Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Tự học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=869)

socola94 24-02-2011 23:02

Trích:

Nina viết (Bài viết 79611)
Kiến thức tiếng Nga của mình khá hạn hẹp, nhưng mình chưa gặp kiểu nói я трудно решал эту задачу, và mình cảm thấy nghe nó khá là không xuôi tai.

Em cũng biết là không có cách dùng đó, nhưng mà không biết diễn đạt câu hỏi của em như thế nào. Tức là cách dùng một trạng từ đứng trước động từ mà chủ ngữ vẩn ở cách 1 như cái câu я хорошо училась chẳng hạn, thì nó phân biệt thế nào với cách dùng c + C5 chỉ cách thức hành động ạ?:emoticon-0107-sweat

Nina 24-02-2011 23:30

Theo mình thì không phải lúc nào cũng có từ để dùng cho cả hai dạng. Ví dụ như bạn đã dẫn - Я решил эту задачу с трудом, chứ không phải Я решил эту задачу трудно. Đương nhiên khi đó chỉ có 1 phương án, nên chẳng cần phân biệt gì.

Cũng đôi khi có thể dùng cả hai cách, khi đó theo mình cũng chẳng có khác biệt gì nhiều.

Он работал с усердием.
Он работал усердно.

socola94 04-03-2011 17:31

Trích:

Nina viết (Bài viết 79631)
Theo mình thì không phải lúc nào cũng có từ để dùng cho cả hai dạng. Ví dụ như bạn đã dẫn - Я решил эту задачу с трудом, chứ không phải Я решил эту задачу трудно. Đương nhiên khi đó chỉ có 1 phương án, nên chẳng cần phân biệt gì.

Cũng đôi khi có thể dùng cả hai cách, khi đó theo mình cũng chẳng có khác biệt gì nhiều.

Он работал с усердием.
Он работал усердно.

Đôi khi có thể dùng được hai cách, nhưng lúc nào thì chỉ được dùng một cách. Chính cái khó lại nằm ở chỗ đó. Em chỉ biết có mỗi trường hợp với трудно thì không dùng được, còn những trường hợp khác thì em không biết.
Hai cái trạng từ усердно và трудно khác nhau ở đâu, mà có trường hợp sử dụng được, có trường hợp lại không sử dụng được nhỉ?

vidinhdhkt 04-03-2011 18:05

Усердно và трудно khác nhau quá đi chứ! Усердно là "cần cù + nghiêm túc + hăng say", còn трудно là "một cách khó khăn".

Nina 04-03-2011 18:06

Theo mình thì có lẽ các trường hợp này phải nhớ thuộc lòng thôi chứ biết làm sao! Hình như số các trường hợp này cũng không nhiều lắm thì phải.

socola94 05-03-2011 16:23

Trích:

Nina viết (Bài viết 80290)
Theo mình thì có lẽ các trường hợp này phải nhớ thuộc lòng thôi chứ biết làm sao! Hình như số các trường hợp này cũng không nhiều lắm thì phải.

Chị giúp em một vài ví dụ không dùng trực tiếp trạng từ với chủ ngữ cách 1 để em học thuộc được không? Em sợ lần sau gặp phải lại sai thì tiếc lắm:emoticon-0111-blush

Nina 05-03-2011 21:01

Thú thật với bạn socola94, mình không phải là dân ngôn ngữ, nên khó trả lời câu này lắm. Hiểu biết của mình về tiếng Nga cũng hạn chế, và chỉ theo lối thực hành, tức là câu nào nghe quen tai thì chắc là đúng, nghe trái tai thì có nhiều khả năng là sai thôi. Còn kinh nghiệm của mình trong thực hành thì - chỉ sử dụng những câu, cụm từ mà mình hiểu rõ, không chế biến, sáng tác gì.

Riêng về trường hợp này, mình cũng chỉ nhớ ra vài trường hợp, kiểu như:

с удовольствием
с радостью ~ радостно
с честью <> честно
с прилежностью = прилежно
со снисходительностью = снисходительно
с любовью
с отличием

nguyentiendungrus_83 06-03-2011 16:55

Hình như về vấn đề này! ngày trước có nói rồi, có bạn nào đó đã hỏi sự khác nhau giữa трудно và c трудом .

Đây là ý kiến của tôi trước kia khi giải đáp cho bạn tonichoat, xin post lại ra đây để bạn tham khảo.
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...t=2028&page=11
Trích:

trích:
tonichoat_lhp viết Xem bài viết
cho em thắc mắc lại câu hỏi này một chút.Phân biệt cách dùng của 2 từ "трудно" và "c трудом".EM nghĩ là cách dùng của 2 từ này không tương đương,nó chắc chắn có sự khác biệt...nhưng em kô hiểu đc nó khác nhau ở đâu.Mọi người giải thích hộ em với.Cảm ơn mọi người!!
Trích:

Theo tôi hiểu thì hai cái này có khác nhau chút chụt! Hiểu khái quát là như thế này: nếu dùng trạng từ với động từ nguyên thể và chủ thể ở cách 3 thì trong lúc này chủ thể bị chi phối bởi hành động tức là chủ thể phụ thuộc vào hành động. Nói cách khác thì chính hành động đã đưa chủ thể đến trạng thái, chứ không phải chủ thể hành động với trạng thái đó. Nghe có vẻ trừu tượng đúng không? nhưng ta hãy đi vào ví dụ để dễ hiểu hơn. Trong câu:Мне трудно говорить по-русски thì rõ ràng lúc này chủ thể phụ thuộc vào hành động. Câu này phải hiểu là việc nói bằng tiếng nga làm cho tôi thấy khó khăn. Ý là không phải do tôi, mà do tiếng nga khó nói, khó phát âm , nên làm tôi khó nói .Hay việc tôi nói tiếng khó là do nguyên nhân khách quan .
Còn trong câu: Я с трудом говорю по-русски thì mình phải hiểu là tôi nói tiếng nga với một sự khó nhọc. Cái này là do tôi, tôi không thể nói đc tiếng nga do nguyên nhân chủ quan. Nhìn chung về ý nghĩa thì nó không khác nhau. Nhưng sâu xa vấn đề thì nó khác nhau như thế.
Đây là sự khác nhau khi dùng мне трудно và я с трудом. Còn nếu bạn hỏi về Я трудно....
với я с трудом.... thì tôi nghĩ hai trường hợp không phân biệt! :)

ví dụ : я трудно говорю по русски = я с трудом говорю по русски hay như các ví dụ phía trên tôi thấy là không khác nhau. Quá chăng là sự khác nhau về sắc thái trong mỗi hoàn cảnh giao tiếp, ví dụ trong tiếng việt như : văn nói, văn viết....đại loại thế... nhưng riêng trường hợp này tôi cũng chịu, không có chút cảm nhận nào!:(

socola94 06-03-2011 22:15

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 80385)
Hình như về vấn đề này! ngày trước có nói rồi, có bạn nào đó đã hỏi sự khác nhau giữa трудно và c трудом .

