Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

сирень 16-06-2010 23:39

Theo tôi, rất khó có thể khẳng định thầy giáo của ludmila là đúng hay là sai, vì theo теория cả bác Trans-Over và cô Kim Dung đều đúng.Cái quan trọng ở đây như bác Мужик đã nói khéo đó:phải có ngữ cảnh cụ thể chứ không thể nói chung chung được vì
теория есть теория mà речь thì luôn sống động với bao sắc màu.Vì vậy,nếu ludmila thực sự muốn sử dụng tốt các giới từ đó thì bạn nên nói lại cụ thể và đầy đủ hơn.

theviewingplatform 17-06-2010 00:41

Trích:

Nina viết (Bài viết 59882)
Quay trở lại câu em đã nhỡ đố ở trên, thì em rất ngạc nhiên khi Google lại cho thấy, phương án "Это две большие разницы" cho nhiều kết quả hơn

Thực tế là ngay hồi mới sang Odessa, các bà giáo tiếng Nga đã giải thích cho bọn em - đấy là ở Odessa người ta nói thế, nhưng không đúng đâu, vì разница thì chỉ dùng dạng số ít. Thế nhưng hình như cách nói này tỏ ra có sức sống mạnh mẽ, nên lan truyền rộng chăng?

Vậy xin công bố đáp án - trong tiếng Nga chuẩn thì phải nói "Это большая разница". Xin hoan nghênh các bạn có đáp án đúng (không có thưởng)!

Không đúng. Người Nga có thể nói cả большая разница, cả две большие разницы. Tùy ngữ cảnh. Odessa thì liên quan gì ở đây?

theviewingplatform 17-06-2010 01:19

Trích:

doremon viết (Bài viết 59778)
em muon hoi mot van de
trong sach co cau vd : наша встреча с другом в клубе была интеретной
tại sao lại dung tinh tu C5 o đây
em mơi hoc tieng nga. co gi mong cac bac chi giáo

Trích:

doremon viết (Bài viết 59778)
em muon hoi mot van de
trong sach co cau vd : наша встреча с другом в клубе была интеретной
tại sao lại dung tinh tu C5 o đây
em mơi hoc tieng nga. co gi mong cac bac chi giáo

Để dễ hiểu, chỉ cần nhớ đơn giản: sau động từ nối (глагол-связка) быть thời tương lai và quá khứ, trừ hiện tại, danh từ phải được biến sang cách 5. Tính từ (trừ dạng ngắn đuôi) biến đổi theo danh từ.

Song rất quan trọng để hiểu trong trường hợp này "быть" chỉ đóng vai trò động từ nối (глагол-связка) trong bản thân vị ngữ danh từ phức hợp (именное составное сказуемое).

Động từ "быть" chia như thế này:

Thời hiện tại, số ít là "есть", số nhiều là "суть".

Khi người ta nói: "Я/ты/он/она студент", thì phải hiểu là "Я/ты/он/она есть студент" trong trường hợp thời hiện tại, số ít, hoặc "Мы/вы/они студенты", thì phải hiểu là thực ra là "Мы/вы/они суть студенты" - trong trường hợp thời hiện tại, số nhiều. Đơn giản là ngữ pháp tiếng Nga hiện đại cho phép bỏ qua các từ này đối với thời hiện tại, vì thế thành phần định danh (именная часть) của vị ngữ danh từ phức hợp mới có thể vẫn ở cách 1, mà không bị biến đổi.

Song chúng sẽ phải bị biến theo cách 5 vào thời tương lai và quá khứ.

Thời hiện tại: Tôi là sinh viên Я (есть) студент.
Thời tương lai: Tôi sẽ là sinh viên Я буду студентом.
Thời quá khứ: Tôi từng là sinh viên Я был студентом.

Với danh từ số nhiều cách biến đổi cũng thế.

theviewingplatform 17-06-2010 01:24

Trích:

ludmila viết (Bài viết 60054)
vậy nhìn chung thì những nguyên nhân mang tính chất không tốt đều dùng "из-за" phải không ạ
em nghĩ rằng vì thời tiết không phải do mình gây ra nên nó là nguyên nhân khách quan nhưng trong câu "cây khô héo vì nắng gắt" thì thầy lại dùng "из-за" nên em chẳng hiểu sao cả.

Trong sách ngữ pháp tiếng Nga nói rất rõ. Đọc kỹ phần "ПРЕДЛОГИ", ý nghĩa và cách xử dụng của chúng.

theviewingplatform 17-06-2010 01:29

Trích:

Dang Thi Kim Dung viết (Bài viết 60088)
Theo tôi, em không hiểu câu này là đúng, vì thầy giáo của em đã dùng sai giới từ "из-за" trong câu này rồi. Tôi đồng ý với bạn nguyentiendung, ở câu này chúng ta phải dùng giới từ от mới đúng.
Ở đây chúng ta không bàn đến nguyên nhân khách quan hay chủ quan vì giới từ này có thể biểu thị cả nguyên nhân chủ quan lẫn khách quan. Quan trọng là:
Эта причина вызывает изменение в физическом и психическом состоянии лиц или предмета. Сочетания с предлогом ОТ чаще всего употребляются:
1. при глаголах, обозначающих гибель, смерть или заболевание: умереть, погибать, болеть...от болезни, от голода, от раны....
2. при глаголах, указывающих на изменение цвета, внешнего вида, состояния, переход от состояния к другому: побледнеть, покраснеть, пожелтеть, позеленеть, побелеть...от стыда, от радости, от сырости, от жары, от холода...
Như vậy, câu ví dụ của thầy bạn là thuộc vào trường hợp sử dụng thứ 2. Ngoài ra bạn cũng cần lưu ý rằng, cùng với 1 từ nhưng chúng ta vẫn có thể dùng với các giới từ chỉ nguyên nhân khác nhau, tùy thuộc vào ngữ cảnh cụ thể. Mời bạn xem 3 ví dụ sau;
[B]- Дедушка умер от тяжелой болезни.
- Наша экскурсия была отложена из-за болезни старосты.
- По болезни он пропустил занятия.[/

