Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Vui học ngữ pháp Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3101)

Мужик 03-10-2010 20:12

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 68865)
Oh! em không đồng ý lắm! trong trường hợp này thì dùng thế cũng hiểu là bao nhiêu chứ! ví dụ hỏi lương của anh là bao nhiêu? thì dùng thế nào ạ????

-сколько у тебя зарплаты или какова (какая ) у тебя зарплата???

Câu hỏi đúng là какая у тебя зарплата? Cколько ты получаешь?

Hỏi Сколько у тебя зарплаты trong ngữ cảnh nào đó người ta có thể hiểu là lương bao nhiêu, còn thường thì được hiểu là bao nhiêu lần lương, ví dụ: У нас на квартиру уходят обычно две мои зарплаты.
Nhưng đây ta đang bàn đến việc nói tiếng Nga như thế nào cho đúng, bạn nguyentiendung_83 rus à.

Мужик 03-10-2010 20:17

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 68867)
Với cả dùng từ Годовщина em thấy không chuẩn lắm!

Dùng Годовщина là chuẩn!

nguyentiendungrus_83 03-10-2010 20:27

Trích:

MuaHoaTuyet91 viết (Bài viết 68868)
Không lẽ câu trả lời là "самка лежит на спине самеца" hở bác?

gần đúng!^^!

câu 1: 1 + 1 = 3 тогда, когда операция не правильная!( khi làm sai phép toán):D
câu 3:потому что самка лежит на спине в норе!vì rùa cái đang nằm ngửa ở trong hang )=)):)):D

nguyentiendungrus_83 03-10-2010 21:12

Trích:

Мужик viết (Bài viết 68869)
Câu hỏi đúng là какая у тебя зарплата? Cколько ты получаешь?

Hỏi Сколько у тебя зарплаты trong ngữ cảnh nào đó người ta có thể hiểu là lương bao nhiêu, còn thường thì được hiểu là bao nhiêu lần lương, ví dụ: У нас на квартиру уходят обычно две мои зарплаты.
Nhưng đây ta đang bàn đến việc nói tiếng Nga như thế nào cho đúng, bạn nguyentiendung_83 rus à.

ý em là какой trong một số trường hợp hiểu là cколько! trong trường hợp này thì giống tiếng việt thôi! Không còn con nào!

Trích:

Dùng Годовщина là chuẩn!
ý em không phải là chuẩn về nghĩa, mà là chuẩn về chuẩn dụng, có rất nhiều từ đồng nghĩa mà không phải trường hợp nào cũng dùng như nhau.Nếu như nhau thì chắc chắn 1 cái sẽ bị triệt tiêu đi, vì xu hướng của ngôn ngữ là đơn giản hóa. Điều này có lẽ những người nước ngoài nói tiếng nga chỉ dựa vào kinh nghiệm để cảm nhận , chỉ có người bản ngữ mới có thể cảm nhận chính xác thôi, Ví dụ : trong tiếng nga có một loạt các từ đều có nghĩa hội nghị : совещание, собрание, заседание,съезд, конференция, сипозиум, форум (từ này trong một số trường hợp cũng đc dịch là hội nghị). Nhưng không phải khi trong tiếng việt có từ "hội nghị" thì cứ bệ 1 trong số các từ trên vào là đúng, mà trong tiếng nga có nhiều phương án, chứng tỏ chúng khác nhau và không phải trường hợp nào , dùng từ nào cũng đc. Mà ta phải hiểu rõ , hoặc dựa trên kinh nghiệm sử dụng cũng như thấy người bản ngữ sử dụng như nào chứ ạ! Và từ "lễ kỷ niệm" của chúng ta cũng thế thôi. Em thấy trong các trường hợp lẽ kỷ niệm thành lập hay kỷ niệm bao nhiêu mà là những năm chẵn thì hay dùng Юбилей, còn годовщина hay dùng là vào những lễ kỷ niệm có tính chu kỳ hàng năm đúng vào ngày mà trước đó xảy ra sự kiện đó hay thường là những lễ kỷ niệm mang màu sắc tôn giáo. :emoticon-0150-hands

Мужик 03-10-2010 21:43

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 68875)
ý em không phải là chuẩn về nghĩa, mà là chuẩn về chuẩn dụng, có rất nhiều từ đồng nghĩa mà không phải trường hợp nào cũng dùng như nhau.