Đây là ý kiến của tôi trước kia khi giải đáp cho bạn tonichoat, xin post lại ra đây để bạn tham khảo.
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...t=2028&page=11




Đây là sự khác nhau khi dùng мне трудно và я с трудом. Còn nếu bạn hỏi về Я трудно....
với я с трудом.... thì tôi nghĩ hai trường hợp không phân biệt! :)

ví dụ : я трудно говорю по русски = я с трудом говорю по русски hay như các ví dụ phía trên tôi thấy là không khác nhau. Quá chăng là sự khác nhau về sắc thái trong mỗi hoàn cảnh giao tiếp, ví dụ trong tiếng việt như : văn nói, văn viết....đại loại thế... nhưng riêng trường hợp này tôi cũng chịu, không có chút cảm nhận nào!:(

Hình như trong 2 trường hợp đó chỉ có 1 cái được sử dụng thôi ạ. Trong bài kiểm tra của em, có 2 phương án như trên để lựa chọn, và chỉ có phương án с трудом là chính xác thôi.
Cảm ơn chị Nina nhiều, chúng em chắc cũng chỉ học đến một vài trạng từ quen thuộc đó thôi, nên em sẽ cố gắng học thuộc. Không cố gắng tìm hiểu thêm, sợ lại cố quá thành quá cố thì chết!:emoticon-0100-smile

masha90 07-03-2011 02:59

Mình chỉ thấy người ta dùng 1 trong 2 phương án "Я с трудом говорю по-русски" và "Мне трудно говорить по-русски" thôi. Còn phương án "Я трудно говорю по-русски" thì hình như là sai đấy.

nguyentiendungrus_83 07-03-2011 03:04

Trích:

socola94 viết (Bài viết 80396)
Hình như trong 2 trường hợp đó chỉ có 1 cái được sử dụng thôi ạ. Trong bài kiểm tra của em, có 2 phương án như trên để lựa chọn, và chỉ có phương án с трудом là chính xác thôi.
Cảm ơn chị Nina nhiều, chúng em chắc cũng chỉ học đến một vài trạng từ quen thuộc đó thôi, nên em sẽ cố gắng học thuộc. Không cố gắng tìm hiểu thêm, sợ lại cố quá thành quá cố thì chết!:emoticon-0100-smile

Tôi nghĩ я трудно говорю по русски không hề sai đúng về chuẩn mực chỉ có điều sai chuẩn dụng,trong các đáp án phải chọn thì c трудом là phương án được chọn vì nó là đúng nhất . Người ta thường nói như thế hơn! Nghe thuận tai hơn.Câu này cũng giống trong tiếng việt thôi:
- Tôi nói tiếng nga một cách khó khăn.
- Tôi nói tiếng nga tôi với một sự khó khăn.
- tôi thấy nói tiếng nga khó
- tôi thấy tiếng nga khó nói
- Tôi rất khó khăn khi nói tiếng nga
Tất cả các phương án tôi nêu ra đều đúng phải không? Nghe đều hiểu đúng không? nhưng bạn là người việt bạn sẽ cảm nhận được câu nào là câu đúng nhất, nghe thuận tai nhất. Thế thì trong tiếng nga cũng thế c трудом được lựa chọn vì nó là câu nghe thuận tai nhất.Dù khi trực dịch sang tiếng Việt thì nghe lại không thuận tai tý nào ==> Tôi nói tiếng Nga với một sự khó khăn. (Theo tôi là thế).
Người Nga không hiểu sao tư duy rất hay ngược với người việt chúng ta. Ví dụ : người việt ưa cách nói khẳng định : Anh làm ơn nói cho tôi biết. Nhưng người nga sẽ nói : вы не скажете . Người Việt nói : Anh có biết phố hàng đậu ở đâu không?. Người Nga nói: вы не знаете, где улица Хангдау?
Người việt ưa cấu trúc chủ động, chủ - vị. Nhưng người nga lại thích cấu trúc bị động hơn.
Ví dụ: Người Việt:những hậu quả do lũ lụt gây ra ,
Người Nga: последствия, вызванные наводнением.
Người việt: Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết đã bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến những tình cảm mà nhân dân Nga đã dành cho nhân dân việt Nam.
Người Nga : Президент Нгуен Минь Чиет выразил глубокую благодарность за чувства, оказанные Вьетнамкому народу российским народом. :emoticon-0150-hands
Chính vì thế mà nhiều khi gây khó khăn cho việc hiểu và sử dụng tiếng Nga.

masha90 07-03-2011 03:09

Vâng, thì mình cũng chỉ dám nói là hình như là sai thôi mà. Cám ơn nguyentiendungrus_83 đã giải thích cặn kẽ cho mình hiểu, mặc dù nói thật thì mình vẫn chưa hiểu tại sao câu "Я трудно говорю по-русски" lại không sai.

Dmitri Tran 07-03-2011 03:34

Trích:

masha90 viết (Bài viết 80422)
Vâng, thì mình cũng chỉ dám nói là hình như là sai thôi mà. Cám ơn nguyentiendungrus_83 đã giải thích cặn kẽ cho mình hiểu, mặc dù nói thật thì mình vẫn chưa hiểu tại sao câu "Я трудно говорю по-русски" lại không sai.

