Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1096)

Trăng Quê 08-06-2009 08:37

Есть время любить
Юлия Владимировна Друнина

Есть время любить,
Есть - писать о любви.
Зачем же просить:
"Мои письма порви"?
Мне радостно -
Жив на земле человек,
Который не видит,
Что времени снег
Давно с головой
Ту девчонку занес,
Что вдоволь хлебнула
И счастья, и слез...
Не надо просить:
"Мои письма порви!"
Есть время любить,
Есть - читать о любви.
Có một thời yêu
Yuliya Vladimirovna Drunina

Có một thời yêu nhau -
Về tình yêu ta viết
Sao anh đòi kiên quyết:
" Đốt những thư của anh" ?
Em đã vui thật vui-
Có người trên trái đất,
Không bao giờ nhận biết
Tuyết thời gian đã rơi
Trên mái tóc lâu rồi
Của cô bé ngày xưa,
Đã từng trải nắng mưa
Niềm vui, và nước mắt…
Đừng nên đòi em nhé:
" Đốt những thư của anh"
Có một thời ta yêu -
Mai này ta sẽ đọc.

Trăng Quê 08-06-2009 22:39

Я не привыкла
Юлия Владимировна Друнина

Я не привыкла,
Чтоб меня жалели,
Я тем гордилась, что среди огня
Мужчины в окровавленных шинелях
На помощь звали девушку -
Меня...

Но в этот вечер,
Мирный, зимний, белый,
Припоминать былое не хочу,
И женщиной -
Растерянной, несмелой -
Я припадаю к твому плечу.
Em không quen
Yuliya Vladimirovna Drunina

Em không quen,
ai đó xót thương mình,
Em tự hào, giữa đạn bom khói lửa
Những người đàn ông mặc áo ca pốt đầy máu đỏ
Gọi cô gái quân y cứu giúp -
là Em …

Nhưng chiều nay tiếng súng đã lặng yên
Mùa đông về tuyết dày trắng phủ
Em không muốn nhớ về quá khứ
Chỉ muốn làm người đàn bà -
ngỡ ngàng, nhút nhát -
Ngả đầu vào vai anh.

http://a367.yahoofs.com/lifestory/MC..._____DwOUzC59h

Trăng Quê 09-06-2009 09:00

Осень
Юлия Владимировна Друнина

Уже погасли горные леса:
Ни золота, ни пурпура — все буро,
Но мне близка их скорбная краса,
Мне радостно, хоть небо нынче хмуро.

От высоты кружится голова,
Дышу озонным воздухом свободы,
И слушаю, как падает листва,
И слушаю, как отлетают годы...
Mùa thu
Yuliya Vladimirovna Drunina

Cây rừng trên núi tàn
Không vàng, không huyết dụ - phủ màu nâu tất cả,
một vẻ đẹp buồn thương và gần gũi lạ thường,
Tôi thấy lòng vui vui, dẫu bầu trời ảm đạm

Từ trên cao chóng mặt,
Hít không khí mát lành,
Và tôi nghe, tiếng  lá rơi xào xạc,
Và tôi nghe, năm tháng bay đi …

Trăng Quê 15-06-2009 20:20

ВЕСЕННИЙ ВЕЧЕР

Тихо струится река серебристая
В царстве вечернем зеленой весны.
Солнце садится за горы лесистые.
Рог золотой  выплывает луны.

Запад подернулся лентою розовой,
Пахарь вернулся в избушку с полей,
И за дорогою в чаще березовой
Песню любви затянул соловей.

Слушает ласково песни глубокие
С запада розовой лентой заря.
С нежностью смотрит на звезды далекие
И улыбается небу земля.
Chiều xuân

Dòng sông dát bạc chảy êm
Chiều xuân xanh mướt màn đêm buông dần
Mặt trời sau rặng núi xanh
Trăng non nhú chiếc sừng cong ánh vàng

Phía tây phủ dải mây hồng
Dân cày từ những cánh đồng về thôn
Giữa rừng dưới tán bạch dương
Bản tình ca hót ven đường - họa mi

Lắng nghe bài hát mê li
Phía tây hồng ráng ru bi lụa là
Ngước nhìn trìu mến sao xa
Đất lành cười với bao la bầu trời

Trăng Quê 16-06-2009 14:27

НОЧЬ

Тихо дремлет река.
Темный бор не шумит.
Соловей не поет,
И дергач не кричит.

