Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169)

TLV 29-09-2009 07:12

Mọi người ơi, em bé thành Leningrad này là trai hay gái nhỉ?

Đoạn mở đầu thì thấy là con trai

Trích:

и где б ни ходил он,
Повсюду носил он
Đoạn sau thì là cô bé

Trích:

Мелькнет нежданный огонёк,
Дивчина выйдет на порог
và trong lời dịch tiếng Việt cũng là: "Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua"

Hay "em bé" là danh từ chung chỉ các thiếu niên dũng cảm thành Leningrad?

nqbinhdi 29-09-2009 07:51

Hô hô,
Theo lời bài hát Nga thì xem ra là em trai. Lời Việt dịch cho thuận thì đã biến phắt thành em gái! mặc dù hoàn toàn có thể thay chữ bằng chữ em (em trai hay gái mà chả là em!). Ngày xưa nó thế, em trai hay em gái quan trọng gì đâu, cứ miễn là thiếu niên Liên xô là được! Ôi giời ơi, theo lời kể của cựu đại sứ LX tại Việt Nam thì ngày xưa Tây nào ở Việt Nam mà chả là LX, nghe nói Kissinger sang VN ra đường còn "được" trẻ con gọi là LX nữa là.

Thực ra theo tôi nghĩ như thế này. Bài hát này được du nhập vào VN từ những năm 1950s. Lúc đó số người Việt biết tiếng Nga còn vô cùng ít ỏi (những thiếu niên-hạt giống đỏ như chị Hồng Anh con bác Giáp, anh Trần Kiều, chị con cả đại tá Đặng Tính... lúc bấy giờ vẫn còn đang miệt mài học phổ thông bên Nga) nên có khả năng là người ta đã dịch lời bài hát này từ tiếng Trung Quốc (với tiếng Trung Quốc thì từ nó, cô ấy, anh ấy đều là tha) nên người dịch đã không phân biệt nổi đó là nam hay nữ. Nhiều bài hát xô viết lúc đó đã được dịch lời từ tiếng nước ngoài khác (Pháp, Trung), tiểu thuyết cũng vậy.

virus 29-09-2009 08:09

Bài hát "Em bé thành Leningrat"
 
Vì chủ đề về bài hát "Em bé thành Leningrat" các bác thảo luận đã dài. Do đó, em xin mạn phép cắt và chuyển những bài viết liên quan sang topic lời bài hát Nga bên box âm nhạc để đỡ làm loãng chủ đề giới thiệu làm quen của các thành viên khác.

Mời các bác tiếp tục thảo luận. Em xin cảm ơn!

jryeti 29-09-2009 21:30

Trích:

nqbinhdi viết (Bài viết 38933)
Hô hô,
có khả năng là người ta đã dịch lời bài hát này từ tiếng Trung Quốc (với tiếng Trung Quốc thì từ nó, cô ấy, anh ấy đều là tha) nên người dịch đã không phân biệt nổi đó là nam hay nữ. Nhiều bài hát xô viết lúc đó đã được dịch lời từ tiếng nước ngoài khác (Pháp, Trung), tiểu thuyết cũng vậy.

xin phép đc góp ý với bác là tiếng hán phân biệt rất rõ giống của đối tượng đc nói đến. Ngôi thứ 3 có chung cách đọc là "tha" nhưng viết khác nhau, và tất nhiên dịch bài hát thì phải nhìn văn bản rồi nếu không rất tối nghĩa, khó hiểu (ko có chuyện nhầm đc):emoticon-0150-hands

nqbinhdi 29-09-2009 21:53

Trích:

jryeti viết (Bài viết 38998)
xin phép đc góp ý với bác là tiếng hán phân biệt rất rõ giống của đối tượng đc nói đến. Ngôi thứ 3 có chung cách đọc là "tha" nhưng viết khác nhau, và tất nhiên dịch bài hát thì phải nhìn văn bản rồi nếu không rất tối nghĩa, khó hiểu (ko có chuyện nhầm đc):emoticon-0150-hands

Đúng là thế. Vậy chỉ có thể nghĩ rằng không chỉ có một cô bé, mà có nhiều thiếu niên mang nước cho bộ đội xô viết. Cả bé trai lẫn bé gái.

Còn nếu không thì có thể người nào đó đã học truyền khẩu bài hát này từ TQ chẳng hạn, rồi về cứ thế dịch ra tiếng Việt, người khác sẽ đặt lại lời cho khớp giai điệu. Cơ mà giải thích thế này có vẻ không ổn nhỉ.