Người Nga có học chút ít không nói "Я трудно говорю по-русски" - đó là sự thật!

P.S. Tôi có đọc các bài của nguyentiendungrus_83 viết về tiếng Nga trong mấy tháng vừa rồi, rất nhiều chổ có vấn đề. Vì thời gian không có nhiều, và không muốn gây căng thẳng trên DĐ nên tôi tự hứa là không tham gia tranh luận, lần cuối cùng có nói là "... có ngày đốt sách như chơi".

nguyentiendungrus_83 07-03-2011 03:51

Trích:

masha90 viết (Bài viết 80422)
Vâng, thì mình cũng chỉ dám nói là hình như là sai thôi mà. Cám ơn nguyentiendungrus_83 đã giải thích cặn kẽ cho mình hiểu, mặc dù nói thật thì mình vẫn chưa hiểu tại sao câu "Я трудно говорю по-русски" lại không sai.

Ý của bạn rất khiêu khích và mỉa mai! Tôi biết bạn sống ở NGa từ bé, tiếng Nga là tiếng mẹ đẻ của bạn, nhưng mà đấy là ý kiến của tôi, tôi đưa ra lập luận như thế, nếu thấy sai bạn hãy đưa ra lập luận ngược lại. Còn không nếu không tin thì bạn đừng nghe tôi. Chứ bạn đừng đưa những lập luận khiêu khích như thế! Rất cảm ơn!
трудно - trạng từ.
говорить - động từ.
Trạng từ bổ nghĩa cho động từ. Vì thế 2 cái kết hợp với nhau chả có gì sai cả. Сũng giống như Я хорошо говорю .... я правильно говорю....я плохо говорю Có điều là tôi сũng rất ít khi nghe nói я трудно говорю... Bình thường theo phản xa tôi hay nói мне трудно говорить.
Nếu không tại sao người ta vẫn nói : он гордо говорит và он с гордостью говорит. :emoticon-0150-hands

Hay câu này chẳng hạn : Hiện nay Nga có hơn 30 dự án tại Việt Nam.
Tiếng Nga có thể nói : В настоящее время Россия имеет более 30 проектов во Вьетнаме. (Bạn thấy nó có sai không? Sai ở chỗ nào?) Nếu nó sai, vậy nói đúng phải như thế nào?
Hoặc giả như câu này : Trường đại học Hà Nội có 17 khoa
Tiếng nga:
-Ханойский университет имеет 17 факультетов.
-В Ханойском университете имеются 17 факультетов.
-В Ханойском университете есть 17 факультетов.
-В Ханойском университете работают 17 факультетов.
Theo bạn câu nào sai? câu nào đúng? tại sao?

USY 07-03-2011 08:21

@Bạn nguyentiendungrus_83: Mình nghĩ là trên diễn đàn này có hai "lớp" (mình tạm gọi như vậy) kiến thức và trao đổi kiến thức về tiếng Nga. Thứ nhất là các bác đã học và tương đối hiểu kỹ về tiếng Nga, và các bạn mới học tiếng Nga. Khi bàn luận về bất cứ vấn đề gì về ngôn ngữ chúng ta cũng nên xác định rõ là bàn luận để làm gì và dành cho đối tượng nào.
Khi trao đổi với các bạn mới học tiếng Nga, mình nghĩ chúng ta không nên trao đổi những vấn đề quá sâu, không nên sa đà vào những vấn đề ngay cả người Nga vẫn còn đang tranh cãi, mà nên thống nhất giải thích và tranh luận theo một phạm vi hạn chế, "tiếng Nga trong nhà trường", "tiếng Nga dành cho những người mới học" thôi chẳng hạn. Như vậy các bạn ấy cũng sẽ dễ dàng hiểu, và dễ dàng bảo vệ ý kiến mình đã "học" được ở đây cho thầy cô giáo trong trường và các bạn. Mà đối với các thầy cô giáo, khi cho điểm trong lớp chỉ có 2 phương án, hoặc đúng, hoặc sai. Còn phương án "có thể không sai/ vẫn đúng..." chỉ dành cho các bậc học giả, hoặc cho các cuộc hội thảo, tranh luận chuyên ngành. Thí dụ cụ thể ở đây, các thầy cô giáo trong trường phổ thông, trong trường đại học không chuyên ngữ, hoặc cho những lớp đầu khóa, đầu cấp, sẽ nói "Я трудно говорю по-русски" là sai, và "Мне трудно говорить по-русски" mới là đúng.
Vấn đề thứ hai, đó là hiện nay cách dạy và học tiếng Nga và ngoại ngữ nói chung cũng có khác nhiều so với ngày xưa, hồi lứa tuổi chúng tôi học chẳng hạn. Cách dạy và học thiên về ngôn ngữ thực hành nhiều hơn, có những khi chỉ học cố định một dạng mẫu câu, cho nhuần nhuyễn đã, mà chưa cần phân tích cụ thể tại sao như vậy. Ở đây thiên về phương pháp không giải thích, mà nói đúng theo kiểu "người Nga nói thế". Vậy thì ta hãy nên hướng dẫn các bạn ấy cách nói ra sao cho "giống" người Nga, sao cho khi ra đường mình nói người Nga hiểu được và không thấy "kỳ kỳ".Ở đây kinh nghiệm của các bác sống ở môi trường "Nga ngữ" rất quan trọng, nên tôn trọng và học hỏi các bác ấy.
Bạn cũng đừng nên căng thẳng quá, tranh luận tí mới vui, các bác ấy cũng chẳng có ý gì đâu. Trong lớp còn hài được nữa mà bạn, chứ lức nào cũng "nghiêm" thì mệt lắm:emoticon-0102-bigsm
Mà bạn chẳng đi dự "ọp" lần nào nhỉ? Hôm nào gặp nhau mình tranh luận cho ra "ngô ba bát" hay "ngô bốn bát" nhé!:emoticon-0150-hands

Мужик 07-03-2011 20:31

Trích:

я трудно говорю по русски không hề sai đúng về chuẩn mực chỉ có điều sai chuẩn dụng,
Em không nhận xét, bình luận gì về trường hợp này. Chỉ xin bày tỏ sự thay đổi nhận thức trong quá trình học tiếng Nga của bản thân mà thôi.

