Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

linhami 17-12-2009 02:56

Cháu cám ơn bác Trans-Over nhiều ạ. Hì-hì, cháu mới bị cô Nina nhắc nhở xong: phải gõ tiếng Nga, không nên gõ ký tự la-tinh sẽ gây khó đọc. Bây giờ cháu tìm hiểu cách gõ tiếng Nga đây ạ. Một lần nữa cháu cám ơn bác ạ.

tonichoat_lhp 19-12-2009 02:36

Trích:

voshka viết (Bài viết 42668)
Câu - "трудно" tương đương với "c трудом". Мне трудно поверить (во что-то) = мне с трудом вериться (во что-то) tức là "Tôi khó tin vào điều nào đó" = "Tôi tin vào điều nào đó (nhưng)với một sự khó khăn (ý là không tin)".

cho em thắc mắc lại câu hỏi này một chút.Phân biệt cách dùng của 2 từ "трудно" và "c трудом".EM nghĩ là cách dùng của 2 từ này không tương đương,nó chắc chắn có sự khác biệt...nhưng em kô hiểu đc nó khác nhau ở đâu:((:emoticon-0127-lipss.Mọi người giải thích hộ em với.Cảm ơn mọi người!!

tonichoat_lhp 19-12-2009 02:45

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 40905)
Nhưng khúc sau tôi không đồng ý:



Dù ngữ cảnh gì đi nữa thì их ở đây đối với người Nga cũng chỉ bổ nghĩa cho oни là chủ ngữ (và chủ thể) ở thành phần chính, chứ khó có thể là ngôi thứ 3 nào đó.

cháu không hiểu phần này lắm...:(,bác hổ ơi giải thích lại cho cháu,từ xưa đến nay cháu vẫn nghĩ là их phải bổ nghĩa cho những người khác chứ kô phải là oни,còn từ свои (nếu đc nói dến trong câu) mới là của oни chứ ạ:(
cháu sắp thi học kì,thế là giở lại mấy trang cũ đọc phần hướng dẫn của mọi người,chứ cái phần này có từ lâu lắm rồi(trang 3,4 hay sao ấy).

linhami 19-12-2009 04:35

Gửi bạn tonichoat lhp.
Mình không đủ trình để giải thích cho bạn một cách thật chuẩn như các bác cao nhân trong 4rum, nhưng трудно khác với с трудом chứ (về nghĩa thì có lẽ là không khác, nhưng về cách sử dụng thì khác vì nó ảnh hưởng đến các từ khác trong câu). Ví dụ:
1) Мне трудно говорить по-русски
2) Я с трудом говорю по-русски
Сâu 1 nghĩa là "tôi gặp khó khăn khi nói tiếng Nga", còn câu 2 nghĩa là "tôi nói tiếng Nga một cách khó nhọc". Về nghĩa thì gần như nhau hoặc là như nhau, nhưng bạn thấy không, sau мне трудно thì động từ ở dạng nguyên thể (không chia), còn khi dùng с трудом thì động từ cứ chia bình thường. Мне трудно вставать рано = Я с трудом встаю рано; Мне трудно пить пиво со льдом = Я с трудом пью пиво со льдом v.v...
Bạn cứ so sánh sẽ thấy sự khác biệt. Còn giải thích như thầy dạy ngữ pháp tiếng Nga thì mình chịu. Mình cũng mới tốt nghiệp khoa Russkii iazyk thôi mà.

linhami 19-12-2009 04:42

Gửi bạn tonichoat lhp.
Mình quên mất đoạn sau của bạn. Hình như về cái này thì các bác ý đã giải thích cặn kẽ lắm rồi còn gì, bạn đọc lại những trang trước đi. Có bác còn lấy ví dụ: A và B đánh mất vé CỦA MÌNH. C và D không biết vé CỦA HỌ ở đâu cả (của HỌ tức là của A và B, còn nếu nói "C và D không biết vé CỦA MÌNH ở đâu cả" thì tức là C và D cũng bị mất vé).

nguyentiendungrus_83 19-12-2009 06:50

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 45883)
cho em thắc mắc lại câu hỏi này một chút.Phân biệt cách dùng của 2 từ "трудно" và "c трудом".EM nghĩ là cách dùng của 2 từ này không tương đương,nó chắc chắn có sự khác biệt...nhưng em kô hiểu đc nó khác nhau ở đâu:((:emoticon-0127-lipss.Mọi người giải thích hộ em với.Cảm ơn mọi người!!