Nếu hiểu như thế này thì mình hoàn toàn đồng tình với bạn.

Мужик 03-10-2010 22:08

Trích:

MuaHoaTuyet91 viết (Bài viết 68866)
Giới cách với câu hỏi "ГДЕ?":
1.Hai phụ nữ nói chuyện với nhau.
-Bà chị muốn mình đi đến nơi nào, thiên đàng hay địa ngục?
-Tôi không biết. Ở thiên đàng thì khí hậu tốt hơn còn ở địa ngục thì có tập thể.

Nên dịch là:
...Trên thiên đàng thì khí hậu tốt hơn, nhưng dưới địa ngục thì lại có hội (với nghĩa để trò chuyện, đàn đúm...)

Các truyện còn lại bạn dịch thế là chấp nhận được. Chỉ có điều là ботинок không hẳn là giày cao gót đâu. Nghĩa chung là giày cao cổ thôi.

сирень 10-10-2010 13:44

1. Пьяный водитель едет навстречу движению. Милиционер останавливает его:
- Куда вы едете?
- Не знаю, но боюсь, что уже опоздал - все едут обратно.

2. Молодой человек едет в поезде, читает книгу и каждую минуту говорит:
- Не может быть! Вот это да! Неужели? Никогда бы не подумал!
- Извините, что вы читаете? - спрашивает сосед.
- Орфографический словарь.

3. В самолёте очень скромный молодой человек долго не мог заговорить со своей симпатичной соседкой. Наконец он спрашивает:
- Извините, вы тоже летите этим самолётом?

4. Милиционер останавливает машину и просит шофёра показать права.
- Что? Я ехал слишком быстро?
- Нет, вы летели слишком низко.

5. - Тебе нравится ходить в школу?
- Да. И из школы идти нравится. Только вот эти часы между ходьбой - самое противное.

6. - Официант! В моей тарелке плавает муха!
- Не может быть, сэр! Мухи не умеют плавать.

vidinhdhkt 10-10-2010 23:46

На днях русские друзья подарили мне ежемедведник с изображением Д. Медведева на фоне Кремля. На следующем сборе форумчан "столичного округа" покажу (вместе с бутылкой "Юрий Долгорукий").

cnclc 11-10-2010 07:48

1. Một tài xế say rượu đi vào đường ngược chiều. Một cảnh sát dừng xe anh ta lại:
- Anh đi đâu thế?
- Tôi không biết, tôi sợ rằng tôi đã bị muộn mất rồi vì tất cả mọi người đều đi ngược lại.

Мужик 11-10-2010 07:58

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 69365)
На днях русские друзья подарили мне ежемедведник

Thầy vidinhdhkt ra từ khó thế này học trò làm sao mà trả bài được!?

Gợi ý "Ежемедведники" hay đồng hành với "Путемедведители" và chúng được cấu tạo trên cơ sở các từ "ежедневник" và "путеводитель", xuất hiện có lẽ sau khi ông Медведев lên làm Tổng thống Liên bang Nga.

dienkhanh 11-10-2010 08:04

Trích:

Мужик viết (Bài viết 69378)
Thầy vidinhdhkt ra từ khó thế này học trò làm sao mà trả bài được!?

Gợi ý "Ежемедведники" hay đồng hành với "Путемедведители" và chúng được cấu tạo trên cơ sở các từ ежедневник và "путемедведитель", xuất hiện có lẽ sau khi ông Медведев lên làm Tổng thống Liên bang Nga.

Bác Mu hôm nay quên mang kính đi làm rồi....iiiiiiiiiiiiiiiii.