Có những cái sau khi học 1 năm em thấy mình hoàn toàn đúng. Một năm sau thấy rằng hình như mình sai. Và một năm sau nữa thì thấy mình sai thật.

Dmitri Tran 08-03-2011 02:08

Trích:

USY viết (Bài viết 80429)
Vấn đề thứ hai, đó là hiện nay cách dạy và học tiếng Nga và ngoại ngữ nói chung cũng có khác nhiều so với ngày xưa, hồi lứa tuổi chúng tôi học chẳng hạn. Cách dạy và học thiên về ngôn ngữ thực hành nhiều hơn, có những khi chỉ học cố định một dạng mẫu câu, cho nhuần nhuyễn đã, mà chưa cần phân tích cụ thể tại sao như vậy

Tán thành ý kiến bác USY, tôi chỉ nhấn mạnh chữ có những khi ,vì theo sư học tiếng Nga của bản thân, nên dùng thường xuyên, lấy đó làm phương pháp chính.

Hồi đi học, nhờ quyết định của Bác Tạ Quang Bửu, 6 đứa bọn tôi đi học thẳng, không qua ngoại ngữ Thanh Xuân. Sang Nga, thầy dạy tiếng Nga (lúc đó thầy là PTS, phó CN bộ môn ngôn ngữ, thầy đã mất mấy năm trước rồi) cấm bọn tôi dùng các kiễu phân tích, sách vở của VN... (thu hết từ điển Nga-Việt, các sách tiếng Việt) và thầy cùng 1 cô phụ giáo dạy. Mỗi ngày phải học thuộc 50 từ và sử dụng nhuần nhuyển 5 mẫu câu (речевой оборот). Tôi còn nhớ lời của thầy lúc đó, đại ý: Cứ nói, cứ diễn đạt những gí đã biết, nếu có sai chút ít thì càng giống người Nga hơn. Viết và nói tiếng Nga không có lỗi chỉ có книжный червяк (mọt sách).

socola94 08-03-2011 18:14

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 80486)
Tán thành ý kiến bác USY, tôi chỉ nhấn mạnh chữ có những khi ,vì theo sư học tiếng Nga của bản thân, nên dùng thường xuyên, lấy đó làm phương pháp chính.

Hồi đi học, nhờ quyết định của Bác Tạ Quang Bửu, 6 đứa bọn tôi đi học thẳng, không qua ngoại ngữ Thanh Xuân. Sang Nga, thầy dạy tiếng Nga (lúc đó thầy là PTS, phó CN bộ môn ngôn ngữ, thầy đã mất mấy năm trước rồi) cấm bọn tôi dùng các kiễu phân tích, sách vở của VN... (thu hết từ điển Nga-Việt, các sách tiếng Việt) và thầy cùng 1 cô phụ giáo dạy. Mỗi ngày phải học thuộc 50 từ và sử dụng nhuần nhuyển 5 mẫu câu (речевой оборот). Tôi còn nhớ lời của thầy lúc đó, đại ý: Cứ nói, cứ diễn đạt những gí đã biết, nếu có sai chút ít thì càng giống người Nga hơn. Viết và nói tiếng Nga không có lỗi chỉ có книжный червяк (mọt sách).

Cháu cũng biết mình học ngoại ngữ là một cách bắt chước người bản địa, văn phong họ nói thế, không thể cãi với họ được.
Nhưng hiện tại cháu vẫn đang học theo kiểu nghiên cứu đến cùng, chứ chỉ học thuộc rất khó nhớ lâu. Còn cái gì khó quá thì mới bắt buộc phải học thuộc.
Bác có thể bật mí cho cháu một số cách học hiệu quả được không ạ? Vì bây giờ cháu thấy rất hoang mang, khi học sâu một vấn đề nào đó thì toàn phát sinh thêm rất nhiều cái khó hiểu hơn và tóm lại là vẫn chẳng hiểu gì:(

vidinhdhkt 08-03-2011 20:18

@socola94.
Cháu nên học thuộc những cấu trúc cơ bản của tiếng Nga và sử dụng thành thạo chúng đi đã, chưa nên học theo kiểu nghiên cứu đến cùng - chỉ có hại mà thôi. Có thể so sánh việc học ngoại ngữ với việc sử dụng máy vi tính: trước tiên cháu phải sử dụng thành thạo những chức năng cơ bản của máy vi tính đã, việc nghiên cứu tìm hiểu sâu về các loại phần mềm (ví dụ như chỉnh sửa các thông số cài đặt mặc định của máy chẳng hạn) thì để sau. Nghiên cứu đến cùng một vấn đề nào đó (dù là nhỏ) bao giờ cũng là một việc rất khó khăn và đòi hỏi vốn kiến thức sâu rộng về các vấn đề liên quan. Ví dụ như việc chứng minh bằng các lập luận chặt chẽ mà Hội đồng khoa học không cãi vào đâu được rằng "câu "я трудно говорю по-русски" không hề sai về mặt chuẩn mực, có chăng là chỉ sai về mặt chuẩn dụng" có lẽ tương đương với đề tài một luận án Tiến sĩ Ngữ văn về tiếng Nga chứ chẳng chơi! Tốt nhất là cháu nên học ở mức hiểu và sử dụng được những gì các thầy cô dạy cho mình, còn "tại sao lại thế này mà không phải là thế khác?", "có nhất thiết phải thế này không?", "để thế này thì cần những điều kiện gì?" v.v... thì để sau này, cháu ạ.

Dmitri Tran 08-03-2011 23:19

Trích:

socola94 viết (Bài viết 80524)
Nhưng hiện tại cháu vẫn đang học theo kiểu nghiên cứu đến cùng, chứ chỉ học thuộc rất khó nhớ lâu. Còn cái gì khó quá thì mới bắt buộc phải học thuộc.
Bác có thể bật mí cho cháu một số cách học hiệu quả được không ạ? Vì bây giờ cháu thấy rất hoang mang, khi học sâu một vấn đề nào đó thì toàn phát sinh thêm rất nhiều cái khó hiểu hơn và tóm lại là vẫn chẳng hiểu gì:(

Bác vidinhdhkt đã nói rất chí lý “học theo kiểu nghiên cứu đến cùng - chỉ có hại mà thôi”. Theo kinh nghiệm của bác, điều đó còn nguy hiểm nữa. Nó làm cho ta chậm phát triển khi mới học và sau này không thể biết hết các cách dùng tinh tế và sống động của ngôn ngữ.