Theo tôi hiểu thì hai cái này có khác nhau chút chụt! Hiểu khái quát là như thế này: nếu dùng trạng từ với động từ nguyên thể và chủ thể ở cách 3 thì trong lúc này chủ thể bị chi phối bởi hành động tức là chủ thể phụ thuộc vào hành động. Nói cách khác thì chính hành động đã đưa chủ thể đến trạng thái, chứ không phải chủ thể hành động với trạng thái đó. Nghe có vẻ trừu tượng đúng không? nhưng ta hãy đi vào ví dụ để dễ hiểu hơn. Trong câu:Мне трудно говорить по-русски thì rõ ràng lúc này chủ thể phụ thuộc vào hành động. Câu này phải hiểu là việc nói bằng tiếng nga làm cho tôi thấy khó khăn. Ý là không phải do tôi, mà do tiếng nga khó nói, khó phát âm , nên làm tôi khó nói .Hay việc tôi nói tiếng khó là do nguyên nhân khách quan .
Còn trong câu: Я с трудом говорю по-русски thì mình phải hiểu là tôi nói tiếng nga với một sự khó nhọc. Cái này là do tôi, tôi không thể nói đc tiếng nga do nguyên nhân chủ quan. Nhìn chung về ý nghĩa thì nó không khác nhau. Nhưng sâu xa vấn đề thì nó khác nhau như thế. :emoticon-0150-hands

tonichoat_lhp 19-12-2009 17:34

cảm ơn anh nguyentiendungrus_83 rất nhiều...em thật sự khâm phục anh kô những ở tài hiểu tiếng nga cặn kẽ,mà còn là cách lí giải của anh khá cụ thể và dễ hiểu...giờ thì em hiểu hai cách dùng rồi
@linhami:hihihi..về cách sử dụng thì tôi nắm rõ rồi,cái cốt yếu là dùng nó nghĩa là bạn hiểu nó như thế nào thôi...tôi cũng đã đọc những phần mọi người giải thích ở trang trước nhưng tôi không hiểu mấy ,và thường thì giải thích kô sát vấn đề tôi cần thắc mắc lắm..hihi..và nói thật tôi cũng hơi chậm hiểu...hih...nên cái gì càng đơn giản đối với tôi là càng tốt:)

garnet 20-12-2009 10:12

Hôm qua em học một bài đọc có câu thế này:"Мы с Серёжей..."nhưng thực ra từ "мы" chỉ là một người dù trong quan hệ bạn bè,cô giáo của em bảo bắt buộc phải như thế.Thế là sao ạ?

TLV 20-12-2009 10:29

Đúng là bắt buộc, vì trong tiếng Nga là... phải như vậy. "Tôi cùng với vợ" bắt buộc phải là "Мы с женой", hay câu chúng ta thường gặp " anh và em" sẽ là: "Мы с тобой"...

tonichoat_lhp 20-12-2009 10:40

Trích:

garnet viết (Bài viết 45986)
Hôm qua em học một bài đọc có câu thế này:"Мы с Серёжей..."nhưng thực ra từ "мы" chỉ là một người dù trong quan hệ bạn bè,cô giáo của em bảo bắt buộc phải như thế.Thế là sao ạ?