Ba câu tô đỏ là ba câu với những предлоги khác nhau, tức смысловые оттенки khác nhau. Không thể máy móc gán ý tiếng Việt cho câu tiếng Nga. Hơn nữa, bản thân những câu đó cũng không thuần Nga.

theviewingplatform 17-06-2010 01:35

Trích:

Nina viết (Bài viết 59868)
Câu của bạn về biết các ngôn ngữ thì mình thấy người ta hay nói

Он хорошо знает языки - русский и английский

Он хорошо знает русский и английский язык

Không ai không như thế. Câu phải đúng ngữ pháp và logic thông thường. Ở đây nói về việc biết tiếng Nga và tiếng Anh, tức không phải là một ngôn ngữ, vậy làm sao có thể là "язык"?

Он хорошо знает русский и английский языки.

theviewingplatform 17-06-2010 01:48

Trích:

fsua_prosto viết (Bài viết 59199)
Mình cảm thấy lúng túng khi chia danh từ trong cấu trúc câu thường gặp sau: động từ có trợ từ phủ định (не) đi kèm phía trước. VD: Я ещё не получил разрешение(-ия) на работу.
Mình thấy, trong trường hợp cấu trúc như trên đa số danh từ (đóng vai trò bổ ngữ trong câu) đều được biến cách ở cách hai - родительный падеж, số ít hoặc số nhiều. Có thể tìm rất nhiều ví dụ như thế trong sách, báo.
Tuy nhiên đôi khi cũng gặp trường hợp danh từ không biến cách, vẫn giữ nguyên cách 1, chỉ biến đổi về số.
Mình cũng chưa thấy một giáo trình nào giải thích về trường hợp này.
Nhờ các bác trong diễn đàn giải thích thắc mắc này của mình.

Trong tiếng Nga, sau dạng phủ định của ngoại động từ (переходный глагол) danh từ đóng vai trò bổ ngữ trực tiếp (trả lời câu hỏi "Cái gì?"), phải được chuyển sang cách 2 (Чего? Кого?)

Dạng khẳng định: Я получил/получу разрешение на работу.
Dạng phủ định: Я не получил/не получу разрешения на работу.

theviewingplatform 17-06-2010 01:51

Trích:

fsua_prosto viết (Bài viết 59260)
Vì cách 4 danh từ bất động vật chia giống cách 1 nên f_s hơi nhầm một chút. Đúng là danh từ đóng vai trò bổ ngữ không bao giờ chia ở cách 1, nếu không thì nó đã không còn là bổ ngữ:)
Bác Мужик ơi, nhưng làm sao mà không lúng túng được. Việc chia danh từ sau động từ có не, theo f_p nghĩ, phụ thuộc vào СТИЛЬ (разговорный или книжный). Trong văn nói danh từ trong cấu trúc trên đa số không biến cách (do đặc điểm của văn nói). Còn trong văn viết thì chắc chắn là phải biến cách. Danh từ phải được chia ở cách 2 số ít hoặc số nhiều.
VD: Он не имеет высшего образования. (trong văn nói thì có thể là -образование - nhưng có lẽ không грамотно).
Thêm một ví dụ, người ta sẽ không nói: Я это не знаю, mà người ta sẽ nói: Я этого не знаю. Hoặc: Я ничего не знаю.
Để thuyết phục hơn thì có thể tìm ví dụ trong các đoạn văn.
Có một điều thú vị, f_p thử gõ cụm từ "не приняли решение" trong Google, kết quả cho ra là trong các đoạn văn người ta sử dụng решение ở cả cách 4 và cách 2.

Kiểm tra không phải theo internet, mà phải là theo sách giáo khoa về ngữ pháp. Ngoài đời, trong internet người ta có thể nói, viết như thế, song điều đó không có nghĩa là đúng. Học thì phải học cái đúng, chứ không phải như thấy trong internet.

theviewingplatform 17-06-2010 01:53

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 59261)
Bạn yên tâm đi, bác Muzhik đã khẳng định thì tất nhiên là chuẩn rồi. Bạn có đức tính chịu khó đào sâu suy nghĩ thế thì chắc chắn sẽ tiến bộ rất nhanh. Thế theo bạn thì trong 2 phương án sau - phương án nào đúng:
1) Три красивые девушки;
2) Три красивых девушки.
Thông báo với bạn là người Nga vẫn nói "Я это не знаю" đấy!