Để minh họa mức độ nguy hiểm, bác kể ví dụ này của 1 anh bạn người Hà Tĩnh. Những năm 80, thầy giáo dạy tiếng Nga trường phổ thông của anh ấy được đi Nga thực tập ở Puskin 6 tháng, khi về thấy ấy nói rằng: "Tháng đầu tiên, ra đường không thể hiểu được người Nga nói gì, các từ biết cả nhưng không thể nắm bắt được ý của họ. Còn mình nói những câu thông thường họ cũng không hiểu, phải nói đi nói lại mấy lần. Như vậy, 15 năm thầy dạy tiếng Nga cho các em là công cốc!."

Bác có đọc mấy post cũ của cháu, thấy là cháu tự học tiếng Nga. Ý chí như vậy là tốt, không phải như “...cháu thấy rất hoang mang” gì cả. Bác cũng tự học tiếng Anh thời SV, tu nghiệp thêm 1 năm, bây giờ cũng dịch Anh-Việt trên mạng chứ có sợ ai đâu! Dũng cảm học, mạnh dạn nói (nói thải mái, thậm chí vô thiên địa một chút) và theo đường lối đúng – đó là bí quyết của bác trong việc học ngoại ngữ.

:emoticon-0171-star: Muốn có đường lối học ngoại ngữ đúng, ta hình dung việc này cũng giống như ta làm bánh, ít nhất ta phải có 3 thứ:
- bột là nguyên liệu (tức là vốn từ),
- công thức pha chế (tức là hiểu biết ngữ pháp),
- bàn để nhồi nặn ( tức là môi trường để thể hiện).
Nếu sa vào phân tích ngữ pháp quá nhiều, thế nào đúng nhất, cách nào hay nhất... thì không khác gì ta ngồi xem công thức, cân nhắc các khả năng tối ưu mà bột thì ít, môi trường nhào nặn sử dụng thì không có.
:emoticon-0171-star: Vì vậy ta phải tiến hành song song cả 3 thứ:
1 - Lúc đầu phải có bột (vốn từ vựng: ít nhất cũng phải thuộc khoảng 1-1,5 ngàn từ. (Lưu ý: người Nga hàng ngày cũng chỉ dùng không quá 5 ngàn từ thông dụng thôi, có cần gì nhiều đâu).
2 - Ngữ pháp ở mức tối thiểu. Theo kinh nghiệm của bác, bảng 6 cách tiếng Nga với phân tích cách dùng là đủ. Nhớ bảng đó, các trường hợp đặc biệt không cần nhớ nhiều, khi cháu đã biết kha khá một chút, tự đọc tiếng Nga được thì sẽ thấy các trường hợp đó thôi;
3 – Phải sử dụng thường xuyên, nhào nặn cho nhuyễn.

:emoticon-0171-star: Vài kinh nghiệm cụ thể về học từ mới. Do bẩm sinh mỗi người có 1 khà năng nhớ, thế mạnh riêng. Người này nhớ bằng hình ảnh tốt, người kia thì chỉ thu nhận qua âm thanh. Vì vậy ta phải kết hợp cả 2 cách, học bằng mắt và bằng tai.
Khi học từ mới nên dùng hình ảnh trong các sách Vần vở lòng dạy trẻ con của người Nga cho lớp 1-2. Nhìn vào hình ảnh đồ vật, đọc to lên để nghe giọng của mình như thế nào. Các động từ, giới từ... người Nga có hình ảnh minh họa, nhìn vào đó mà gào thoải mái. Bây giờ có internet thì việc tìm sách như vậy dể dàng hơn.

Học như vậy vừa nhớ được lâu, và điều này rất quan trọng cho mình sau này: khi giao tiếp bằng tiếng Nga thì tự nhiên các hình ảnh đó hiện lại trong nảo bộ, giúp ta nói ngay bằng tiếng Nga kiễu như ta nói tiếng mẹ đẻ, mà không phải ‘dịch thầm” chuyển ngữ trong trí tưởng tượng. Theo hiểu của bác, nhiều người Việt mình học tiếng Nga những năm đầu không chú ý điểm này, nên sau này có biết tiếng Nga tốt mấy đi nữa cũng không thể bật ra nói ngay như tiếng mẹ đẻ được.

:emoticon-0171-star: Cháu nói thế này; “...chứ chỉ học thuộc rất khó nhớ lâu” là vì cháu ít quan tânm đến việc sử dụng nó. Nếu có bạn học thì tốt, 2 người cứ nói loạn xạ với nhau. Nếu không, cháu cứ đưa cụm từ đó vào ô tìm kiếm của Яндекс (nó kiễu như là Google của ngườn Nga trên Runet)
http://yandex.ru/yandsearch?text=&lr=225
các cách người Nga hay dùng cụm từ đó nhất sẽ hiện lên trên những dòng đầu. Mở chúng ra, đọc to cách dùng của họ, cứ thế là nhớ cấu trúc câu, cách dùng...
P.S. Chúc cháu thành công!.
Nếu có gì thì cứ post lên, ở đây còn nhiều bác có kinh nghiệm và biết tiếng Nga tốt sẽ góp ý thêm. Như vậy sẽ thiết thực hơn là sa đà vào bàn luận phân tích....

lena.nguyen 04-04-2011 01:43

Mọi người giúp cháu sửa lỗi bài 2 đoạn này với ạ !
Искуство приносит человеку счастье, хорошее настроение, помогает нам сильнее и преодолеть трудности в жизни. Искуство включает много разных жанров. В том числе: музыка, танец, балет, рисование, стихи и т.д. В зависимости от своего интереса, от своей работы каждый человек выбирает себе вид искусства. Один любит рисовать, а другой любит читать стихи. А я люблю слушать музыку. Музыка приносит мне спокойство, веру в жизни и любовь к всем. Когда я чувствую себя плохо, когда у меня нет настроения, я слушаю музыку. Мелодии помогает мне луяше и работать выходнее.


