộng hòa trong LX cũ. Vậy em dịch là “Cơ quan quản lý” được không hay chính xác nó phải là Tổng cục?
Tên các cơ quan đoàn thể trong tiếng Nga thật là rắc rối quá!
Em cảm ơn các bác trước nhé:emoticon-0100-smile

Hắc Bạch 03-05-2010 19:13

Федеральное агентство железнодорожного транспорта = Cục giao thông đường sắt liên bang

Veer 06-05-2010 11:56

Chào cả nhà! em là thành viên mới, mong được chỉ bảo.
Em có câu này khó quá giúp em với:
"Первая кнопка" делает ставку на большую премьеру - военно-приключенческого художественного фильма "Туман". Выходит он непосредственно в праздник - в прайм-тайм. (9 мая, 19:00). Любопытна предыстория создания картины. Задумывалась она в холдинге "СТС-медиа", как уверяют авторы, еще до фильма "Мы из будущего".
Những chữ in đậm mong được giải thích!

Nina 06-05-2010 12:43

Trích:

Veer viết (Bài viết 57022)
"Первая кнопка" делает ставку на большую премьеру - военно-приключенческого художественного фильма "Туман"

Chữ đậm này có lẽ nói về kênh 1 (ОРТ) của truyền hình Nga

Trích:

Veer viết (Bài viết 57022)
Любопытна предыстория создания картины. Задумывалась она в холдинге "СТС-медиа", как уверяют авторы, еще до фильма "Мы из будущего".

Có thể hiểu là - những chuyện xảy ra trước khi làm phim cũng rất thú vị. Các tác giả nói rằng, ý tưởng làm phim được thai nghén ở hãng "СТС-медиа" còn trước khi họ làm phim "Chúng tôi đến từ tương lai"

Veer 06-05-2010 14:18

Еm cảm ơn bác Nina nhiều nhé!
Большое спасибо!
:emoticon-0155-flowe

Veer 07-05-2010 00:57

Giúp em nốt với! Mong được giải thích phần in đậm.
:emoticon-0159-music
Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве.

Thao vietnam 07-05-2010 01:32

Trích:

Veer viết (Bài viết 57094)
Giúp em nốt với! Mong được giải thích phần in đậm.
:emoticon-0159-music

Đây là giới thiệu chương trình "Модный приговор" trên kênh 1 đó mà. Dịch thì giúp được nhưng không biết giải thích thế nào. Đây là chương trình về thời trang phụ nữ trung niên, mình ít xem. Chỉ có ấn tượng là người dẫn chương trình có vẻ như средний род. Nội dung đoạn kia như sau:

Số đặc biệt của chương trình ra ngày 7/5 cũng hướng về ngày lễ. Вячеслав Зайцев sẽ ngồi ghế chánh án. Người hùng là bà Анна Григорьевна Федорова, 72 tuổi, công dân thành phố Leningrad bị bao vây, khách mời danh dự là người hùng của số phát hành lần trước hướng tới kỷ niệm ngày 9/5, bà Тамара Романовна Грачева, 80 tuổi, cũng là công dân thành phố trên sông Neva bị bao vây.

Veer 07-05-2010 09:46

:emoticon-0171-star:Большое спасибо!
Cám ơn bác Thao VietNam nhé! Em thấy trang web này hay quá.

hatdieu 10-05-2010 07:28

Trích:

Veer viết (Bài viết 57094)
Giúp em nốt với! Mong được giải thích phần in đậm.
:emoticon-0159-music
Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве.

Chào bạn Veer!
Mình từng xem chương trình này. Theo như mình hiểu thì "Модный приговор" đơn giản chỉ là "Kết án thời trang" . Nhưng đó ko phải là cách dịch chính xác. Trong chương trình này người ta chỉ tranh luận với nhau về quan điểm trong cách ăn mặc rồi đưa ra kết luận về nó mà thôi.

hatdieu 10-05-2010 07:31

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 57096)
Đây là giới thiệu chương trình "Модный приговор" trên kênh 1 đó mà. Dịch thì giúp được nhưng không biết giải thích thế nào. Đây là chương trình về thời trang phụ nữ trung niên, mình ít xem. Chỉ có ấn tượng là người dẫn chương trình có vẻ như средний род. Nội dung đoạn kia như sau:

Số đặc biệt của chương trình ra ngày 7/5 cũng hướng về ngày lễ. Вячеслав Зайцев sẽ ngồi ghế chánh án. Người hùng là bà Анна Григорьевна Федорова, 72 tuổi, công dân thành phố Leningrad bị bao vây, khách mời danh dự là người hùng của số phát hành lần trước hướng tới kỷ niệm ngày 9/5, bà Тамара Романовна Грачева, 80 tuổi, cũng là công dân thành phố trên sông Neva bị bao vây.