Ночь. Вокруг тишина.
Ручеек лишь журчит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.

Серебрится река.
Серебрится ручей.
Серебрится трава
Орошенных степей.

Ночь. Вокруг тишина.
В природе все спит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.
Đêm
Yesenin
Sông lặng lẽ mơ màng.
Rừng thông thôi xào xạc.
Chim hoạ mi không hát,
Và lặng tiếng thú kêu.

Đêm. Tất cả im lìm
Chỉ suối reo róc rách
Trăng riêng mình lấp lánh
Dát bạc cả thế gian

Dát bạc cả dòng sông
Dát bạc con suối nhỏ
Dát bạc trên thảm cỏ
Trăng tưới đẫm thảo nguyên

Đêm. Tất cả im lìm
Trời đất say giấc mộng
Trăng riêng mình lấp lánh
Dát bạc cả thế gian

http://nhacvietplus.vietnamnet.vn/Li...e/anhtrang.jpg

Trăng Quê 19-06-2009 10:18

Ночь (II)

Усталый день склонился к ночи,
Затихла шумная волна,
Погасло солнце, и над миром
Плывет задумчиво луна.

Долина тихая внимает
Журчанью мирного ручья.
И темный лес, склоняясь, дремлет
Под звуки песни соловья.

Внимая песням, с берегами,
Ласкаясь, шепчется река.
И тихо слышится над нею
Веселый шелест тростника.
Đêm (II)
Yesenin
Ngày tàn nghiêng xuống màn đêm,
Ồn ào con sóng trở nên dịu dàng,
Mặt trời xuống núi, và trăng
Trầm tư bơi giữa mênh mang bầu trời.

Lặng nghe thung lũng xa vời
Hiền hòa tiếng suối reo vui dịu dàng.
Và khu rừng tối, mơ màng
Nghe họa mi hót âm vang khắp trời.

Bên bờ bài hát chơi vơi
Thì thầm êm ái sông trôi nhẹ nhàng
Bên sông dưới ánh trăng vàng
Bờ lau vui vẻ khẽ đang rì rào

http://farm1.static.flickr.com/88/24...6db213a831.jpg

Trăng Quê 23-06-2009 06:27

СУДНЫЙ ЧАС

Покрывается сердце инеем -
Очень холодно в судный час...
А у вас глаза как у инока -
Я таких не встречала глаз.

Ухожу, нету сил.
Лишь издали
(Все ж крещеная!)
Помолюсь
За таких вот, как вы,-
За избранных
Удержать над обрывом Русь.

Но боюсь, что и вы бессильны.
Потому выбираю смерть.
Как летит под откос Россия,
Не могу, не хочу смотреть!
Giờ định mệnh
Yulia Drunina
Trái tim buồn bao phủ màn sương
giờ định mệnh vô cùng lạnh giá…
Ánh mắt anh như người tu sỹ -
Em chưa nhìn thấy bao giờ.

Em đi đây, mệt mỏi lắm rồi
Chỉ từ xa
(Tất cả những ngày lễ thánh!)
Em nguyện cầu
Cho anh và các bạn -
những người tiên phong
giữ lại nước Nga bên bờ vực thẳm.

Nhưng em sợ, anh không đủ mạnh
Nên em chọn cái chết mà thôi.
Nước Nga bay xuống dốc thế này,
Em không thể, và không muốn thấy!

Trăng Quê 18-07-2009 07:43

Thư gửi mẹ - Yesenin
 
Письмо к матери

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная!  Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось, -
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня.  Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
Thư gửi mẹ
Sergei Yesenin
Mẹ sống thế nào, mẹ già của con?
Con vẫn sống đây. Con xin chào mẹ!
Hãy chiếu sáng trên túp lều gỗ nhé
Ánh hoàng hôn đẹp khôn tả chiều nay.

Họ viết cho con, rằng mẹ, lo âu,
Quá rầu rĩ vì con mà phiền muộn, 
Rằng mẹ thường ra đường đi thơ thẩn
Mặc áo choàng xưa cũ nát tả tơi.

Và trong bóng chiều xanh ngắt. Mẹ tôi
chỉ hình dung ra một điều khủng khiếp:
Có ai - đó đâm con trong quán rượu
Lưỡi dao hung tàn cắm thẳng vào tim.