На сегодняшний день молодые люди очень уверные в себя, вежливые, приветливые и энергичные. Они всегда стараются изо всех сил, чтобы жить, учиться и работать лучше.
Молодые люди хотят и работать и учиться. После школы они хотят жить отдельно от родителей, потому что они хотят больше знать о жизни, привыкать к трудностям и учиться преодалеть их. Они работают не только из-за того, чтобы заработывать денги, но и от интереса. Они - самостоятельный люди.
Кроме того, что они знают, как заботиться о своём здоровье. Они всегда занимаются спортом и мало пьют алкогльный напитокю Они активно участвуют в общественной деятельности. Они всегда ищут нового.

Заранее спасибо !

nguyentiendungrus_83 04-04-2011 02:35

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 82330)
Mọi người giúp cháu sửa lỗi bài 2 đoạn này với ạ !
Искуство приносит человеку счастье, хорошее настроение, помогает нам сильнее и преодолеть трудности в жизни. Искуство включает много разных жанров. В том числе: музыка, танец, балет, рисование, стихи и т.д. В зависимости от своего интереса, от своей работы каждый человек выбирает себе вид искусства. Один любит рисовать, а другой любит читать стихи. А я люблю слушать музыку. Музыка приносит мне спокойство, веру в жизни и любовь к всем. Когда я чувствую себя плохо, когда у меня нет настроения, я слушаю музыку. Мелодии помогает мне луяше и работать выходнее.
!

Искуство приносит человеку счастье, хорошее настроение, помогает нам быть сильнее и преодолеть трудности в жизни. Искуство включает в себя много разных видов. В том числе: музыку, танцы, балет, живопись, поэзию и т.д. В зависимости от своего интереса, от своей работы каждый человек выбирает себе вид искусства. Один любит рисовать, а другой любит читать стихи. А я люблю слушать музыку. Музыка приносит мне спокойствие, веру в жизни и любовь ко всему(всем là đối với tất cả mọi người, всему - đối với mọi thứ- không biết ý bạn là gì?). Когда я чувствую себя плохо, когда у меня нет настроения, я слушаю музыку. Мелодии помогает мне чувствовать себя лучше и работать эффективнее.

Mình sửa theo ý viết của bạn, chứ thực ra không hài lòng lắm với bài biết này về một số ý. Ví dụ câu này : " В зависимости от своего интереса, от своей работы каждый человек выбирает себе вид искусства. Один любит рисовать, а другой любит читать стихи. А я люблю слушать музыку". Chỗ bôi đậm mình nghỉ chỉ là увлечение, интерес của mỗi con người không phải là вид искусства :emoticon-0150-hands вид искусства là những chỗ mình sửa cho bạn khi bạn liệt kê ra. Bạn phải sáng tác thơ, và nhạc thì mới gọi là выбирает себе вид искусства

nguyentiendungrus_83 04-04-2011 03:03

Trích:

На сегодняшний день молодые люди очень уверные в себя, вежливые, приветливые и энергичные. Они всегда стараются изо всех сил, чтобы жить, учиться и работать лучше.
Молодые люди хотят и работать и учиться. После школы они хотят жить отдельно от родителей, потому что они хотят больше знать о жизни, привыкать к трудностям и учиться преодалеть их. Они работают не только из-за того, чтобы заработывать денги, но и от интереса. Они - самостоятельный люди.
Кроме того, что они знают, как заботиться о своём здоровье. Они всегда занимаются спортом и мало пьют алкогльный напитокю Они активно участвуют в общественной деятельности. Они всегда ищут нового.
Cегодня молодые люди очень уверенные в себе, вежливые, приветливые и энергичные. Они всегда стараются всей своей силой жить, учиться и работать лучше.
Молодые люди хотят и работать и учиться. После школы они хотят жить отдельно от родителей (chỗ này không hiểu lắm ý của bạn - nếu отдельно от родителей là sống ở khác nhà, không phụ thuộc vào bố mẹ - như kiểu ra ở riêng ý - ý bạn là thế?), потому что они хотят больше узнать о жизни, привыкнуть к трудностям и учиться преодолеть их. Они работают не только ради денег, но и интереса( có thể dùng за деньги). Они - самостоятельные люди.
Кроме того они умеют заботиться о своём здоровье. Они всегда занимаются спортом и мало пьют алкогольного напитка Они активно участвуют в общественной деятельности. Они всегда ищут для себя нового.

Dmitri Tran 04-04-2011 05:20

Bạn NTDrus đã sửa lổi chính tả rồi, tôi "đẽo" thêm cho "gọn" (chổ có gạch dưới)
Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 82330)
Mọi người giúp cháu sửa lỗi bài 2 đoạn này với ạ !
Искуство приносит человеку счастье, хорошее настроение, помогает нам ??? сильнее и преодолеть трудности в жизни. Искуство включает??? много разных жанров. В том числе: музыка, танец, балет, рисование, стихи и т.д. В зависимости от своего интереса, от своей работы каждый человек выбирает себе вид ??? искусства. Один любит рисовать, а другой любит читать стихи. А я люблю слушать музыку. Музыка приносит мне спокойство, веру в жизни и любовь к всем. Когда я чувствую себя плохо, когда у меня нет настроения, я слушаю музыку. Мелодии помогает ??? мне луяше и работать выходнее.

На сегодняшний день молодые люди очень уверные в себя, вежливые, приветливые и энергичные. Они всегда стараются изо всех сил, чтобы жить, учиться и работать лучше.
Молодые люди хотят и работать ??? и учиться. После школы они хотят жить отдельно от родителей, потому что они хотят больше знать о жизни, привыкать к трудностям и учиться преодалеть их. Они работают не только из-за того, чтобы заработывать денги, но и от интереса. Они - самостоятельный люди.
Кроме того, что они знают, как заботиться о своём здоровье. Они всегда занимаются спортом и мало пьют алкогльный напитокю Они активно участвуют в общественной деятельности. Они всегда ищут нового.

Заранее спасибо !