đó là ngôn ngữ nói của người ta rồi,mình chỉ là những người bắt trước nên hãy chấp nhận lối nói này,dù là hơi khác tiếng việt của mình:)

Мужик 20-12-2009 11:39

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 45988)
đó là ngôn ngữ nói của người ta rồi,mình chỉ là những người bắt trước nên hãy chấp nhận lối nói này,dù là hơi khác tiếng việt của mình:)

Đúng là người Nga nói vậy và mình cũng phải nói thế nếu không muốn nói sai.
Tuy nhiên, điều này có thể lý giải theo logic trong tiếng Nga được:
Cụm từ này dùng khi có từ 2 người trở lên cùng thực hiện một hành động nào đó, như vậy chủ thể phải ở số nhiều rồi:
- Số nhiều của ia là mưi
- Số nhiều của tưi là vưi
Số nhiều của on, ona là oni
Vì vậy không chỉ có Mưi s Sashei... (Ia+Sasha) mà còn có Vưi s
Shashei (Tưi+Shasha), Oni s Sashei (On+Sasha)
Xin lỗi vì mình không có bàn phím tiếng Nga ở nhà nên không gõ tiếng Nga được.

nqbinhdi 20-12-2009 12:47

Lời bài Đôi bờ cũng có câu Мы с тобой два берега у одной реки, người Nga người ta nói vậy, biết làm sao được, đành theo thôi.
http://www.youtube.com/watch?v=v3TvlFwr4kY

nqbinhdi 20-12-2009 13:08

Trích:

Мужик viết (Bài viết 45993)
Đúng là người Nga nói vậy và mình cũng phải nói thế nếu không muốn nói sai.
Tuy nhiên, điều này có thể lý giải theo logic trong tiếng Nga được:
Cụm từ này dùng khi có từ 2 người trở lên cùng thực hiện một hành động nào đó, như vậy chủ thể phải ở số nhiều rồi:
- Số nhiều của ia là mưi
- Số nhiều của tưi là vưi
Số nhiều của on, ona là oni
Vì vậy không chỉ có Mưi s Sashei... (Ia+Sasha) mà còn có Vưi s
Shashei (Tưi+Shasha), Oni s Sashei (On+Sasha)
Xin lỗi vì mình không có bàn phím tiếng Nga ở nhà nên không gõ tiếng Nga được.

Úi cha cha,
Không xong, không xong rồi.
Gì chứ xem bóng đá Việt Nam thì dứt khoát không thể мы с женой được (kệ bọn Nga với bọn Nga muốn nói cái chi nhé). Lần nào xem VN đá mà có sư tử cũng chầu hẫu xem (ác cái là vừa xem vừa bắn súng máy liên tục, liên tục, liên tục, như ê-ne-rơ-chai-zơ nhá) thì kiểu gì ta cũng thua. Tôi đã có kinh nghiệm rồi. Vì vậy, hôm VN-Mã-lai vừa rồi, thấy mụ xí xớn vô chỗ xem đá bóng của mấy bố con nhà tôi là tôi đuổi quầy quậy, cơ mà y thị cứ vưỡn ngoan ngoãn và cố gắng đứng xem, lại còn bình luận mới bỏ mẹ con nhà người ta chứ. Nhà miềng bèn bảo "thôi rồi, mẹ chúng mày mà vô đây xem, thời ta tất thua". Y như rằng! Vía đen thế cơ mừ, đen toàn tính, nhá.

Hề hề, ai ủi Hổ già tí nhở.

garnet 20-12-2009 14:44

Chết,bác nói thế thì thiệt cho đàn bà con gái chúng cháu quá.:emoticon-0106-cryin
Thế thì mỗi lần VN đá thì bọn cháu phải vào phòng khóa kín cửa,không dám ló mặt xem bóng đá,không VN thua thì chết:emoticon-0136-giggl

tonichoat_lhp 04-01-2010 18:19

Cho em hỏi động từ nguyên thể sau động từ решать - решить có phải là động từ hoàn thành thể không ạ? Em thấy trong động từ chuyển động thì sau động từ này dùng пойти với ý nghĩa là quyết định nhưng không biết khi dùng động từ thường thì có phải để ở thể hoàn thành không ạ?

Мужик 04-01-2010 19:53

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 47318)
Cho em hỏi động từ nguyên thể sau động từ решать - решить có phải là động từ hoàn thành thể không ạ? Em thấy trong động từ chuyển động thì sau động từ này dùng пойти với ý nghĩa là quyết định nhưng không biết khi dùng động từ thường thì có phải để ở thể hoàn thành không ạ?

Không nhất thiết đâu tonichoat ạ, mặc dù rất hay sử dụng động từ hoàn thành thể sau cặp động từ này, nhất là sau решить. Nhưng "rất hay" không có nghĩa là "bắt buộc".