Không sao đâu, mẹ yêu! Hãy yên lòng.
Đó chỉ là điều nặng nề hoang tưởng.
Con đâu phải là một con sâu rượu,
Mà, không gặp mẹ, khi chết mẹ ơi.

Con vẫn hiền lành yếu đuối như xưa
Và chỉ mơ ước một điều canh cánh,
Mau thoát khỏi nỗi buồn lo trĩu nặng
Trở về ngôi nhà nghèo khó của chúng ta.

Con sẽ về khi cành nhú ra
Mảnh vườn trắng nhà ta vui hoa lá
Chỉ có điều khi bình minh yên ả
Đừng đánh thức con, như tám năm xưa.

Đừng đánh thức, những gì đã ước mơ,
Đừng gợi lại, điều không thành sự thật, -
Quá đủ rồi những ê chề, mất mát
Mà cuộc đời đã nếm trải cho con.

Đừng dạy con nguyện cầu. Chẳng cần đâu!
Với cái cũ con không quay lại nữa.
Chỉ mình mẹ niềm động viên an ủi,
Chỉ mình mẹ là ánh sáng đời con.

Vậy mẹ hãy quên đi nỗi muộn phiền
Đừng quá u buồn về con mẹ nhé!
Đừng tha thẩn đi trên đường như thế
Mặc áo choàng xưa cũ nát tả tơi.

Trăng Quê 25-07-2009 08:56

ПОРОША
Сергей Есенин


Еду. Тихо. Слышны звоны
Под копытом на снегу.
Только серые вороны
Расшумелись на лугу.

Заколдован невидимкой,
Дремлет лес под сказку сна.
Словно белою косынкой
Повязалася сосна.

Понагнулась, как старушка,
Оперлася на клюку,
А под самою макушкой
Долбит дятел на суку.

Скачет конь, простору много.
Валит снег и стелет шаль.
Бесконечная дорога
Убегает лентой вдаль.
Tuyết đầu mùa
Sergei Yesenin


Tôi đi. Âm thầm. Nghe rõ
Vó ngựa trên tuyết kêu vang.
Chỉ lũ quạ xám cả đàn
Quàng quạc trên đồng ầm ĩ.

Ai đã đọc câu thần chú,
Rừng ngủ trong chuyện thần tiên.
Tuyết trắng tựa chiếc khăn san
Choàng lên cây thông êm nhẹ.

Thông lom khom, như bà cụ,
Dựa trên chiếc gậy trong rừng,
Ở ngay dưới ngọn cây thông
Gõ kiến đang mê mải gõ.

Ngựa phi, không gian rộng mở.
Tuyết rơi và trải khăn san.
Con đường dài như vô tận
Dải băng chạy đến xa ngàn.

http://www.1stwebdesigner.com/wp-con...-wallpaper.jpg
ПОРОША = tuyết bột - tuy nhiên NV dịch là tuyết đầu mùa để phù hợp với nội dung bài thơ vì tuyết chỉ bột khi mới rơi sau đóng thành băng cứng luôn

Trăng Quê 19-08-2009 12:30

Hãy yêu đi
 

ЛЮБИ 
Константин Дмитриевич Бальмонт

Люби! - поют шуршащие березы,
Когда на них сережки расцвели.
Люби! - поет сирень в цветной пыли.
Люби! Люби! - поют, пылая, розы.

Страшись безлюбья. И беги угрозы
Бесстрастия. Твой полдень вмиг - вдали.
Твою зарю теченья зорь сожгли.
Люби любовь. Люби огонь и грезы.

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Он в каждом часе слышит мертвый звон.
Ему никак не избежать возмездья.
Кто любит, счастлив. Пусть хоть распят он.

Yêu nhau đi
Konstantin Dmitrievich Balmont

Yêu nhau đi! - cây bạch dương khẽ hát
Khi trên cây nở rộ những bông tròn.
Yêu nhau đi! - đinh tử hương rắc phấn.
Yêu, yêu đi! - hoa hồng ngát, toả hương.

Không tình yêu đáng sợ vô cùng.
Lòng hờ hững. Ngày trôi trong nháy mắt
Bình minh của anh trườn qua ô cửa sắt.
Hãy yêu đi. Yêu nồng cháy mộng mơ.

Trái lẽ đời, kẻ không có tình yêu
Nơi bay lượn những vì tinh tú
Nơi tuyệt diệu chân trời đẹp thế.