Ai đó đi tìm hiểu được chuyện này có thể sẽ thành được cả một bài báo hay, thí dụ cho tập san của Hội hữu nghị Việt-Nga chẳng hạn. Để lâu nữa, những người đã dịch bài hát ấy, giờ chắc cũng ít nhất đã 70-80 tuổi rồi, ra đi thì mãi mãi sẽ là một điểm khó hiểu. Cơ mà ai bây giờ còn đủ kiên nhẫn đi tìm điều này nữa?

hungmgmi 16-11-2009 10:56

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 32930)
Đêm qua em mới được nghe một bác hát bài Lên đường, dịch từ bài В Путь nghe rất hào hứng sôi nổi. Em thấy nhiều bác trung trung tuổi hát bài này rất say sưa, em chỉ nhớ mấy đoạn như:"Chúng ta lên đường hòa chung câu ca đời vui bao la"...rồi câu cuối là "chiến sĩ ta lên đường". Mong các bác biết bài này post hộ lời Việt với:emoticon-0150-hands
Hình như đây là bản tiếng Nga:
В Путь
Путь далек у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьется, вьется знамя полковое,
Командиры впереди. Солдаты…

Припев:

…в путь, в путь, в путь,
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовет,
Солдаты, в поход!

Каждый воин - парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породни...роднились мы со славой,
Славу добыли в бою. Солдаты…

Припев:

Пусть враги запомнят это, -
Не грозим, а говорим, -
Мы прошли, прошли с тобой полсвета,
Если надо, - повторим. Солдаты…

Припев:

Hungmgmi mới được một bác ở Phú Thọ chép giúp bài Lên đường, xin gõ lại ra đây:
Lên đường
Trông vời xa chúng ta lên đường
Hoà muôn tiếng ca đời vui bao la
Phấp phới bay cờ trung đoàn đang phất cao
Kìa người chỉ huy trên này tiền phong
Chiến sĩ lên đường.
Đều bước. Nào em thân mến hãy hát lên.
Rồi thư sẽ đến báo tin em.
Rộn ràng kèn vang khắp nơi.
Chiến sĩ ta lên đường.

phuong_nga06_09 22-11-2009 09:43

Trân trọng!
Cháu thấy ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng có bài Tiếc Nuối. Cháu ko biết đấy có phải là một bài hát nga được viết hay dịch sang tiếng việt.
Bài hát cháu ko nhớ lắm nhưng có đoạn:
"Ngày xa xưa e ngu ngơ....
Đã mất nhau cách xa rồi xưa hay dỗi hay hờn"

phuong_nga06_09 22-11-2009 09:44

Các bác nào có lời bài Последнний звонок (Alcy) post lên giùm ạ!

TLV 22-11-2009 10:04

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 44147)
Trân trọng!
Cháu thấy ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng có bài Tiếc Nuối. Cháu ko biết đấy có phải là một bài hát nga được viết hay dịch sang tiếng việt.
Bài hát cháu ko nhớ lắm nhưng có đoạn:
"Ngày xa xưa e ngu ngơ....
Đã mất nhau cách xa rồi xưa hay dỗi hay hờn"

Đúng là nhạc Nga nhưng chưa nhớ tên. Lời tiếng Việt do Đàm Vĩnh Hưng Hát như sau:

Ngày xa xưa em ngu ngơ quá như trẻ con
Được chàng yêu thương nhưng em có hay gì đâu
Buồn vu vơ em hay giận dỗi hay hờn ghen
Chàng thương quá vội âu yếm em không màng .

Đã mất nhau cách xa rồi
Xưa hay dỗi hay hờn
Giờ lệ rơi như vết dao quá sâu đau xót tâm hồn
Tiếc mãi năm tháng yêu kiều
Tan theo nỗi vô tình
Giận mình ngu dại đánh mất chàng giữa đời hoang
lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là
lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là
lá la lá là, lá la lá là, lá la là la...

Giờ xa nhau anh luôn thương nhớ tháng ngày qua
Vì tình ngu ngơ ngây thơ quá nên tình tan
Nàng nơi đâu sao không đến chia cùng anh
Giọt nước mắt buồn tiếc nuối nhớ thương chàng.

Người yêu ơi em luôn thương nhớ mãi chàng ơi
Ngày xa xưa em đã sống trong thần tiên
Được yêu thương nhưng em đã ngu dại kiêu căng
Vì đã lỡ làm tan vỡ trái tim chàng.


Link tải bài hát ở đây

Mọi người hãy nghe để nhớ xem bài hát Nga tên là gì.

phuong_nga06_09 22-11-2009 10:50

Bác có lời bài "Cũng như mọi ngày" ko ạ!
Cháu chỉ biết tên tiếng việt thôi!

chieutanthu 23-11-2009 17:43

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 44148)
Các bác nào có lời bài Последнний звонок (Alcy) post lên giùm ạ!