Không người NGa nào nói như thế.

theviewingplatform 17-06-2010 01:56

Trích:

fsua_prosto viết (Bài viết 59268)
Bạn vidinhdhkt thên mến! (tạm gọi là bạn vậy, nếu bạn có hơn nhiều tuổi cũng mong thông cảm)
Không biết câu hỏi của bạn có liên quan gì đến phần biến cách của danh từ đang thảo luận.
Theo mình thì đáp án A là đúng. Vì danh từ đã cho giống cái mà. Cái này trong các giáo trình có nói đến.
Còn chuyện mình thắc mắc thêm về biến cách của danh từ không phải là không tin điều bác Мужик khẳng định.
Chỉ đơn giản là muốn chắc chắn một chút thôi.
Mọi người cũng biết là trong tiếng Nga có rất nhiều phương án chọn lựa và sử dụng các từ trong các ngữ cảnh khác nhau. Người Nga cũng còn dùng từ chưa chuẩn xác.
Và đôi khi ý kiến của các nhà ngôn ngữ cũng không đồng nhất.

Cách diễn đạt khác nhau, song ngữ pháp chỉ có một.

theviewingplatform 17-06-2010 01:59

Trích:

Phanhoamay viết (Bài viết 59263)
Tôi trộm nghĩ thế này:
Khi người Nga nói: "Я это не знаю" là người ta chú trọng vào yếu tố "Tôi không biết"
Khi người ta nói: ""Я этого не знаю" thì người lại lưu tâm nhiều hơn vào "cái" mà mình không biết.

Hoàn toàn sai.
Người Nga, khi muốn nhấn mạnh ý nào, họ đưa từ chỉ ý đó vào vị trí cuối cùng của câu.

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanita...ADOK_SLOV.html

theviewingplatform 17-06-2010 03:40

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40044)
em đọc trong sách ngữ pháp tiếng nga thấy viết là không thay được,thế nếu mà thay đc thì phân biệt kiểu gì về hai từ này.
Trong bài kiểm tra e có câu thế này:он пригласил меня на день его рождения,thì cái chỗ его có thể thay bằng своего đc kô ạ?:emoticon-0107-sweat

Có ba cách nói và đều đúng.
1. Он пригласил меня на рождение.
2. Он пригласил меня на свой день рождения.
3. Он пригласил меня на день своего рождения.

theviewingplatform 17-06-2010 03:52

Trích:

Москвич viết (Bài viết 40321)
Внимание ! ГАВАРИТ МАСКВА : Nếu trong bài kiểm tra ấy em thay его bằng своего thì là " Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của Choat " chứ không phải " Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của anh ấy ". Có thể tham khảo ở câu khẩu hiệu quyen thuộc ghi trong trường đại học ở Nga : " Делай своё дело и уходи домой ! ", nghĩa là các giào sư ra lệnh cho sinh viên " Hãy làm chuyện của mình ( ở đây là sinh viên, không có nghĩa là của giáo sư ) và về nhà ". Tiếng Nga chặt chẽ hơn tiếng Việt ở chổ này.
Ngoài ra, tiếng Nga cũng như tiếng Anh có cấu trúc ngữ pháp hệ Ấn - Âu trong câu :
Dima приглашил Сашу на его день рождения, có một nghĩa duy nhất là sinh nhật của Dima , không phải của Сашa.Giống như Dima invite Sasa to his birthday.
Thấy giáo của em cho điểm đúng rồi đó.

Không hiểu tại sao lại có vấn đề xử dụng từ "свой"?

Thường ai mời ai đến ngày sinh nhật? Người có ngày sinh nhật, đúng không? OK. Bạn gái tôi mời tôi đến ngày sinh nhật của mình. "Mình" ở đây chỉ có thể là "bạn gái tôi" trong ngữ cảnh hai người "bạn gái tôi" và "tôi", đúng không? Bởi "bạn gái tôi" đâu có loạn thần kinh để mời tôi đến ngày sinh nhật của chính tôi. Vậy làm sao có thể có vấn đề với "của mình" ở đây? OK. Ngữ cảnh có ba, chứ không phải hai người: "Bạn gái tôi mời tôi đến lễ sinh nhật của em trai cô ta": Подруга пригласила меня на день рождения ее/свего брата. Tất cả đều rõ ràng.

theviewingplatform 17-06-2010 04:06

Trích:

Москвич viết (Bài viết 40485)
Внимание ! ГАВАРИТ МАСКВА : Rất tiếc là trong thời gian ngắn ngũi vài ngày, lời đề nghị của Mockvich sửa đỗi ngữ pháp đã dùng vài nghìn năm đã không được dân Ấn - Âu chấp nhận. Còn lâu mới đạt chặt chẽ như ngôn ngữ máy tính như Mockvich đề nghị. Phải mất 400 năm, Vatican mới tin theo Copecnich. Tạm thời Tonichoat phải tin theo Nina và Nguyentiendungrus_83. Haizz. Tức là trong câu :
Он приглашил меня на его день рождение , không có một qui tắc ngữ pháp để bảo đảm rằng đó là ngày sinh nhật của " Oн " chủ thể đầu câu, mà có thể là bất kỳ người thứ ba nào đó. Rất có thể là sinh nhật của người đang gõ dòng chữ này, tức là Mockvich.
Tương tự câu tiếng Anh cũng vậy : Dima invites Sasa to his birthday. Thì sinh nhật ở đây là có thể của bất kỳ ai, có thể của Dima, của Sasa hay của ai khác bất kỳ.....
Phải theo ngữ cảnh câu trước đó, thì mới biết sinh nhật của ai.
Riêng câu : Он приглашил меня на свой день рождение , thì chính xác là sinh nhật của " Он " đầu câu. Không biết tiếng Anh có làm được chuyện này không , tức là có kiểu " свой " không ?
Bởi vì Liên Hiệp Quốc không nghe theo lời đề nghị của Mockvich nên không biết sẽ xoay sở ra sao khi muốn diễn đạt ý này : " Гус Хиддинк chỉ ra cho Аршавин lỗi lầm của mình ", " mình" ở đây là của Arshavin.
Гус Хиддинк показал Аршавину свою ошибку, cũng không ổn. Mà Гус Хиддинк показал Аршавину его ошибку, cũng không ổn.
Tiếng Anh cũng chắc bó tay luôn.