Anh ta hàng giờ nghe thần chết gọi tên.
Kẻ không yêu bị trừng phạt, hiển nhiên.
Không thoát nổi nỗi buồn nhân thế
Ai đang yêu đó là người hạnh phúc.
Dẫu mai sau hoá cát bụi thân mình

Trăng Quê 20-08-2009 13:10


ЛЮБИ 
Константин Дмитриевич Бальмонт

Люби! - поют шуршащие березы,
Когда на них сережки расцвели.
Люби! - поет сирень в цветной пыли.
Люби! Люби! - поют, пылая, розы.

Страшись безлюбья. И беги угрозы
Бесстрастия. Твой полдень вмиг - вдали.
Твою зарю теченья зорь сожгли.
Люби любовь. Люби огонь и грезы.

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Он в каждом часе слышит мертвый звон.
Ему никак не избежать возмездья.
Кто любит, счастлив. Пусть хоть распят он.

Yêu nhau đi
Konstantin Dmitrievich Balmont

Yêu nhau đi! - cây bạch dương khẽ hát
Khi trên cây nở rộ những bông tròn.
Yêu nhau đi! - đinh tử hương rắc phấn.
Yêu, yêu đi! - hoa hồng ngát, toả hương.

Không tình yêu đáng sợ vô cùng.
Lòng hờ hững. Ngày trôi trong nháy mắt
Tuổi trẻ của anh trong ô cửa sắt.
Hãy yêu đi. Yêu nồng cháy mộng mơ.

Trái tự nhiên, ai đó không yêu
Trong thế gian những vì sao chuyển động
Ở nơi đó chân trời tuyệt diệu.

Anh ta hàng giờ nghe thần chết gọi tên.
Kẻ không yêu bị trừng phạt, hiển nhiên.
Không thoát nổi nỗi buồn nhân thế
Ai đang yêu đó là người hạnh phúc.
Dẫu mai sau hoá cát bụi thân mình


P/S - TQ sửa lại bản dịch

cun09 20-08-2009 21:34

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 32348)
Ночь (II)

Усталый день склонился к ночи,
Затихла шумная волна,
Погасло солнце, и над миром
Плывет задумчиво луна.

Долина тихая внимает
Журчанью мирного ручья.
И темный лес, склоняясь, дремлет
Под звуки песни соловья.

Внимая песням, с берегами,
Ласкаясь, шепчется река.
И тихо слышится над нею
Веселый шелест тростника.
Đêm (II)
Yesenin
Ngày tàn nghiêng xuống màn đêm,
Ồn ào con sóng trở nên dịu dàng,
Mặt trời xuống núi, và trăng
Trầm tư bơi giữa mênh mang bầu trời.

Lặng nghe thung lũng xa vời
Hiền hòa tiếng suối reo vui dịu dàng.
Và khu rừng tối, mơ màng
Nghe họa mi hót âm vang khắp trời.

Bên bờ bài hát chơi vơi
Thì thầm êm ái sông trôi nhẹ nhàng
Bên sông dưới ánh trăng vàng
Bờ lau vui vẻ khẽ đang rì rào

Dịch giả chắc quá mê mải với Trăng nên để khổ cuối thoát ly hẳn với nguyên tác, trở thành sáng tác mới. Và kéo cả ánh Trăng vào chỗ mà tác giả không hề có ý nói đến :emoticon-0136-giggl

Trăng Quê 21-08-2009 08:33

Trích:

cun09 viết (Bài viết 36254)
Dịch giả chắc quá mê mải với Trăng nên để khổ cuối thoát ly hẳn với nguyên tác, trở thành sáng tác mới. Và kéo cả ánh Trăng vào chỗ mà tác giả không hề có ý nói đến :emoticon-0136-giggl

Bạn đúng đấy, vì mình chuyển thể sang lục bát nên cần có trăng vàng để nối với nhẹ nhàng. Nhưng mà TQ không sai với cả bối cảnh bài thơ là dưới đêm trăng nhỉ?:emoticon-0150-hands

Mình sẽ ngâm cứu xem có cách nào thay thế hay hơn không. Tạm thời cứ để bờ lau xào xạc dưới ánh trăng bạn nhé!
Chúc bạn vui vẻ:emoticon-0155-flowe

cun09 21-08-2009 09:26

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 36283)
Bạn đúng đấy, vì mình chuyển thể sang lục bát nên cần có trăng vàng để nối với nhẹ nhàng. Nhưng mà TQ không sai với cả bối cảnh bài thơ là dưới đêm trăng nhỉ?:emoticon-0150-hands