Lyric nè bạn :)

ПОСЛЕДНИЙ ЗВОНОК (Алсу)
ст. и музыка: В. Байков

Экзамены кончатся скоро,
Последний звонок прозвенит.
Простимся со школой, жизнью весёлой
Прощайте, школьные дни.
Что ждет впереди неизвестно,
И нам никогда не забыть
Те добрые песни, что пели мы вместе,
Их будем беречь и любить.
Те добрые песни, что пели мы вместе,
Их будем беречь и любить

Сложные задания,
Первые признания,
Озорной и очень дружный класс,
Длинные уроки
И учитель строгий
Не забудем никогда мы вас.

Недавно совсем нам казалось,
Что так этот вечер далёк.
Но время промчалось, немного осталось.
Нас ждёт последний звонок.
Но время промчалось, немного осталось.
Нас ждёт последний звонок.

Стать бы первоклашкой,
День вернуть вчерашний,
Взять бы и сначала всё начать.
Тёплый вечер летний
И звонок последний
Будем мы с любовью вспоминать.

Экзамены кончатся скоро,
Последний звонок прозвенит.
Простимся со школой, жизнью весёлой
Прощайте, школьные дни.
Простимся со школой, жизнью весёлой
Прощайте, школьные дни
Прощайте, школьные дни
Прощайте, школьные дни...


http://alsou.ru/download/music/1_3.mp3

phuong_nga06_09 11-12-2009 07:50

Cháu vừa tìm được link này! cháu thấy hay hay mà cũng sắp đón Новый год rồi nên mọi người ghé thăm link này nha!
http://www.youtube.com/watch?v=1cQLdcvkciA

phuc-anh 19-01-2010 15:54

Trích:

que_iem viết (Bài viết 13894)
Chào các pác, các chị.....! Hnay là ngày đầu tiên iem gia nhập diễn đàn này, và đây cũng là chuyên mục iem khoái nhất trong diễn đàn này. Về tiếng Nga iem không dám nói đến vì iem cũng chỉ bắt đầu biết và học tiếng Nga. Nghe các pác thảo luận iem biết thêm nhiều điều hay, nhất là chỗ thành ngữ bên kia...:D
Em yêu tiếng Nga lắm, nhưng khổ cái là học 1 thời gian rồi iem thấy khó thật! Đúng là tiếng Nga hay nhưng khó.
Từ góc độ 1 người không biết tiếng Nga, khi nghe các pác dùng từ CОК, hay nước sốc...iem chẳng hiểu j lắm, hơn nữa đối tượng đọc lại không hẳn là người biết tiếng Nga mà đa phần là người không biết tiếng Nga. Có khi chỉ cần dịch "Nhựa bạch dương" lại nhiều người hiểu hơn ấy! Còn dịch là "Nước cây bạch dương" hay "Nước bạch dương" thì nghe ngô nghê quá, chẳng biết hàm ý j!
Đấy là ý iem, ý của 1 người không xét trên góc độ câu từ, cú pháp....!
Kính các pác :-*

Mỗi người một ý mà xem ra ai cũng có cái lý (của mình). Thực ra trong bài hát đã nói rõ rằng giọt "cok" xuất hiện trên cành bạch dương, cho nên không thể bảo rằng đây là loại "nước ép" giải khát (mặc dù nó có thể dùng làm nước giải khát). Hơn nữa tác giả còn xem nó như "nước mắt của cây bạch dương", thì cũng không nên xem "cok" là "nước uống" theo nghĩa đen kẻo tác giả "mủi lòng". Nếu "đắm mình" trong bài hát này, ta có thể cảm thấy rằng ở đây tác giả xem "cok" là "nhựa sống" hay là "máu" của cây bạch dương, bởi vậy cái nghĩa phù hợp nhất cho từ "cok" trong ngữ cảnh này phải là "nhựa", đúng như bạn đã nói !!!

hongducanh 19-01-2010 22:21

Giá như phuc-anh này là phucanh của ngày xưa nhỉ. Xin lỗi bạn phuc-anh về sự so sánh này nhé. :emoticon-0150-hands

micha53 20-01-2010 09:43

Trích:

phuc-anh viết (Bài viết 48987)
Mỗi người một ý mà xem ra ai cũng có cái lý (của mình). Thực ra trong bài hát đã nói rõ rằng giọt "cok" xuất hiện trên cành bạch dương, cho nên không thể bảo rằng đây là loại "nước ép" giải khát (mặc dù nó có thể dùng làm nước giải khát). Hơn nữa tác giả còn xem nó như "nước mắt của cây bạch dương", thì cũng không nên xem "cok" là "nước uống" theo nghĩa đen kẻo tác giả "mủi lòng". Nếu "đắm mình" trong bài hát này, ta có thể cảm thấy rằng ở đây tác giả xem "cok" là "nhựa sống" hay là "máu" của cây bạch dương, bởi vậy cái nghĩa phù hợp nhất cho từ "cok" trong ngữ cảnh này phải là "nhựa", đúng như bạn đã nói !!!