Tác giả vừa không biết tiếng Nga, vừa không có tư duy logic.

Nếu Guus Hiddink chỉ cho Arshavin lỗi của Arshavin, thì phải nói: Гус Хиддинк указал Аршавину на ошибку последнего.

Còn nếu là lỗi của chính Guus Hiddink, phải nói: Гус Хиддинк указал Аршавину на свою ошибку или ошибку первого.

Nói chung, các bạn biết ngoại ngữ rất hời hợt, song thích nói bừa, vì chẳng hiểu gì cả.

theviewingplatform 17-06-2010 04:11

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 40510)
Он приглашил меня на его день рождения , không có một qui tắc ngữ pháp để bảo đảm rằng đó là ngày sinh nhật của " Oн " chủ thể đầu câu, mà có thể là bất kỳ người thứ ba nào đó.

Cái này thì không nên bắt bẻ thế chứ ông ảnh " dân mát" ,tất nhiên hiểu như ông ảnh thì là đúng nhưng mà ,như thế là máy móc. Tại rõ ràng trong ngữ cảnh ,tình huống em Choat đưa ra là sinh nhật của chủ thể ở đầu câu.

Trong ngữ cảnh контекст chỉ có "anh ta" và "tôi". Tại sao phải bịa thêm người thứ ba? Để làm gì?

theviewingplatform 17-06-2010 04:17

Trích:

Москвич viết (Bài viết 40485)
Внимание ! ГАВАРИТ МАСКВА : Rất tiếc là trong thời gian ngắn ngũi vài ngày, lời đề nghị của Mockvich sửa đỗi ngữ pháp đã dùng vài nghìn năm đã không được dân Ấn - Âu chấp nhận. Còn lâu mới đạt chặt chẽ như ngôn ngữ máy tính như Mockvich đề nghị. Phải mất 400 năm, Vatican mới tin theo Copecnich. Tạm thời Tonichoat phải tin theo Nina và Nguyentiendungrus_83. Haizz. Tức là trong câu :
Он приглашил меня на его день рождение , không có một qui tắc ngữ pháp để bảo đảm rằng đó là ngày sinh nhật của " Oн " chủ thể đầu câu, mà có thể là bất kỳ người thứ ba nào đó. Rất có thể là sinh nhật của người đang gõ dòng chữ này, tức là Mockvich.
Tương tự câu tiếng Anh cũng vậy : Dima invites Sasa to his birthday. Thì sinh nhật ở đây là có thể của bất kỳ ai, có thể của Dima, của Sasa hay của ai khác bất kỳ.....
Phải theo ngữ cảnh câu trước đó, thì mới biết sinh nhật của ai.
Riêng câu : Он приглашил меня на свой день рождение , thì chính xác là sinh nhật của " Он " đầu câu. Không biết tiếng Anh có làm được chuyện này không , tức là có kiểu " свой " không ?
Bởi vì Liên Hiệp Quốc không nghe theo lời đề nghị của Mockvich nên không biết sẽ xoay sở ra sao khi muốn diễn đạt ý này : " Гус Хиддинк chỉ ra cho Аршавин lỗi lầm của mình ", " mình" ở đây là của Arshavin.
Гус Хиддинк показал Аршавину свою ошибку, cũng không ổn. Mà Гус Хиддинк показал Аршавину его ошибку, cũng không ổn.
Tiếng Anh cũng chắc bó tay luôn.

Trong tiếng Anh, cũng như trong tiếng Nga, có các đại từ "the former" ("первый") và "the latter" ("последний"). Bằng cách xử dụng chúng, mọi ngôi thứ trở nên rõ ràng. Người Anh, người Nga, chứ có phải người Việt đâu, để phải bó tay?!

theviewingplatform 17-06-2010 04:23

Trích:

mosautumn viết (Bài viết 40862)
Liên quan đến свой có 1 số ví dụ cũng hay. Ví dụ viết như thế này là sai:
Они не знают, где свои билеты.
mà phải viết là
Они не знают, где их билеты.
trong trường hợp này nếu ko đặt trong 1 ngữ cảnh cụ thể thì có thể hiểu "их" ở đây là của những người nào đó khác, chứ ko phải là của "они".

Чем отличаются "их" и "свои" здесь, батюшка?

Cả hai câu đều đúng: trong ngữ cảnh chỉ có một chủ thể "họ".