Mình sẽ ngâm cứu xem có cách nào thay thế hay hơn không. Tạm thời cứ để bờ lau xào xạc dưới ánh trăng bạn nhé!
Chúc bạn vui vẻ:emoticon-0155-flowe

@ TQ: Tôi không nói chỉ sai chi tiết đưa trăng vào đây, mà là bạn hiểu sai nghĩa cả khổ thơ này. Do vậy tôi coi đây là phần sáng tác của riêng bạn. Còn sai đúng thế nào, bạn tự phán xét, và những người rành tiếng Nga phán xét. Tôi chỉ cảm nhận vậy thôi với tư cách 1 độc giả võ vẽ chút tiếng Nga, không dám múa rìu.

Trăng Quê 24-10-2009 13:16

Какая темная зима...

Какая темная зима,
какие долгие метели!
Проглянет солнце еле-еле -
и снова ночь, и снова тьма...

Какая в сердце немота,
ни звука в нем, ни стона даже...
Услышит смерть - и то не скажет.
И кто б ответил? Пустота...
О нет, не та зима, не та...

И даже нежности твоей
возврат нежданный и летучий,
зачем он мне? Как эти тучи:
под ними жизнь еще темней,
а мне уже не стать певучей.

Но разве же не я сама
себе предсказывала это,
что вот придет совсем без света,
совсем без радости зима?..
Ôi mùa đông u ám làm sao …
Olga Beggolt
Ôi mùa đông u ám làm sao,
những cơn bão tuyết lê thê chả ngớt!
Mặt trời ló vài tia yếu ớt -
rồi lại đêm, rồi bóng tối lại về…

Trong tim sao câm lặng nhường kia,
không thanh âm, không cả lời rên rỉ …
Nghe cái chết - chẳng thèm đáp khẽ
Và ai trả lời? Trống rỗng mà thôi…
Ôi, mùa đông này, đừng có nữa mùa đông…

Và dẫu rằng sự trìu mến của anh
quay trở về bất ngờ và vội vã,
em đâu cần? Những đám mây như thế:
phủ lên đời, đời hoá tối tăm hơn
và với em chẳng thể hát du dương.

Lẽ nào em không đoán trước trong lòng
rồi sẽ đến một mùa đông u ám,
một mùa đông hoàn toàn không ánh sáng,
một mùa đông hoang lặng niềm vui?...

http://images.timnhanh.com/photo/pic...yume_photo.jpg

Trăng Quê 25-10-2009 08:15

ПЕСНЯ

Мы больше не увидимся —
прощай, улыбнись...
Скажи, не в обиде ты
на быстрые дни?..

Прошли, прошли — не мимо ли,
как сквозняки по комнате,
как тростниковый стон...

...Не вспомнишь
            как любимую,
не вспомни — как знакомую,
а вспомни как сон...

Мои шальные песенки,
да косы на ветру,
к сеновалу лесенку,
дрожь поутру...
MỘT BÀI HÁT
Olga Berggoltz
Chúng mình chẳng gặp nhau nữa đâu -
tạm biệt nhé, hãy mỉm cười lên nhé…
Hãy nói rằng, anh không hờn giận nữa
những tháng ngày vút qua?...

Đã qua rồi, đã qua - thật rồi ư,
như ngọn gió lùa qua căn phòng vắng,
như bờ lau rền rĩ tiêu điều…

…Nếu chẳng nhớ em
                          như một người yêu,
xin đừng nhớ em - như một người quen cũ,
mà nhớ em như một giấc mơ…

Những bài ca điên dại của em,
có lọn tóc vờn bay trong gió,
có bậc thang dẫn ta lên vựa cỏ,
một sớm mai run rẩy dịu dàng…

http://a367.yahoofs.com/lifestory/TG..._____DVrQiQU5x

Trăng Quê 26-10-2009 09:57

Вечерняя станция.

Вечерняя станция.
желтая заря...
По перрону мокрому
я ходила зря.

Никого не встречу я,
никого, никого.
лучшего товарища,
друга моего...

Никуда не еду я
никуда, никуда...
Не блеснут мне полночью
чужие города.