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 82331)
Искуство приносит человеку счастье, хорошее настроение, помогает нам быть сильнее и преодолеть трудности в жизни. Искуство включает в себя много разных видов. В том числе: музыку, танцы, балет, живопись, поэзию и т.д. В зависимости от своего интереса, от своей работы каждый человек выбирает себе вид искусства. Один любит рисовать, а другой любит читать стихи. А я люблю слушать музыку. Музыка приносит мне спокойствие, веру в жизни и любовь ко всему(всем là đối với tất cả mọi người, всему - đối với mọi thứ- không biết ý bạn là gì?). Когда я чувствую себя плохо, когда у меня нет настроения, я слушаю музыку. Мелодии помогает мне чувствовать себя лучше и работать эффективнее.

Mình sửa theo ý viết của bạn, chứ thực ra không hài lòng lắm với bài biết này về một số ý. Ví dụ câu này : " В зависимости от своего интереса, от своей работы каждый человек выбирает себе вид искусства. Один любит рисовать, а другой любит читать стихи. А я люблю слушать музыку". Chỗ bôi đậm mình nghỉ chỉ là увлечение, интерес của mỗi con người không phải là вид искусства :emoticon-0150-hands вид искусства là những chỗ mình sửa cho bạn khi bạn liệt kê ra. Bạn phải sáng tác thơ, và nhạc thì mới gọi là выбирает себе вид искусства

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 82332)
Сегодня молодые люди очень уверенные в себе, вежливые, приветливые и энергичные. Они всегда стараются всей своей силой жить, учиться и работать лучше.
Молодые люди хотят и работать ???и учиться. После школы они хотят жить отдельно от родителей (chỗ này không hiểu lắm ý của bạn - nếu отдельно от родителей là sống ở khác nhà, không phụ thuộc vào bố mẹ - như kiểu ra ở riêng ý - ý bạn là thế?), потому что они хотят больше узнать о жизни, привыкнуть к трудностям и учиться преодолеть их. Они работают не только ради денег, но и интереса( có thể dùng за деньги). Они - самостоятельные люди.
Кроме того ??? они умеют заботиться о своём здоровье. Они всегда занимаются спортом и мало пьют алкогольного напитка Они активно участвуют в общественной деятельности. Они всегда ищут для себя нового.

Tôi viết lai, vẫn giữ nguyên văn phong, chỉ thêm và đổi vài từ để nghe không bị lặp và cụt:
Искусство приносит человеку счастье, хорошее настроение, помогает ему стать сильнее и преодолеть трудности в жизни. Искусство включает в себя много разных видов, в том числе музыку, танец, балет, рисование, стихи и т.д. В зависимости от личного интереса и своей работы, каждый человек выбирает себе подходящий вид искусства. Один любит рисовать, другой любит читать стихи, а я люблю слушать музыку. Музыка приносит мне спокойствие, веру в жизни и любовь ко всем. Когда чувствую себя плохо или нет настроения, я слушаю музыку. Мелодия помогает чувствовать себя лучше и работать охотнее.

В нынешнее время молодые люди очень уверены в себе, вежливы, приветливы и энергичны. Они всегда стараются изо всех сил, чтобы жить, учиться и работать лучше. Молодые люди хотят, и работать, и учиться. После школы им нравится жить отдельно от родителей, потому что сами хотят знать больше о жизни, привыкать к трудностям и учиться преодолевать их. Они работают не только ради денег, но и собственного интереса. Они - самостоятельные люди.
Помимо всего этого, молодежь знает, как заботиться о своём здоровье. Они часто занимаются спортом и редко употребляют алкогольные напитки. Они активно участвуют в общественной работе, постоянно ищут новое и необычное.

Xuan Dong 04-04-2011 11:15

Tôi đang dịch một tài liệu về địa chất, đây không phải là chuyên ngành của tôi nên có một số từ chuyên ngành tôi không được tin tưởng khi dịch, câu đó như sau: При съемке с прибором, имеющим заметное смещение нуля во времени, увязанное значение во внутренней произвольной точке интервала n определяется графически или по формуле. Trong đó có từ смещение нуля tôi dịch là độ chệch không. Phương án dịch này tôi thấy chưa chuẩn lắm rất mong các bác, đặc biệt là bác nào biết về lĩnh vực địa chất giúp tôi dịch từ này. Xin chân thành cảm ơn.

vidinhdhkt 04-04-2011 12:12

Theo như tôi hiểu thì đây là một dụng cụ đo (đồng hồ) gì đấy mà điểm chuẩn (điểm 0) không chịu đứng yên (cứ nhảy lung tung). Khi dịch tài liệu không đúng chuyên ngành của mình thì tôi luôn tuân thủ nguyên tắc: cứ dịch hơi rườm rà một tí cũng được, miễn sao người trong ngành hiểu đúng ý. Nếu là tôi thì tôi dịch thế này: "Nếu trong khi đo mà điểm chuẩn 0 của dụng cụ liên tục dao động (không đứng yên một chỗ) trong phạm vi đáng kể thì...."

Xuan Dong 04-04-2011 19:14

Trích:

Xuan Dong viết (Bài viết 82356)
Tôi đang dịch một tài liệu về địa chất, đây không phải là chuyên ngành của tôi nên có một số từ chuyên ngành tôi không được tin tưởng khi dịch, câu đó như sau: При съемке с прибором, имеющим заметное смещение нуля во времени, увязанное значение во внутренней произвольной точке интервала n определяется графически или по формуле. Trong đó có từ смещение нуля tôi dịch là độ chệch không. Phương án dịch này tôi thấy chưa chuẩn lắm rất mong các bác, đặc biệt là bác nào biết về lĩnh vực địa chất giúp tôi dịch từ này. Xin chân thành cảm ơn.

Xin lỗi các bác, tôi chưa đưa ra phương án dịch của tôi. Phương án dịch của tôi như sau: "Khi đo vẽ có sử dụng dụng cụ đo mà chúng có độ lệch không rõ rệt theo thời gian mà giá trị liên kết tại một điểm bên trong tùy ý được xác định bằng phương pháp đồ thị hoặc bằng công thức". Đây là một câu trong tài liệu nói về đo vẽ từ tính trên mặt đất trong khảo sát địa chất. Mong các bác cho phương án dịch chuẩn sát hơn. Trong đó tôi đặc biệt muốn nhờ các bác dịch nghĩa từ смещение нуля. Nghĩa của từ này có đúng là "độ lệch không" hay không? Mong các bác giúp đỡ.