Они не знают, где свои билеты.
Они не знают, где их билеты.

theviewingplatform 17-06-2010 04:40

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 40876)
- Đây là quyển sách của anh ta. Anh ta rất quý quyển sách của mình (trong câu này thì từ " của mình " bằng với từ своя trong tiếng nga, ý chỉ quyển sách này là của anh ta một người nào đó thứ 3 ,chứ không phải của người đang nói)

Trong tiếng Việt, ngôi thứ nhất, số ít "tôi" có thể tự xưng hô bằng "mình".
Nếu người phát ngôn ở đây tự xưng hô là "mình", thì "của mình" thừa sức có nghĩa là "của tôi": Он обожает мою книгу. Ему нравится моя книга.

theviewingplatform 17-06-2010 05:01

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40919)
hihi,tự em nói khó hiểu quá à,sozy các anh nhá:emoticon-0111-blush
em xin diễn giải lại :cái câu он пригласил меня на его день рождения với lại cái câu мама любит свою работу thì khác nhau như thế nào,cái từ его với từ
cвой ấy!hihi

Nếu dịch ra tiếng Việt câu "Он пригласил меня на его день рождения" "Anh ta mời tôi đến lễ sinh nhật của anh ta" và "Он пригласил меня на свой день рождения" "Anh ta mời tôi đến lễ sinh nhật của mình", thì theo bạn, câu nào nghe trôi tai hơn?

"Của mình" là đại từ liên quan trực tiếp tới chủ thể của hành động, để phân biệt anh ta với người khác.

theviewingplatform 17-06-2010 05:06

Trích:

mosautumn viết (Bài viết 40933)
Nếu tôi hiểu đúng thì đây là thứ bạn cần hỏi:
http://www.asusilc.net/rus3/
Q: When do I use свой,своя,свое rather than мой,своя,свое?

You use свой any time the performer of an action is the same person the object affected by that action belongs to. For example:

Коля взял карандаш Юры. =

Он взял его карандаш. ‘He took his (i.e., somebody else’s pencil, Performer is Kolya, possessor of the pencil is Yura., you do not use svoy)

Коля взял карандаш Коли. =

Он взял свой карандаш. ‘He took his (i.e., his own pencil, Performer is Kolya, possessor of the pencil is Kolya. – the same person => you use svoy)

Đó là sự khác nhau giữa его và свой trong những câu của bạn. Свой mang lại 1 nghĩa duy nhất, liên quan đến subject của câu, còn его thì có thể mang lại nhiều nghĩa (liên quan đến subject của câu, hoặc somebody else)

Thế context thì để làm gì, mà phải bịa thêm ra somebody else?

theviewingplatform 17-06-2010 05:31

Trích:

mosautumn viết (Bài viết 40943)
Em ko đồng ý với cách diễn giải câu (1) của bác. Trong câu "он пригласил меня на его день рождения" từ "его" chưa chắc chắn chỉ rõ là của "он" ở đầu câu. Về mặt ngữ pháp, câu (1) phải hiểu đúng trong bối cảnh nào đó, còn câu 2 thì chỉ có 1 nghĩa duy nhất. Em có thể đưa 1 ví dụ sau (đối thoại giữa 2 người bạn):

- Коля пригласил меня на день рождения своего брата.
- Да, он тоже пригласил меня на его день рождения.
Ở đây его tương đương своего брата rồi, chứ ko phải свой

Thường "свой" dùng cho văn phong kể, văn viết, chính thức. Vì thế, nếu một người viết lại là "Коля пригласил меня на день рождения своего брата" thì "cвой" ở đây hoàn toàn phù hợp.

Song nếu hai người gặp nhau ngoài đời và một người kể cho người kia nghe chuyện Kolia mời anh ta đến dự sinh nhật của em trai anh ta, thì nên nói: "Коля пригласил меня на день рождения его брата".

Người thứ hai chỉ cần đáp lại: "И он меня пригласил." là đủ, mà không cần nhắc lại câu "на день рождения", bởi điều cấm kỵ trong văn phong là lặp lại cái đã biết. Điều đó thừa và không tối ưu từ góc độ tư duy logic.

Мужик 17-06-2010 07:53

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60115)
Nói chung, các bạn biết ngoại ngữ rất hời hợt, song thích nói bừa, vì chẳng hiểu gì cả.

Xin chào theviewingplatform đã quay trở lại và lên tiếng.
Trong topic này mọi người trao đổi, học hỏi lẫn nhau. Hiểu biết về tiếng Nga ở đây có mọi trình độ, ai cũng có thể sai. Quan trọng là ở đây ai cũng có thể học ai về những cái đúng.
Nhầm, sai là chuyện bình thường. Ai biết hãy giúp người chưa biết, người biết nhiều giúp người biết ít. Như vậy mới là thiện chí.
Bạn đừng đưa những lời nhận xét hồ đồ, chủ quan và ngạo mạn kia. Chắc gì bạn đã biết hơn nhiều người ở đây.
Chúng tôi trân trọng đóng góp của tất cả mọi thành viên, trong đó có bạn. Nhưng bạn đừng để Ban Quản trị phải xóa cả bài của bạn chỉ vì một vài câu không phù hợp.

Trans-Over 17-06-2010 08:45

Tôi thì lại không đồng ý với các bác lắm, có thể dùng các phương án "из-за"/"от"/"по" trong "cây khô héo vì nắng gắt" hoặc cải biên "vì nắng gắt nên cây khô héo" nếu nhìn hiện tượng này từ các quan điểm khác nhau.

Благодаря + Д. п. – причина, благоприятствующая осуществлению действия, обеспечивающая его выполнение. Пример: Благодаря вашей помощи я достиг успеха.
Из-за + Р. п. – причина, а) препятствующая осуществлению действия, вынуждающая прекратить его; б) вызывающая нежелательное действие. Пример: Из-за плохой погоды поход в горы не состоялся.
Из + Р. п. – причина сознательного действия, обусловленная чувствами, намерениями, чертами характера деятеля. Пример: Из вежливости я не спросил его о причине ссоры с другом.
От + Р. п. – причина, вызывающая а) непроизвольное действие; б) изменение состояния лица. Пример: От сильной грозы в деревне разрушился дом. От радости ребенок запрыгал.
По + Д. п. – причина, не осознанная деятелем и обусловленная а) его свойствами; б) внешними факторами. Пример: По рассеянности она забыла нужный адрес. Он не посещает занятия по болезни.
С + Р. п. – причина действия, являющегося реакцией на состояние лица в данный момент. Пример: С испугу он не мог вымолвить ни слова.