Nina 04-01-2010 23:40

Nhân tiện hôm nay Nina thấy đoạn trả lời này về ... số ít và số nhiều của vị ngữ, khá là phức tạp, mời các bạn đọc để ... cảm nhận vậy

Nguồn: http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=bolshinstvo
 
Единственное и множественное число сказуемого
Выбор правильной формы числа сказуемого – трудная задача, если в составе подлежащего имеются слова, указывающие на количество или совокупность предметов. Среди таких слов:
собирательные существительные (напр. большинство),
количественные числительные (пять, двадцать),
собирательные числительные (двое, трое, пятеро),
счетные существительные (тысяча, миллион, миллиард),
слова, обозначающие приблизительное количество (более десятка, менее пятидесяти, несколько),
счетные местоименные наречия (много, столько, сколько),
существительные со значением определенного (тройка, пара, сотня) и неопределенного (масса, уйма) количества, существительные с первой частью пол- (полгода, полдома),
сочетания типа брат с сестрой.
Каждая из этих групп имеет свои особенности согласования со сказуемым.
Согласование сказуемого со словами «ряд, большинство, меньшинство, часть, множество»

Выбор правильной формы сказуемого осложняется тем, что опорное слово подлежащего (ряд, большинство, множество и т. п.), представляя собой существительное в форме единственного числа, фактически означает множество предметов или явлений как совокупность. В этой связи появляются две возможности для согласования сказуемого:
формально-грамматическое согласование: сказуемое принимает такую же грамматическую форму, как и подлежащее; большинство граждан проголосовало за нового президента («большинство» и «проголосовало» – единственное число, средний род); ряд пользователей отказался от платной услуги («ряд» и «отказался» – единственное число, мужской род);
согласование по смыслу: сказуемое принимает форму множественного числа, поскольку подлежащее обозначает множество предметов или явлений: большинство граждан проголосовали за нового президента, ряд пользователей отказались от платной услуги.
В современном русском языке формально-грамматическое согласование сказуемого и согласование по смыслу конкурируют, и в большинстве случаев (но не всегда!) формы единственного и множественного числа сказуемого взаимозаменяемы.
Формальное согласование рода и числа сказуемого требуется, если собирательное существительное не имеет при себе зависимых слов, а также если в составе подлежащего нет существительных в форме множественного числа: За принятие постановления проголосовало большинство, меньшинство было против; Подавляющее большинство парламента проголосовало против принятия закона; Часть населения безграмотна.
Согласование по смыслу предпочтительно:
1) если между подлежащим и сказуемым располагаются другие члены предложения: Множество замечаний по содержанию диссертации и оформлению библиографии были высказаны молодому аспиранту;
2) если при подлежащем имеется последующее определение в форме множественного числа, выраженное причастным оборотом или придаточным предложением со словом которые: Часть средств, вырученных от продажи книги, пойдут на содержание больниц; Часть средств, которые будут выручены от продажи книг, пойдут на содержание больниц;
3) если нужно подчеркнуть раздельность действий каждого действующего лица, называемого подлежащим, а также подчеркнуть активность действующих лиц: Ряд сотрудников нашей организации выступили с инициативой; ср.: В прошлом году было построено множество дорог.
4) если сказуемых – несколько: Ряд учеников не считают выполнение домашних заданий необходимым и приходят на урок неподготовленными.
5) если в составе сказуемого есть существительное или прилагательное в форме множественного числа: Большинство домов в этой деревне были деревянными.
Согласование сказуемого с числительными