Мужик 11-10-2010 08:34

Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 69380)
Bác Mu hôm nay quên mang kính đi làm rồi....iiiiiiiiiiiiiiiii.

Cảm ơn dienkhanh nhé! Tất nhiên đó là "Путеводитель"
Tai hại quá. Chỉ tại "cóp" và "pát" đấy mà. Xin được sửa lại thẳng vào bài.

Мужик 11-10-2010 08:41

Trích:

cnclc viết (Bài viết 69377)
- Tôi không biết, tôi sợ rằng tôi đã bị muộn mất rồi vì tất cả mọi người đều đi ngược lại.

Cho mình thay đổi một chút thôi:

... vì thấy tất cả mọi người đều quay về.

songbinhminh2010 11-10-2010 19:08

1_Một người lái xe say rượu đi ngược chiều.Cảnh sát dừng xe anh ta lại:
-Anh đi đâu đấy?
-Không biết, tôi sợ mình trễ mất vì tất cả đều đi ngược lại.
2_Một chàng trai trẻ vừa đi trên tàu hỏa vừa đọc sách và mỗi phút đều nói:
-Không thể nào? Đây mới đúng? Chẳng lẽ?Mình chưa bao giờ nghĩ !
Một người ngồi bên cạnh hỏi:_Xin lỗi, bạn đọc caí gì vậy?
-Từ điển chính tả.
3_Trong máy bay có một chàng thanh niên trẻ rất khiêm tốn đã không thể nói chuyện với cô gái xinh đẹp ngồi cạnh mình.Cuối cùng thì anh ta cũng hỏi:
_Xin lỗi, bạn cũng đi chuyến bay này à?
4_Cảnh sát dừng một chiếc xe ô tô lại và yêu cầu tài xế xuất trình bằng lái.
_Gì vậy? Tôi đi nhanh quá à?
_Không, anh đáp nhanh quá.
5_Bạn có thích tới trường học không?
-Có.Và từ trường học thích đi như thế này.Ngược lại với minh_chỉ giữa giờ đi bộ này à.
6_Phục vụ! Con ruồi đang bơi trong cái mâm của tôi.
-Không thể nào, thưa ngài!Con ruồi không biết bơi.

Мужик 12-10-2010 08:25

Trích:

songbinhminh2010 viết (Bài viết 69428)
2_Một chàng trai trẻ vừa đi trên tàu hỏa vừa đọc sách và mỗi phút đều nói:
-Không thể nào? Đây mới đúng? Chẳng lẽ?Mình chưa bao giờ nghĩ !
Một người ngồi bên cạnh hỏi:_Xin lỗi, bạn đọc caí gì vậy?
-Từ điển chính tả.

Không thể như thế được! Có thế chứ! Chẳng lẽ lại thế? Chẳng bao giờ nghĩ thế!

Trích:

songbinhminh2010 viết (Bài viết 69428)
3_Trong máy bay có một chàng thanh niên trẻ rất khiêm tốn đã không thể nói chuyện với cô gái xinh đẹp ngồi cạnh mình.Cuối cùng thì anh ta cũng hỏi:
_Xin lỗi, bạn cũng đi chuyến bay này à?

- "rất khiêm tốn" nên dịch là "rất nhút nhát"
- "nói chuyện" thay bằng "bắt chuyện"
- "chuyến bay " đổi thành "trên chiếc máy bay"
thì bàn dịch sẽ đúng và hay hơn.

Trích:

songbinhminh2010 viết (Bài viết 69428)
4_Cảnh sát dừng một chiếc xe ô tô lại và yêu cầu tài xế xuất trình bằng lái.
_Gì vậy? Tôi đi nhanh quá à?
_Không, anh đáp nhanh quá.

- Không, anh bay quá thấp!

Trích:

songbinhminh2010 viết (Bài viết 69428)
5_Bạn có thích tới trường học không?
-Có.Và từ trường học thích đi như thế này.Ngược lại với minh_chỉ giữa giờ đi bộ này à.