À, nhưng bạn ludmila quên không trích lại phương án dịch cụ thể của thày bạn nên tôi cũng chưa có cơ sở để khẳng định (nhất là từ "khô héo", thày bạn dùng động từ nào?).

Dang Thi Kim Dung 17-06-2010 09:15

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 60127)
Tôi thì lại không đồng ý với các bác lắm, có thể dùng các phương án "из-за"/"от"/"по" trong "cây khô héo vì nắng gắt" hoặc cải biên "vì nắng gắt nên cây khô héo" nếu nhìn hiện tượng này từ các quan điểm khác nhau.
От + Р. п. – причина, вызывающая а) непроизвольное действие; б) изменение состояния лица.

Bác nói không đồng ý với tôi, nhưng trích dẫn này của bác đã nói lên rằng, bác đã hoàn toàn đồng ý với tôi rồi đó!

USY 17-06-2010 10:01

Tôi nghĩ nếu chúng ta tranh luận đúng sai về tiếng Nga thì nên theo mấy nguyên tắc:
- Không có ai là đúng 100%, kể cả các thầy giáo Nga, và nhất là các thày giáo Việt Nam. Thật ra, các thày giáo ngôn ngữ nếu không cập nhật sự phát triển "sinh ngữ" thì cũng bị lạc hậu. Thế nên chúng ta khi thấy có một cách dùng lạ, chưa thấy bao giờ, hay chưa đúng chuẩn, thì nên tìm hiểu, ghi lại trích dẫn cho đầy đủ và cùng nhau trao đổi (trừ những cái "sai lè lè" thì nên sửa ngay cho các em các cháu mới học), chứ chưa nên vội phản bác hay đánh giá.
- Tiếng Nga chuẩn theo SGK và tiếng Nga trong cuộc sống (cũng như mọi thứ tiếng khác) khác nhau rất nhiều, biết thêm điều gì là lợi điều đó về kiến thức, như vậy không thể phê phán bắt bẻ nhau đúng-sai, mà nên theo tinh thần học hỏi và trao đổi "học thuật":emoticon-0100-smile
- Về kiến thức ngôn ngữ trong văn viết, thì nên theo SGK làm chuẩn, và nên theo dõi báo chí Nga thường xuyên để cập nhật, nên chọn những tờ báo uy tín, chính thống của Nga.

Hôm trước vô tình tôi tìm trên mạng bản sách này, thấy nó vô cùng phong phú, đã load về, mấy trăm trang. Đến khi ra hiệu sách ngoại văn Tràng Tiền thì thấy bản in hoành tráng, sau còn có cả phần Từ điển орфологический nữa. tổng cộng dày đến 600 trang, khổ to vừa của NXB АСТ thì phải, bán 345 hay 365K gì đó tôi không nhớ rõ. Xin рекомендовать là sách rất có ích, nó bao trùm toàn bộ hầu hết những điều chúng ta tranh luận ở đây. Bạn nào quan tâm xem thử nhé!:emoticon-0150-hands
Trích:

USY viết (Bài viết 58236)
Mình vừa tìm được trang này, rất hay, mời các bạn tham khảo:
http://evartist.narod.ru/text1/59.htm[/COLOR]

Đây là 1 phần thôi, các bạn tìm tên sách trên Yandex là ra ngay cả sách (không có phần từ điển):emoticon-0171-star:

Trans-Over 17-06-2010 10:07

Trích:

Dang Thi Kim Dung viết (Bài viết 60131)
Bác nói không đồng ý với tôi, nhưng trích dẫn này của bác đã nói lên rằng, bác đã hoàn toàn đồng ý với tôi rồi đó!

À, đúng rồi, xin mở ngoặc thêm là tôi chỉ không đồng ý với "phần trên" (đoạn nói là [... hoàn toàn sai] của bác Dung thôi và hoàn toàn đồng ý với "phần dưới" của bác!

vietdung88 17-06-2010 18:56

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 60127)
Tôi thì lại không đồng ý với các bác lắm, có thể dùng các phương án "из-за"/"от"/"по" trong "cây khô héo vì nắng gắt" hoặc cải biên "vì nắng gắt nên cây khô héo" nếu nhìn hiện tượng này từ các quan điểm khác nhau.
À, nhưng bạn ludmila quên không trích lại phương án dịch cụ thể của thày bạn nên tôi cũng chưa có cơ sở để khẳng định (nhất là từ "khô héo", thày bạn dùng động từ nào?).

Tôi không đồng ý với ý kiến này. Câu "vì nắng gắt nên cây khô héo" chỉ có thể dịch là: " От сильной жары дерева увядали\завянули\опадали." mà thôi.
Giới từ OT ở đây chỉ nguyên nhân gây nên sự thay đổi về tình trạng tâm lý và физическое состояние của người hoặc vật. Tương tự như các câu sau:
Урожай погиб от сильного мороза.
Она простудилась от холода.
Ее лицо покраснело от стыда.
Его руки дражались от холода.
Она громко кричала от страха.
В Индии на прошлой неделе было 50 градусов и много людей погибли от жары.