Thì vẫn hiểu là nhựa đó, nhưng không lẽ lại dịch:
Hôm nay vào bufet uống nhựa BD?

phuc-anh 20-01-2010 10:16

Trích:

micha53 viết (Bài viết 49058)
Thì vẫn hiểu là nhựa đó, nhưng không lẽ lại dịch:
Hôm nay vào bufet uống nhựa BD?

Vấn đề ở đây là muốn tránh từ "sôc" trong lời dịch bài hát "Nhựa bạch dương" cơ, chứ còn ở trong bufet thì còn nói làm gì.
Nếu người Việt mà hiểu được từ "sôc" này thì chắc phải biết tiếng Nga, và khi ấy lời dịch thành ra thừa...
Nhân tiện, bác nào có bản nhạc của bài hát này thì post lên giùm đi (nếu bản có sẵn cả hợp âm thì càng tốt). Xin cảm ơn trước !

rung_bach_duong 20-01-2010 13:29

Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa:

http://i20.photobucket.com/albums/b2...berezsokom.gif

Và đây là Березовый сок do ВИА «ПЕСНЯРЫ" trình bày (từ năm 1972)


BelayaZima 21-01-2010 21:19

Hôm trước trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" BZ có được nghe bài "Chim Sơn Ca", lật dở tìm lại lại trong sách thì thấy bài hát đã từng được dịch ra tiếng Việt. Nhưng BZ không chắc đó có phải là bài "Chim Sơn Ca" đã được nghe hôm trước không? Vì hình như cách đệm nhạc hơi khác.

Жаворонок

Между небом и землёй песня раздаётся,
Неисходною струей громче, громче льётся.
Не видать певца полей, где поёт так громко
Над подруженькой своей жаворонок звонкий.
Над подруженькой своей жаворонок звонкий.

Ветер песенку несёт, а кому - не знает,
Та, кому она - поймёт, от кого - узнает.
Лейся, песенка моя, песнь надежды сладкой,
Кто-то вспомнит про меня и вздохнёт украдкой.
Кто-то вспомнит про меня и вздохнёт украдкой.

Chim sơn ca

Lời Việt: Vũ Tự Lân

Giọng hót chim bay theo làn mây
Vàng lên giữa đất trời say
Vọng mãi trong không gian nhẹ lan
Tiếng chim hot thêm rền vang.
Nào thấy đâu chim đồng mến thương
Mà tiếng ca lừng bốn phương
Lời thiết tha sơn ca gọi bầy
Về sánh vai cùng tháng ngày
Lời thiết tha sơn ca gọi bầy
Gọi bạn chim hót ca hoài.

Làn gió mang tiếng ca vờn bay
Nhưng gửi ai gió nào hay
Vọng đến ai nơi phương trời xa
Hãy nghe hát sẽ hiểu ta
Tỏa cánh bay qua ngàn cánh đồng
Lời hát mang niềm ước mong
Gợi nhớ trong tim ai mối tình
Để vấn vương một bóng hình
Gợi nhớ trong tim ai mối tình
Về niềm thương nhớ đêm ngày.


TLV 21-01-2010 21:42

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 49236)
Hôm trước trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" BZ có được nghe bài "Chim Sơn Ca", lật dở tìm lại lại trong sách thì thấy bài hát đã từng được dịch ra tiếng Việt. Nhưng BZ không chắc đó có phải là bài "Chim Sơn Ca" đã được nghe hôm trước không? Vì hình như cách đệm nhạc hơi khác...

Không phải bài hát mà BelayaZima post đâu.

Bài "Chim Sơn Ca" trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" là bài này cơ:

Соловей

слова: Антон Дельвиг
музыка: Александр Алябьев



Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!
Ты куда, куда летишь,
Где всю ночку пропоешь?
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!

Кто-то, бедная, как я,
Ночь прослушает тебя,
Не смыкаючи очей,
Утопаючи в слезах?
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!

Побывай во всех странах,
В деревнях и городах:
Не найти тебе нигде
Горемычнее меня.
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!

Clip:


Nina 22-01-2010 00:13

Bài "Sơn ca" mà bác TLV post ấy, em thích version do Antonina Nezhdanova và V.Miroshnichenko trình bày hơn..., chắc tại quen kiểu hát ấy rồi nên nghe Mikhaleva hát không thấy thấm lắm


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:35.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.