Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Thành ngữ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629)

Мужик 04-12-2010 14:48

Хоть глаз выколи (коли):
- Tối như hũ nút;
- Tối đen như mực;
- Tối như đêm 30.

Siren 07-12-2010 22:15

Trích:

Мужик viết (Bài viết 72651)
em có linh cảm là "Nhà hòm chết bó chiếu" có vẻ giống hơn.

@ Bác MU: Nhà em tìm được câu này trong cuốn B. Даль ghép với "Nhà hòm chết bó chiếu" chuẩn luôn bác ạ!

"Портной без кафтана, сапожник без сапогов, а плотник без дверей"

Hoặc là:

"Портной без порток сапожник без сапог"

Мужик 07-12-2010 22:20

Курам на смех: Vớ va vớ vẩn

USY 07-12-2010 22:39

Trích:

Siren viết (Bài viết 73853)
"За недобрым пойдешь, на худо набредешь"
"Ác giả, ác báo"
"Gieo nhân nào, gặt quả nấy"

"Gieo gió, gặt bão"
Trích:

Siren viết (Bài viết 73853)
"Портной без кафтана, сапожник без сапогов, а плотник без дверей"
"Портной без порток сапожник без сапог"
"Nhà hòm chết bó chiếu" chuẩn luôn bác ạ!"

Hoặc là: "Hàng săng chết bó chiếu"/ "Nhà vườn ăn cau sâu".

Мужик 07-12-2010 22:41

Trích:

USY viết (Bài viết 74076)
"Nhà vườn ăn cau sâu".

Em có dị bản: "Nhà hàng ăn chũm cau".

USY 07-12-2010 22:56

Trích:

namuzik viết (Bài viết 72683)
Hồi đi học, mỗi khi cảm ơn ai việc gì đó em hay nghe thấy câu này : спасибо в карман не положишь... Bác nào giải thích dùm em với. Đó chỉ là câu trả lời đơn thuần cho từ спасибо hay còn có ý nào khác các bác nhỉ???

Hì hì, bác giúp vô tư, người ta cảm ơn mà bác đáp thế thì... nhà các cháu đứng như trời trồng gần giống khi phải nghe câu "Vào cửa quan không có lối nói bằng nước dãi" mất thôi!:emoticon-0100-smile
Câu "Спасибо в карман не положишь" còn có anh em sinh đôi là "Из спасибо майки не сошьешь" nữa bác ạ. Câu nói ấy chỉ nói đùa thôi, mà thật thân mới nói đùa thế được, chứ quen sơ, người ta cảm ơn mà mình nói vậy thì... hết cả lòng tốt!:emoticon-0116-evilg
Kiểu như bạn bè bảo nhau:
- Cảm ơn cậu hôm qua cứu tớ 1 bàn thua trông thấy nhé!
- Hihi, cảm ơn suông thế thôi à :emoticon-0136-giggl Nhẽ đâu lại thế!

Viết xong em tìm trên net, thì thấy bây giờ người ta cần nhiều "lời cảm ơn bỏ túi được". Và nếu muốn được trả thù lao thì chuyện nói câu trên cũng thành bình thường :emoticon-0107-sweat Nên em phải viết thêm đoạn này. Em vừa sục net thì thấy có một lô синоним của câu ấy ở đây, mời bác namuzik và các bác tham khảo:
http://digestweb.ru/6196-skolko-znac...a-spasibo.html

Và đây nữa ạ:
Что в разных странах отвечают на "спасибо"? :emoticon-0136-giggl
В России: Спасибо в карман не положишь.
В Украине: Спасибо ломтиками не нарежешь.
В Израиле: Спасибо в кассе не принимают.
На Кавказе: Спасибо на шампур не нанижешь.
В Средней Азии: Спасибо в лепешку не завернешь.
В Китае: Спасибо палочками не ухватишь.
В Голландии: Спасибом косяк не набьешь.
Tiếng Việt mình thì sao, mời các bác tìm hộ !

Мужик 08-12-2010 12:12

Trích:

USY viết (Bài viết 74082)
Что в разных странах отвечают на "спасибо"? :emoticon-0136-giggl
В России: Спасибо в карман не положишь.
В Украине: Спасибо ломтиками не нарежешь.
В Израиле: Спасибо в кассе не принимают.
На Кавказе: Спасибо на шампур не нанижешь.
В Средней Азии: Спасибо в лепешку не завернешь.
В Китае: Спасибо палочками не ухватишь.
В Голландии: Спасибом косяк не набьешь.
Tiếng Việt mình thì sao, mời các bác tìm hộ !