сирень 17-06-2010 22:30

Chào bác Theviewingplatform!Bác quả là rất bộc trực và thẳng thắn. Đó là một đức tính tôi luôn tôn thờ, nhưng góp ý, phê bình theo kiểu đấy thì tôi thấy khó tiếp thu quá! Nói thật với bác là tôi rất sợ khi ai đó tự cho mình giỏi ngoại ngữ, vì ngay đến tiếng mẹ đẻ họ đã chắc mình giỏi chưa?

Saomai 17-06-2010 23:25

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60104)
Trong sách ngữ pháp tiếng Nga nói rất rõ. Đọc kỹ phần "ПРЕДЛОГИ", ý nghĩa và cách xử dụng của chúng.
......
Không hiểu tại sao lại có vấn đề xử dụng từ "свой"?

Trong tiếng Việt người ta thường viết "sử dụng":emoticon-0136-giggl

linh1988 18-06-2010 12:45

Các anh chị ơi, chỉ giúp em với! Em sắp thi phần Лексикология русского языкa. Các anh chị giải thích giúp em nguồn gốc cấu tạo 3 từ sau: сейчас, сегодня và спасибо. Cô em giải thích là mỗi từ trên được cấu tạo từ 2 từ, nhưng những từ nào thì em quên mất rồi. Rất mong sự giúp đỡ của các anh chị. Em cám ơn trước.

Nina 18-06-2010 12:52

Thì bạn cứ chia thử các từ trên ra thành 2 từ xem :)

сейчас = сей + час
сегодня = сего + дня
спасибо = спаси + бо(г)

Trans-Over 18-06-2010 13:09

Trích:

linh1988 viết (Bài viết 60223)
Các anh chị ơi, chỉ giúp em với! Em sắp thi phần Лексикология русского языкa. Các anh chị giải thích giúp em nguồn gốc cấu tạo 3 từ sau: сейчас, сегодня và спасибо. Cô em giải thích là mỗi từ trên được cấu tạo từ 2 từ, nhưng những từ nào thì em quên mất rồi. Rất mong sự giúp đỡ của các anh chị. Em cám ơn trước.

сей+час = сейчас
cего+дня = сегодня
cпаси+бог = спасибо

* Лексико-синтаксический способ словообразования, при котором новые слова возникают в результате сращения в одну лексическую единицу целого сочетания слов.

Trans-Over 18-06-2010 14:00

Trích:

vietdung88 viết (Bài viết 60176)
Tôi không đồng ý với ý kiến này. Câu "vì nắng gắt nên cây khô héo" chỉ có thể dịch là: " От сильной жары дерева увядали\завянули\опадали." mà thôi.
Giới từ OT ở đây chỉ nguyên nhân gây nên sự thay đổi về tình trạng tâm lý và физическое состояние của người hoặc vật. Tương tự như các câu sau:
Урожай погиб от сильного мороза.
Она простудилась от холода.
Ее лицо покраснело от стыда.
Его руки дражались от холода.
Она громко кричала от страха.
В Индии на прошлой неделе было 50 градусов и много людей погибли от жары.

vietdung88 đừng "nắng gắt" vội, chúng ta cứ bình tĩnh chờ ludmila trích nguyên văn phương án dịch câu "Cây khô héo vì nắng gắt" của thày bạn ấy xem sao đã (chủ yếu là xem dùng động từ nào). Vì bạn ludmila hỏi cấu trúc biểu thị "nguyên nhân-kết quả" trong tiếng Nga nhưng lại qua một câu tiếng Việt nên (theo ý kiến của cá nhân tôi) là hơi khó.

Tôi sẽ "củng cố hồ sơ" và chia sẻ với các bạn sau nhé. Tạm thời, tôi chỉ xin dẫn một ví dụ tương tự "Из-за дождей погиб весь урожай овощей". Các bác bảo em có sai không?!

-----
Khi xem xét một phương án dịch là đúng/ sai, hợp lý/ chưa hợp lý, chấp nhận được/ không chấp nhận được, tôi phải xem xét rất nhiều yếu tố như quan hệ từ vựng-ngữ nghĩa, liệu nó có nằm trong hệ đối lập nào không (với câu trước, câu sau nó), khả năng kết hợp của từ...).

Tôi cam đoan với các bác là chúng ta - những người Việt cũng không ai chắc chắn sử dụng đúng 100% nghĩa của "vì, do, nhờ, bởi, tại", các bác nhỉ!

hungmgmi 18-06-2010 15:46

Nếu dịch câu thơ sau, các bác dùng giới từ nào:
Mây một nơi, mưa một nơi
Bởi chưng cũng tại ông giời ẩm ương

Мужик 18-06-2010 15:56

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 60236)
Nếu dịch câu thơ sau, các bác dùng giới từ nào:
Mây một nơi, mưa một nơi
Bởi chưng cũng tại ông giời ẩm ương

Дождь там, а тут туча,
Раз погода капризна.

Мужик 18-06-2010 16:08

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 60230)
Tạm thời, tôi chỉ xin dẫn một ví dụ tương tự "Из-за дождей погиб весь урожай овощей". Các bác bảo em có sai không?!