Спутника случайного
мне не раздобыть,
легкого, бездомного
сердца не открыть.

Сумерки сгущаются,
ноют провода.
Над синими рельсами
поднялась звезда.

Недавней грозою
пахнет от дорог.
Малые лягушечки
скачут из-под ног.
Sân ga buổi chiều.
Olga Berggoltz

Sân ga buổi chiều
ráng vàng phơn phớt…
Đường ray ẩm ướt
lang thang mình tôi.

Tôi chẳng đón ai,
không ai, ai hết.
đồng chí tốt nhất,
bạn của chính tôi…

Tôi chẳng đi đâu,
chẳng đâu, chẳng đâu…
Bóng đêm nhạt nhòa
giữa thành phố lạ.

Tôi chẳng kiếm được
vị khách tình cờ,
trái tim bơ vơ
không người chia sẻ.

Trùm lên đường điện,
bóng tối nhá nhem.
Đường ray xanh thêm
dưới ngôi sao tỏ.

Vừa tan giông tố
phảng phất trên đường.
Những chú ễnh ương
dưới chân lót- nhót.

Trăng Quê 27-10-2009 16:44

Романс


Брожу по городу и ною
безвестной песенки напев...
Вот здесь простились мы с тобою,
здесь оглянулись, не стерпев.

Здесь оглянулись, оступились,
почуяв веянье беды.
А город полн цветочной пыли,
и нежных листьев, и воды.

Я всё отдам - пускай смеются,
пускай расплата нелегка -
за то, чтоб снова оглянуться
на уходящего дружка!
Tình ca
Olga Berggoltz

Lang thang trong phố hát lên
bài ca giai điệu không quen. Thầm thì…
Nơi đây mình đã chia ly,
nhìn nhau ngoảnh lại, dại gì đau thêm.

Nơi đây vấp ngã, ngoảnh nhìn,
cả hai bất hạnh trái tim u buồn.
Phấn hoa rải khắp phố phường,
dịu dàng chiếc lá, mưa tuôn rào rào.

Mặc ai cười - em dâng trao,
mặc cho duyên nợ dễ nào nhẹ tênh -
bởi vì em muốn nhìn thêm
bóng hình xưa cũ - người tình rời xa!

Trăng Quê 27-10-2009 20:29

ПОЛЫНЬ

Но сжала рот упрямо я,
замкнула все слова.
Полынь, полынь, трава моя,
цвела моя трава.

Все не могли проститься мы,
все утаили мы.
Ты взял платок мой ситцевый,
сорвал кусок каймы...

Зачем платок мой порванный,
что сделал ты с каймой?..
Зачем мне сердце торное
от поступи земной?..

Зачем мне милые слова
от нелюбых - чужих?..
Полынь, полынь, моя трава,
на всех путях лежит...
Ngải đắng
Olga Berggoltz
Rồi em mím môi bướng bỉnh
kìm lời chẳng nói chẳng rằng
Vạt cỏ của em, ngải đắng,
nở bừng sắc hoa bên đời

Hai ta quá chừng mệt mỏi,
mà sao chẳng thể chia xa
Anh cầm lấy chiếc khăn hoa,
xé tan đường viền chẳng tiếc…

Chiếc khăn của em đã rách
Anh làm gì với nó rồi?...
Sao làm tim em bằng lặng,
đối nhân xử thế trần gian?...

Cần gì lời yêu nồng nàn
của người hết tình - xa lạ?
Ngải đắng của em, vạt cỏ,
nằm trên khắp các nẻo đường…

http://farm4.static.flickr.com/3584/...fd94c13cac.jpg

Trăng Quê 30-10-2009 12:53


Потеряла я вечером слово...


Потеряла я вечером слово,
что придумала для тебя.
Начинала снова и снова
эту песнь — сердясь, любя...

И уснула в слезах, не веря,
что увижу к утру во сне,
как найдешь ты мою потерю,
начиная песнь обо мне.
Chiều nay em rơi mất câu thơ…
Olga Bergoltz

Chiều nay rơi mất câu thơ,
những điều em nghĩ em mơ về người.
Và rồi lần nữa anh ơi
hát lên câu hát - giận rồi, lại thương…

Ngủ vùi trên má lệ vương,
chẳng tin, mơ thấy lời thương của mình
mất rồi, tìm được chính anh
nhặt lên viết tiếp thơ tình về em.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:36.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.