Nina 04-04-2011 19:36

Em nghĩ chữ смещение нуля có nghĩa là sự lệch đi của điểm chuẩn zero của dụng cụ ạ. Còn nó có gọi là độ lệch không hay không thì em không biết. Như vậy, cả câu có nghĩa là khi điểm chuẩn zero của dụng cụ bị lệch một cách khá rõ rệt, thì giá trị n được xác định bằng phương pháp đồ thị hoặc công thức, đoạn sau đúng như bác đã dịch.

vidinhdhkt 04-04-2011 20:24

Khái niệm "độ lệch" thường được hiểu là mức độ lệch của thông số nào đó so với mức (mốc) chuẩn và trong tiếng Nga thường dùng từ отклонение (от чего-либо) để chỉ độ lệch, còn смещение là chuyển vị, tức là sự (mức độ) di chuyển của mức chuẩn (ở đây là отметка 0) khỏi vị trí bình thường của nó. Nếu dịch là "độ lệch không" thì quả thật là khó hiểu vì смещение нуля có nghĩa là "độ dịch chuyển của mức 0", còn во времени thì tôi hiểu là thời gian trôi đi thì mức 0 liên tục thay đổi vị trí (không nhất thiết phải theo chiều tăng độ lệch), hay nói nôm na là mức 0 lúc ở chỗ này, lúc ở chỗ khác chứ không chịu đứng yên một chỗ. Tôi đề nghị đổi cụm từ "một điểm bên trong tùy ý" thành "một điểm bất kỳ bên trong".

Dmitri Tran 05-04-2011 01:55

Trích:

Xuan Dong viết (Bài viết 82356)
Tôi đang dịch một tài liệu về địa chất, đây không phải là chuyên ngành của tôi nên có một số từ chuyên ngành tôi không được tin tưởng khi dịch, câu đó như sau:
При съемке с прибором, имеющим заметное смещение нуля во времени, увязанное значение во внутренней произвольной точке интервала n определяется графически или по формуле..

Theo tôi, bác vidinhdhkt hiễu "độ dịch chuyển của mức 0" là chính xác.

Trong bản dịch của bác "Khi đo vẽ có sử dụng dụng cụ đo mà chúng có độ lệch không rõ rệt theo thời giangiá trị liên kết tại một điểm bên trong tùy ý ??? được xác định bằng phương pháp đồ thị hoặc bằng công thức" có mấy chổ khó hiểu (tôi gạch dưới để dể nhìn), nếu người đọc không biết tiếng Nga:
- Đọc "độ lệch không rõ rệt" ngắt ở đâu?. Nếu "độ lệch// không rõ rệt" = отклонение незаметное, còn "độ lệch không //rõ rệt" = отклонение от нуля заметное.
- Chữ "mà" đặt vào đây có thể làm sai nghĩa. Theo bác dịch thì sẽ hiễu: giá tri đó là 1 đặc trưng của dụng cụ đo. Còn tôi hiễu theo tiếng Nga: giá tri đó là cái cần xác định khi đo.

Tôi mạnh dạn đưa phương án, bác xem thêm nhé:
"Khi đo vẽ, nếu dùng dụng cụ có điểm 0 dịch chuyển đáng kể theo thời gian thì giá trị liên kết tại một điểm trong bất kỳ của khoảng n được xác định bằng phương pháp đồ thị hoặc bằng công thức."
P.S.
Theo tôi, cụm từ "внутренней произвольной точке..." cần dịch "một điểm trong bất kỳ" vì trong toán học có khái niệm điểm trong (внутренняя точка) và điểm ngoài (внешняя точка) của 1 khoảng, đoạn, tập hợp nào đó.
Vì tôi không là dân địa chất, đề nghị bác xem lại cả bài dịch để xác định đúng nghĩa của từ "увязанное значение". Nó rất có thể là "giá trị tương quan"?

vidinhdhkt 05-04-2011 02:29

Tôi không rõ trong trường hợp này thì từ увязанное значение có ý nghĩa gì đặc biệt không, nhưng trong nhiều trường hợp thì cụm từ này có nghĩa là "giá trị có liên quan với (chịu ảnh hưởng của) những yếu tố khác" và có thể được dịch một cách đơn giản là "giá trị cần tìm".

hsuco 14-04-2011 16:52

Chia sẻ học tiếng nga
 
Chào bạn Perets! kinh nghiệm mình còn ít, mình chia sẻ với bạn: bạn vào trang google tìm kiếm chọn DỊCH từ đó bạn chọn dịch từ nga sang việt. Chúc bạn may mắn!

chumkhengot 19-04-2011 20:47

Trích:

hsuco viết (Bài viết 83285)
Chào bạn Perets! kinh nghiệm mình còn ít, mình chia sẻ với bạn: bạn vào trang google tìm kiếm chọn DỊCH từ đó bạn chọn dịch từ nga sang việt. Chúc bạn may mắn!

Trang đó dịch nghe không hợp tai người VN mình mấy đâu

anh 26-07-2012 16:45

bác nn? ơi clip hỏng hay sao mà ko xem đc

trangvy93 28-07-2012 10:25

Trích:

alachi viết (Bài viết 13778)
em rất muốn tự học tiếng nga, nhưng ở nghệ an em không có trường nào dạy tiềng nga cả, lại không có trung tâm nào dạy tiếng nga! các anh chị chỉ zups em vài quyển cái !ở vinh em chỉ tìm dc những quyển tiếng nga từ thời xưa thôi !

bây giờ Vinh có tận 2 trường dạy tiếng Nga rồi e ơi. THCS Đặng Thai Mai và THPT Chuyên Phan Bội Châu. E có thể học các bạn học sinh hoặc cô giáo Thủy, cô giáo Nguyệt gv tại Phan cũng được!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:38.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.