- Cháu có thích đi học không?
- Có ạ! Cả về học cháu cũng thích. Chỉ có thời gian giữa đi và về là chẳng thích tẹo nào!

Trích:

songbinhminh2010 viết (Bài viết 69428)
6_Phục vụ! Con ruồi đang bơi trong cái mâm của tôi.
-Không thể nào, thưa ngài!Con ruồi không biết bơi.

Đổi "cái mâm" thành "cái đĩa".

Mong bạn tích cực tham gia, chúc thành công!

Thao vietnam 12-10-2010 15:28

Trích:

Мужик viết (Bài viết 69452)


- Cháu có thích đi học không?
- Có ạ! Cả về học cháu cũng thích. Chỉ có thời gian giữa đi và về là chẳng thích tẹo nào!


Bác Muzhik lại quên kính.

Мужик 12-10-2010 15:47

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 69488)
Bác Muzhik lại quên kính.

Quê em vẫn nói "đi học" tức là đến trường, còn học xong từ trường về nhà gọi là "về học" mà.

сирень 15-10-2010 07:13

ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ С ПРИСТАВКАМИ

1. Босс входит в офис и видит, что служащий целует его секретаршу.
- Разве я вам за это плачу деньги, молодой человек?
- О, я это делаю бесплатно, сэр! - отвечает служащий.

2. Начальник тюрьмы:
- Вы выходите на свободу. Надеюсь, что теперь вы начнёте честную жизнь.
- Ах, господин начальник! Мне уже 60 лет и я не люблю экспериментов.

3. Господин Хуго посмотрел утром в окно и сказал жене:
- Мне кажется, сегодня будет прекрасный день.
- Ну и что?
- Ты часто говорила, что в один прекрасный день уйдёшь от меня.

4. Жена ушла от мужа. Дома она говорит матери:
- Как только я вышла из дома, я услышала выстрел. Как ты думаешь, он убил себя?
- Я думаю, он открыл бутылку шампанского.

5. На маленькой станции кассир говорит пассажиру:
- Скорый поезд на Москву пройдёт через 10 минут, а пассажирский через 3 часа. Я советую вам сесть на пассажирский.
- Почему?
- Скорый на нашей станции не останавливается.

6. Старушка покупает билет на поезд. Кассир спрашивает:
- До какой станции?
- Я точно не знаю, но если поезд будет ехать медленно, я увижу место, где мне надо выходить.

songbinhminh2010 17-10-2010 15:48

1 Một ông chủ đến văn phòng và nhìn thấy anh nhân viên đang hôn cô thư kí của ông ta.
-Chàng trai trẻ, tôi phải trả anh bao nhiêu tiền cho đều này?
-O,tôi làm đều này miễn phí thưa ngài!_anh nhân viên trả lời.
2 Người phụ trách trại giam:
-Anh đã được tự do.Hi vọng rằng bây giờ anh hãy bắt đầu một cuộc sống trung thực.
-Oh,thưa xếp!Tôi đã 60 tuổi và không thích những thử nghiệm.


4 Một cô vợ đã bỏ chồng .Ở nhà cô ấy nói với mẹ mình:
-Ngay sau khi con rời khỏi nhà, con đã nghe tiếng súng.Mẹ nghĩ thế nào, anh ta đã tự sát?
-Mẹ nghĩ, nó đã mở chai sâm banh.
6 Một bà cụ mua vé tàu hỏa.Người bán vé liền hỏi:
-Tới nhà ga nào ạ?
-Tôi cũng không biết chính xác, nhưng nếu tàu chạy từ từ tôi sẽ nhìn thấy nơi tôi cần phải đi.

masha90 17-10-2010 16:08

Trong chuyện số 1 bạn songbinhminh đã hiểu nhầm ý ông chủ rồi. Thế này cơ: "Này anh bạn, tôi trả lương cho anh để anh làm việc này đấy à?" ("Phải chăng tôi trả lương cho anh để anh làm việc này?").


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:50.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.