Bác dùng hẳn từ ГРАД đi cho dễ hình dung, chứ dùng дождь em e lại có ý kiến khác.

vietdung88 18-06-2010 16:26

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 60230)
Tôi sẽ "củng cố hồ sơ" và chia sẻ với các bạn sau nhé. Tạm thời, tôi chỉ xin dẫn một ví dụ tương tự "Из-за дождей погиб весь урожай овощей". Các bác bảo em có sai không?!

Vâng, em sẽ chờ hồ sơ của bác. Đúng như bác đã viết, giới từ chỉ nguyên nhân trong tiếng Nga vô cùng phức tạp. Nhiều giới từ có cách dùng gần gần giống nhau, nên đã gây nhầm lẫn cho người nước ngoài học tiếng Nga nói chung, và cho người Việt nói riêng. Đã có nhiều luận án tiến sỹ nghiên cứu vấn đề này. Nếu bác ở Hà Nội thì bác biết bác Nguyễn Tấn Việt đã bảo vệ luận án tiến sỹ về đề tài này. Em cũng xin chia sẻ với bác ý nghĩa chính của 3giới từ mà bác cho là dùng được, để dịch câu: Cây khô héo vì trời nắng nóng.
- Предлог Из-за употребляется для выражения причины, препятствующейсовершения действия. Например: Мы не можем выйти из дома из-за сильного дождя.
- Предлог От выражает прямую причину изменения состояния предмета. Например: Трава была мокрая от дождя.
- Предлог По употребляется для обозначения причины действия , связанной с постоянным свойством или чертами характера человека. Эти действия чаще всего являются нежелательными, невольными или случайными. Например: Студент по ошибке взял не свой учебник. Она порезала палец по неосторожности.
Ngoài ra còn vài ý nghĩa nữa. Ví dụ như:
По болезни студент не посещает занятия.
Em đã đọc rất kỹ tất cả các ý nghĩa của По, nhưng không thể tìm được 1 cách dùng nào có thể áp dụng để dịch câu trên cả.
Ở đây em dùng giới từ OT vì giới từ này chỉ nguyên nhân làm thay đổi trạng thái của người hoặc vật : từ xanh tươi mơn mởn thành khô héo vì nắng gắt (có thể là 40 độ C).
Em không chọn giới từ из-за, vì giới từ này dùng để chỉ nguyên nhân gây nên 1 hành động không đúng như ta mong muốn. Ví dụ: Cả lớp đã lên kế hoạch đi Hạ Long cuối tuần này, nhưng bỗng nhiên trời đổ mưa to, không thể đi được nữa. Rõ ràng ở đây phải dùng из-за сильного дождя. Còn câu của bác trích ở đâu, thì em không dám bàn.

Trans-Over 18-06-2010 17:01

Trích:

vietdung88 viết (Bài viết 60243)
Em không chọn giới từ из-за, vì giới từ này dùng để chỉ nguyên nhân gây nên 1 hành động không đúng như ta mong muốn. Ví dụ: Cả lớp đã lên kế hoạch đi Hạ Long cuối tuần này, nhưng bỗng nhiên trời đổ mưa to, không thể đi được nữa. Rõ ràng ở đây phải dùng из-за сильного дождя. Còn câu của bác trích ở đâu, thì em không dám bàn.

Như vậy, rõ ràng là để dịch có mỗi một câu ngắn tũn cũng không hề đơn giản. Tất nhiên, đây là chúng ta mở rộng để cùng thảo luận thôi, chứ trong trường hợp cụ thể phải "xử lý" ngay thì có được một, hai phương án dịch đã là tốt rồi. Như tôi đã nói, tôi đang chờ phương án dịch cụ thể của thày bạn ludmila thì mới có cơ sở để "bàn".

Về cách biểu thị quan hệ nguyên nhân-kết quả (có tính đến các yếu tố bên trong, chủ quan, bên ngoài, khách quan, tiêu cực, tích cực), xin đọc thêm tại đây.

Tối nay, tôi sẽ chụp và đăng thêm phần giải thích "cách biểu thị quan hệ nguyên nhân-kết quả" của cuốn "Tiếng Nga qua báo chí" để các bạn cùng tham khảo (hình như bác USY có bản 2004, còn tôi chỉ có bản 2001 thôi).

-----
@Ludmila: Tôi vẫn muốn biết câu "Cây khô héo vì nắng gắt" xuất hiện trong ngữ cảnh nào hay là chỉ là "dịch khơi khơi" vậy thôi. Vì tôi rất sợ dịch nguyên văn "Bác đi đâu đấy?" thành "Куда вы?" trong khi ngữ cảnh chỉ là hai bác nông dân "chào nhau" khi ra đồng buổi sớm (tôi sẽ bàn về ý nghĩa ngôn ngữ và ý nghĩa lời nói trong dịch tại một trang khác trong diễn đàn này sau nhé).

Nina 18-06-2010 17:46

Em giơ tay: không cần giới từ chỉ nguyên nhân nào :)

Туча висит здесь, а дождь идет в другом месте
Конечно, тут виноват каприз в небесной канцелярии

vietdung88 20-06-2010 21:11

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 60249)
Tối nay, tôi sẽ chụp và đăng thêm phần giải thích "cách biểu thị quan hệ nguyên nhân-kết quả" của cuốn "Tiếng Nga qua báo chí" để các bạn cùng tham khảo (hình như bác USY có bản 2004, còn tôi chỉ có bản 2001 thôi).

Chào bác Trans-Over! Mấy hôm nay chắc bác bận xem чемпионат мира по футболу hay sao mà bác vẫn chưa đưa hồ sơ như bác đã hứa nhỉ?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:50.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.