Em hay gặp phương án này trong tiếng Việt:

Cám dành cho heo, còn ơn dành cho ... (dành cho ai thì... tùy người nói)

Có lẽ phương án phổ biết nhất là đây:
Trích:

USY viết (Bài viết 74082)
- Hihi, cảm ơn suông thế thôi à :emoticon-0136-giggl


Мужик 08-12-2010 18:23

Кусать (себе) локти: Tiếc đứt ruột.

Купить кота в мешке: Đánh quả tù mù.

USY 08-12-2010 23:04

Спасибо в карман не положишь
Hôm nay tình cờ tôi tìm được phương án dịch câu thành ngữ này ra tiếng Việt rất hay (không phải thành ngữ tương đương, mà là quảng cáo của 1 NH):
Cảm ơn đâu chỉ bằng lời! :emoticon-0136-giggl

bk30412bcom 09-12-2010 04:00

hehehe.chào gia đình Nước nga trong tôi. làm sao để học tiếng nga được mọi người ơi.

USY 09-12-2010 07:40

Trích:

bk30412bcom viết (Bài viết 74172)
hehehe.chào gia đình Nước nga trong tôi. làm sao để học tiếng nga được mọi người ơi.

Muốn "học được" tiếng Nga, chẳng có cách nào khác hơn là "Học, học nữa, học mãi" bạn ạ.
Chào mừng bạn đến với Diễn đàn NuocNga.Net!:emoticon-0150-hands

Мужик 10-12-2010 22:54

Сводить (свести) концы с концами:
- Vắt mũi bỏ miệng;
- Giật gấu vá vai.

Siren 11-12-2010 07:21

"Близкий сосед лучше дальней родни"

"Bán anh em xa mua láng giềng gần"

Мужик 11-12-2010 10:33

Trích:

Siren viết (Bài viết 74411)
"Близкий сосед лучше дальней родни"

"Bán anh em xa mua láng giềng gần"

Bác Siren ơi!
Đây là thành ngữ Việt trong tiếng Nga. Có thể tham khảo thành ngữ, tục ngữ Việt Nam trong tiếng Nga tại đây:

http://sayings.ru/world/vietnamese/vietnamese.html

Trên NNN đã có topic tương tự do bác nthach mở:

http://http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1598

Có lẽ nên tiếp tục topic đó, cũng rất thú vị.

Old Tiger 11-12-2010 14:43

Trích:

Siren viết (Bài viết 74411)
"Близкий сосед лучше дальней родни"

"Bán anh em xa mua láng giềng gần"

Trích:

Bác Siren ơi!
Đây là thành ngữ Việt trong tiếng Nga.
Tôi không hiểu câu giải thích trên lắm. Có phải có thể hiểu là "Bán anh em xa mua láng giềng gần" được dịch ra tiếng Nga là: Близкий сосед лучше дальней родни chứ trong tiếng Nga không có câu пословицa này (Близкий сосед лучше дальней родни)? :emoticon-0107-sweat

Мужик 12-12-2010 09:39

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 74466)
Tôi không hiểu câu giải thích trên lắm. Có phải có thể hiểu là "Bán anh em xa mua láng giềng gần" được dịch ra tiếng Nga là: Близкий сосед лучше дальней родни chứ trong tiếng Nga không có câu пословицa này (Близкий сосед лучше дальней родни)? :emoticon-0107-sweat

Em “xoáy” Nàng tiên cá để chiêm nghiệm xem câu “Бог дарит женщинам или ум, или красoту” có đúng với Còi tầm hay không thôi. Hóa ra không đúng!

“Близкий сосед лучше дальней родни” 100% của tiếng Nga, tương tự như “Bán anh em xa mua láng giềng gần” trong tiếng Việt.

Мужик 13-12-2010 20:47

Узнать где раки зимуют: Biết thế nào là lễ độ.

У черта на куличках:
- Xa lắc xa lư;
- Xa tít mù tắp.

Siren 14-12-2010 02:34

Sợ quá! Bác MU hồi bé cũng có kac-tut để xoáy bi à?!

Кто тихо ходит, тот густо месит. Тише тени прошел.

Câu này khó quá ạ!

vidinhdhkt 14-12-2010 12:32

Đoạn sau thì rõ rồi. Đoạn đầu thì hình như là "tẩm ngẩm tầm ngầm (rồi làm gì mà) chết (con) voi" ấy...

dienkhanh 14-12-2010 23:29

Пока гром не грянет, мужик не перекрестится

Cái này có tương ứng câu: "Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ" trong phim xã hội đen Hồng Kông không các bác nhỉ ?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:21.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.