Theo mình từ Героиня - như bạn dịch là " người hùng" là ko chính xác. Ở đây theo mình hiểu chỉ là " nhân vật" thôi bạn ah.

Veer 25-05-2010 19:05

:emoticon-0159-musicRất cảm ơn các bạn đã cho ý kiến. Mình quên mất password mãi hôm nay mới vào được. :emoticon-0111-blushThank U so much!:emoticon-0155-flowe

nguyentiendungrus_83 26-05-2010 19:23

Trích:

hatdieu viết (Bài viết 57333)
Theo mình từ Героиня - như bạn dịch là " người hùng" là ko chính xác. Ở đây theo mình hiểu chỉ là " nhân vật" thôi bạn ah.

Mấy bà này đều sống trong thời chiến tranh! Vậy mình hiểu là anh hùng cũng đúng chứ! Có điều phải dịch là "nữ anh hùng" nghe có vẻ lọt tai hơn!

nguyentiendungrus_83 26-05-2010 19:35

Trích:

Traika.vn viết (Bài viết 56780)
hihi, từ подтянуться này có nghĩa là đu người lên, nói chung hiểu như các pác là đc rùi, dịch ra nhìu khi không sát nghĩa đc:d

cái này em chơi suốt nên biết! подтягиваться /подтянуться nghĩa là đu người lên xà đơn sau đó dùng sức của tay kéo cả thân người lên sao cho đầu qua xà rồi lại thả tay xuống lập lại động tác ý! Dân mình hay gọi "hít xà" ! Còn động tác chống 2 tay xuống đất ở tư thế nằm sấp sau đó hạ thấp phần thân trên bằng cách hạ 2 tay sau đó lại đẩy 2 tay nâng phần thân trên của cơ thể lên! tiếng nga người ta gọi là Отжиматься /отжматься, tiếng việt gọi là "hít đất"!

Мужик 28-05-2010 14:05

Trích:

Veer viết (Bài viết 57094)
Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве.

Cả 2 từ героиня trong đoạn văn này được hiểu theo nghĩa "Главное действующее лицо" - tức là nhân vật chính. Cụ thể ở đây là nhân vật chính của một chương trình truyền hình trên Kênh 1 Nga.

pham thuy hong 04-06-2010 10:06

Các bác xin giúp em với!
 
Em có mấy câu này xin các bác góp ý dịch cho em với:
1/ В то время как до морского дня было в несколько раз больше: Trong thời gian đó thì đêm trên biển dài hơn ban ngày gấp vài lần.
2/ Так что на спасателей надейся, а сам не плошай: Vì thế chúng ta cứ hy vọng là sẽ được cứu, nhưng chính mình đừng mắc sai lầm.
3/ Может, хоть один остался, самый маленький и незаметненький?: Có thể dẫu chỉ có một người ở nhỏ nhất và vô danh nhất còn sót lại thì sao?
4/ Что у нас аптека что ли? : Chẳng phải chúng ta có cái gì ở hiệu thuốc sao ( câu này đang có ý mỉa mai)
5/ Проживешь, куда ты денешься! : đây là một câu thành ngữ em tạm dịch là: Hãy biến về chỗ của cậu đi!
Em xin cảm ơn: :emoticon-0150-hands

Nina 04-06-2010 11:08

Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 59123)
Em có mấy câu này xin các bác góp ý dịch cho em với:
1/ В то время как до морского дня было в несколько раз больше: Trong thời gian đó thì đêm trên biển dài hơn ban ngày gấp vài lần.

Bạn xem lại câu này nhé, mình thấy hơi thiếu chủ ngữ, hoặc danh từ gì đó

Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 59123)
2/ Так что на спасателей надейся, а сам не плошай: Vì thế chúng ta cứ hy vọng là sẽ được cứu, nhưng chính mình đừng mắc sai lầm.

Cứ hy vọng vào những người cứu nạn, nhưng chính mình đừng mắc sai lầm.

Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 59123)
4/ Что у нас аптека что ли? : Chẳng phải chúng ta có cái gì ở hiệu thuốc sao ( câu này đang có ý mỉa mai)

Chúng ta có gì thế này, hiệu thuốc à?
Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 59123)
5/ Проживешь, куда ты денешься! : đây là một câu thành ngữ em tạm dịch là: Hãy biến về chỗ của cậu đi!

