![]() |
Thời tiết bây giờ ko như trước nữa, lập thu rồi mà còn nắng quá trời. Ko man mác, chẳng heo may... Chắc phải sang tháng 9 mới có không khí của mùa thu :)
SG chỉ có 2 mùa nắng- mưa đương nhiên là smod Nina ko "thấy" rồi :) Chiều nay là bài "Лист осенний" của Витас các bác nhé. Em chỉ biết mấy bài về mùa thu thôi, bác nào biết bài nào hay thì up lên chia sẻ cùng mọi người thì hay quá ! Cảm ơn smod nhiều nhé ! Витас "Лист осенний" Разбился мир на тысячи осколков, В глазах осталась пустота Моя душа, как будто вся в иголках Куда же делась красота? Я разрываюсь от тоски, Я разлетаюсь на куски Припев: Как лист осенний на ветру Играю в странную игру Как лист осенний на ветру Себя из памяти сотру Вокруг меня плывут потоком, И ударяют, словно током Обрывки непонятных мыслей О ком-то очень одиноком Я разрываюсь от тоски, Я разлетаюсь на куски Припев: Как лист осенний на ветру Играю в странную игру Как лист осенний на ветру Себя из памяти сотру http://www.youtube.com/watch?v=uHghBcOnbko |
mình có từ này rất mong được mọi người dịch giúp "откры́ть ого́нь", cảm ơn các bạn rất nhiều
|
"откры́ть ого́нь" có nghĩa là tấn công, khai hỏa...ví dụ приказать открыть огонь:hạ lệnh tấn công, ra lệnh khai hỏa...
|
Trích:
|
Trích:
http://download.muzoff.ru/m3_files/7...st_osenniy.mp3 Còn đây là bản mv: http://www.youtube.com/watch?v=uHghBcOnbko Còn gì nữa thì pm nha, nếu có thể mình sẽ giúp :) |
Các bác làm ơn cho em hỏi trong bài "Лист осенний" của Витас, câu "Моя душа, как будто вся в иголках" và câu "Вокруг меня плывут потоком" thì phải hiểu như thế nào? Còn "сотру", từ gốc là từ nào mà em tra từ điển hông thấy :(
|
Trích:
Câu "Вокруг меня плывут потоком" Bạn phải chú ý đến cả đoạn động từ плывут liên quan đến Обрывки: Вокруг меня плывут потоком, И ударяют, словно током Обрывки непонятных мыслей О ком-то очень одиноком сотру ngôi thứ nhất số ít thời hiện tại của động từ стереть. |
Trích:
Còn cái câu mà bạn Hồng hỏi thì bác hổ già đã nói rồi bạn không để ý cả đoạn thì không thể hiểu đc!Đoạn Обрывки непонятных мыслей mới là chủ ngữ , nếu một mình câu kia không thì không hiểu đc! Em hiểu một cách nôm na là :những dòng suy nghĩ mơ hồ về một người nào đó đang rất cô đơn cứ luẩn quẩn trong đầu tôi, làm tôi đau đớn như có dòng điện chạy qua!!! Hic! em cứ nói bừa thế chẳng biết đúng không nữa!!! |
Xin mọi người giúp em dịch đoạn thơ này với!
Он уехал в расстроенном (buồn phiền, phiền muộn) виде
В непроглядную темную ночь, (đêm tối om, tối như mực, tối như bưng) И под звуки военной тревоги Народилась красавица дочь. Em tạm dịch là: Trong đêm tối mịt mùng Anh ra đi với bao phiền muộn Tiếng trống giục lên đường nạo nễ Một bé gái xinh xắn chào đời Em xin cảm ơn mọi người |
Trích:
|
"Ну ты даешь..." Bác nào hay gặp câu này làm ơn giải thích rõ hơn về các trường hợp sử dụng của nó được không?
Em cảm ơn ! |
Trích:
Đùa vậy thôi. Câu này thường được nói khi ta khen, thán phục hoặc ngạc nhiên về ai đó khi họ nói, làm một cái gì đó rất tốt, hoặc không bình thường, hoặc... rất dở hơi. Các bác khác cho ý kiến ạ! |
Trích:
Xuyên đêm tối mịt mùng Anh ra đi với bao phiền muộn Trong báo động hành quân vội vã, Một bé gái xinh xắn chào đời (ăn cắp tý bản cũ hehee) Phương án 2: Xuyên màn đêm hung dữ, Anh ra đi khi vợ đang còn ở cữ. Còi báo động lên đường giục giã Một bé gái xinh xắn chào đời!:emoticon-0136-giggl:emoticon-0102-bigsm |
Cám ơn bạn đã giúp mình dịch đoạn thơ. He he, cái đoạn sau bạn dịch làm ai cũng phải buồn cười. Spasibo:emoticon-0136-giggl:emoticon-0102-bigsm
|
Trích:
Nên đi ngay trong đêm: Kèn trận thì giục giã Thị Mẹt lại sinh thêm" (!):emoticon-0102-bigsm:emoticon-0127-lipss:emoticon-0111-blush |
Em đang nghe Lá thu của Vitas này, hay quá, và down luôn hết mấy cái clip về, giờ mới có điều kiện thế này. Cám ơn các bác nhiều!
|
Trích:
Lòng buồn bởi bao nỗi Súng trận vang giục giã Lại đứa nữa ra rồi!" Em văn còi, nên dịch ra được mấy dòng đấy thôi, các bác cho ý kiến. Nếu mà bị phản đối quá, đề nghị cho em được lập thêm một mục là "đề cử những bài thơ dịch Nga - Việt củ chuối nhất" nhé. Spasibo! |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Để nghị USY mở lại trang này để đăng tải lại các bài của RIA "na levo" trên forum mới và để những người dịch thơ còn dở hơn củ chuối như tớ được tham gia. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:51. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.