Имя числительное, в отличие от других имен (существительного и прилагательного), лишено признаков числа. Иными словами, если существительные могут иметь формы единственного и множественного числа (книга – книги), то числительные не имеют таких форм (ср.: два, пятеро, сто пятьдесят). По этой причине с числительным собственно «согласование» сказуемого по форме числа принципиально невозможно. Форма сказуемого единственного или множественного числа выбирается говорящим произвольно. При постановке сказуемого в ед. ч. прошедшего времени сказуемое принимает форму среднего рода: пятьдесят человек пришло на лекцию, в ДТП погибло два человека; открылось десять новых магазинов и т. п.
Хотя форма сказуемого не регламентируется жестко, существует ряд факторов, способствующих употреблению формы единственного или множественного числа.
На постановку сказуемого в форму единственного числа влияет стремление автора текста обратить внимание читателей на пассивность подлежащего, совместность действия действующих лиц, а также на количество, названное в подлежащем. Пассивность подлежащего может подчеркиваться употреблением в качестве сказуемых глаголов со значением бытия, наличия: быть существовать, иметься и др.
В результате урагана упало двадцать деревьев. На лекцию пришло именно пятьдесят человек, а не пятьдесят два. У существительного имеется двенадцать падежных форм.
Факторы, способствующие употреблению формы множественного числа сказуемого, противоположны: значение раздельности действия, акцент на активности лиц, названных в подлежащем, стремление автора обратить внимание на действие (характеристику), а не на количество.
Восемь студентов уже защитили дипломные работы. Сто аспирантов пишут диссертации (т. е. каждый пишет собственную работу).
Кроме этого следует запомнить, что:
Числительные, оканчивающиеся на один, обычно требуют формы единственного числа сказуемого: В институт поступил пятьдесят один абитуриент. Но: Пятьдесят один участник обсудили проблему на круглом столе (глагол обсудить означает совместное действие и не может быть употреблен в форме ед. ч.).
Форма множественного числа сказуемого используется, если подлежащее конкретизируется определением в форме множественного числа, например словами все, эти, данные, любые и др. Все пятьдесят восемь абитуриентов поступили в институт. Васины пятьдесят рублей были немедленно потрачены. Эти двое явились с опозданием, остальные пятеро прибыли вовремя.
Если числительное употребляется в качестве подлежащего без зависимых слов (обозначая число как математическое понятие), то оно согласуется со сказуемым в форме единственного числа: Сто пятьдесят делится на тридцать без остатка.
Согласование сказуемого со словами «тысяча, миллион, миллиард»

Сказуемое при словах тысяча, миллион, миллиард обычно принимает форму подлежащего (единственное число, женский или мужской род). Тысяча человек каждый год отдыхает в этом санатории. Миллион тюльпанов посажен на клумбе.
Согласование сказуемого при обозначении подлежащим приблизительного количества

При подлежащем – количественном сочетании со значением приблизительности предпочитается форма единственного числа сказуемого: Откроется несколько новых школ. На земле живет более трех миллиардов людей. Но: Лишь несколько студентов смогли решить эту задачу; форма множественного числа сказуемого обусловлена «активностью» действующих лиц, названных подлежащим.
Согласование сказуемого со словами «много, столько, немало»

Счетные местоименные наречия столько, сколько, много, немного, мало, немало согласуются иключительно со сказуемым в форме единственного числа: Столько долгов накопилось! Довольно много народу пришло на лекцию. Немало знаменательных событий предшествовало этому дню. Такое требование содержится в академической «Русской грамматике».
Д. Э. Розенталь в «Справочнике по правописанию и литературной правке» отмечает, что в последнее время форма множественного числа в подобных конструкциях «…встречавшаяся в прошлом редко, находит все большее распространение»: Сколько замученных работой калек помирают с голоду (М. Горький).
Согласование сказуемого с существительными со значением определенного («тройка, пара, сотня») и неопределенного («масса, уйма») количества, а также с числительным «пол-»

Существительные со значением определенного и неопределенного количества, а также слова с первой частью пол- (полчаса, полгода) обычно требуют постановки сказуемого в форму единственного числа: Пара ботинок была куплена за бесценок. Уйма времени ушла впустую. Масса ненужных вещей захламила квартиру. Полчаса прошло незаметно (но с определением: Первые полчаса прошли незаметно).
Согласование сказуемого с сочетаниями типа «брат с сестрой»