Sẽ sống thôi, đi đâu được!

nguyengiang 04-06-2010 12:22

http://www.youtube.com/watch?v=Wt2yx...eature=related

Tôi nghĩ như thế này thì đúng nhất. Nhân tiện tôi muốn hỏi, bạn nào có thể cung cấp cho tôi 1 số tên các vân đọng viên thể hình của nước Nga được không? Thank trước.

Nina 04-06-2010 12:32

Để tìm tên các vận động viên thể hình Nga hơi hơi nổi tiếng, bạn tìm thử từ khóa Бодибилдинг trong các trang web về thể thao nhé

Mình thấy có vài cái tên như sau
Алевтина Дорошинская.
Сергей Огородников
Дмитрий Золин
Олег Мачатцев

Có thể còn nhiều người khác, nổi tiếng hơn, vì mình chẳng hiểu gì trong môn này

vidinhdhkt 04-06-2010 19:31

@ pham thuy hong.
Câu 1 của bạn có từ дня hơi vô lý. Bạn kiểm tra lại xem, chắc là từ дна đấy!

Trans-Over 04-06-2010 23:32

Trích:

Veer viết (Bài viết 57094)
Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве.

Ngày 7 tháng 5, khán giả sẽ được xem số đặc biệt của chương trình “Bàn tròn thời trang” kỷ niệm Ngày Chiến thắng Phát xít. Người dẫn chương trình lần này là Vyacheslav Zaitsev. Nhân vật chính là bà Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây, còn khách mời đặc biệt là nhân vật chính của chương trình “Bàn tròn thời trang” hướng tới Ngày Chiến thắng Phát xít được phát sóng vào năm ngoái – bà Tamara Romanova Gracheva, 80 tuổi – cũng là người sống sót sau cuộc bao vây thành phố trên sông Neva.

----
Đây là chương trình luận bàn về thời trang, cách ăn mặc của phụ nữ Nga qua từng thời kỳ. Trong phương án dịch nêu trên, tôi đã sử dụng những thủ pháp sau:

1. Sử dụng tương đương khả biến:
праздник = 9 мая = День Победы = Ngày Chiến thắng (phát xít)

2. Bù
Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда = Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây

3. Thêm
Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда = bà Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây

4. Chuyển đổi từ loại/ biến đổi cấu trúc cú pháp
прошлогодний выпуск = chương trình [...] được phát sóng vào năm ngoái

Đây là 4 trong số 11 thủ pháp dịch được nêu trong môn Lý thuyết dịch được giảng dạy tại các trường đại học chuyên ngữ.

Ngoài ra, để "dịch" được đòi hỏi phải có nhiều yếu tố hỗ trợ khác (kiến thức lịch sử, văn hóa, xã hội...). Rất mong có dịp sẽ chia sẻ với các bạn về vấn đề này!

Phanhoamay 04-06-2010 23:45

@Trans-Over
"Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình"
Tôi hoàn toàn nhất trí với câu này của bạn. Mạn phép thêm một ý: phải rất giỏi tiếng mẹ đẻ.

hungmgmi 05-06-2010 01:56

Tôi nghĩ dịch là Bàn tròn thời trang thì không được. Cũng như dịch vai trò của V.Zaitsev là "Người dẫn chương trình" e không ổn, bác Trans à.
Vì đây là một chương trình rất đặc biệt, như Tòa án vậy.
Trong chương trình có Chánh án, có người buộc tội, người bị buộc tội "ăn mặc xấu", có người bào chữa...để cuối cùng chọn ra được một phương án tối ưu.
Bác Zaitsev là nhà tạo mẫu thời trang hàng đầu của Liên xô và Nga nên bác ấy ngồi ghế Chánh án là đúng rồi.
Dịch đơn giản như vậy thì mất hết tính chất đặc biệt của Chương trình tư vấn thời trang khá vui vẻ, nhẹ nhàng dưới hình thức như Tòa án, bác ạ.

Мужик 05-06-2010 09:35

"Модный приговор"
Tôi (cũng như rất nhiều người trên NNN) hiểu hết, cảm nhận được, nhưng không dịch được.
Nếu buộc phải dịch thì tôi cứ dịch đơn giản: "Bản án thời trang", cũng như phải dịch "Chiếc nón kỳ diệu" sang tiếng Nga mà thôi.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:46.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.