Сказуемое может стоять как в форме множественного, так и в форме единственного числа. Форма множественного числа сказуемого показывает, что действие, обозначаемое сказуемым, в равной мере приписывается обоим действующим лицам, которые названы подлежащим. Форма единственного числа сказуемого показывает, что обозначаемое сказуемым действие приписывается первому из названных действующих лиц. Ср.: Шарик с Матроскиным делят избу. Вася с мамой пошел в школу.
Академическая «Русская грамматика» отмечает, что «если в группу со значением совместности входит местоимение 1-го или 2-го лица, то глагол в сказуемом, уподобляясь числовому значению местоимения, имеет ту же личную форму, что и это местоимение: Я с отцом (с сестрами) пойду; Мы с отцом (с сестрами) пойдем; Ты с матерью (с сестрами) останешься; Вы с матерью (с сестрами) останетесь».
Данная статья написана по следам наиболее частых вопросов «Справочного бюро» ГРАМОТЫ.РУ и не претендует на полноту изложения. Подробные сведения о колебаниях в форме числа сказуемого читатели могут найти в «Русской грамматике» (М., 1980), параграфы 2244–2248.


Ấn tượng của Nina là... phức tạp khiếp :D :D

tonichoat_lhp 05-01-2010 06:11

Trích:

Мужик viết (Bài viết 47325)
Không nhất thiết đâu tonichoat ạ, mặc dù rất hay sử dụng động từ hoàn thành thể sau cặp động từ này, nhất là sau решить. Nhưng "rất hay" không có nghĩa là "bắt buộc".

Những lúc nào có thể dùng thể chưa hoàn ạ?Có thể cho em ví dụ được không ,em hơi tối dạ:">.Em tưởng cứ nói đến quyết định thì phải nói đến động từ ở thời tương lai và bắt buộc phải thực hiện nên dùng động từ thể hoàn thành :)

Мужик 05-01-2010 12:48

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 47387)
Những lúc nào có thể dùng thể chưa hoàn ạ?Có thể cho em ví dụ được không ,em hơi tối dạ:">.Em tưởng cứ nói đến quyết định thì phải nói đến động từ ở thời tương lai và bắt buộc phải thực hiện nên dùng động từ thể hoàn thành :)

Động từ này đâu có gì đặc biệt để mà sau nó phải dùng động từ hoàn thành thể hả tonichoat? Chắc là em đã biết cách sử dụng động từ chưa hoàn thành thể rồi, đúng không? Cứ thế mà "áp" vào thôi!
Quyết định sao lại chỉ có thời tương lai nhỉ, nó có đầy đủ cả 3 thời đấy chứ? Trong tiếng Việt cũng thế và trong tiếng Nga cũng vậy mà.

Trans-Over 05-01-2010 15:44

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 47318)
Cho em hỏi động từ nguyên thể sau động từ решать - решить có phải là động từ hoàn thành thể không ạ? Em thấy trong động từ chuyển động thì sau động từ này dùng пойти với ý nghĩa là quyết định nhưng không biết khi dùng động từ thường thì có phải để ở thể hoàn thành không ạ?

Các phỏng đoán của em đều chưa chính xác. Sau này, khi tích lũy đến một "lượng" đơn vị từ vựng và văn bản, ngôn bản nhất định em sẽ có "так называемое" (сái gọi là) "cảm giác ngôn ngữ". Cảm giác này ngày càng chính xác hơn, tỷ lệ thuận với trình độ ngoại ngữ.

Khi học một từ mới, em nên đọc thật kỹ các nét nghĩa (thường được đánh số 1, 2, 3... trong từ điển), rồi đến "khả năng kết hợp từ" của chúng ("словосочетаемость"). Ví dụ học một động từ mới thì ta xem xem nó trả lời câu hỏi nào? Đồng thời, tìm các cách sử dụng tương ứng ví như: участвовать в чём-л = принимать участие в чём-л

----------

решить (что-л.) нв. - решать; св. - решить

1. (о задаче, вопросе и т.п.) solve; settle решить задачу — to solve a problem; to accomplish a task

2. (делать что-л.) (принимать решение) decide (to do smth.; on/for doing smth.) , resolve, make up one's mind (to do smth.), determine (to do smth.; on doing smth.); (делать что-л.) be determined он решил ехать — he decided/determined to go, he made up his mind to go решить дело в чью-л. пользу — to decide a case in someone's favo(u)r решить чью-л. участь — to decide someone's fate


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:04.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.