![]() |
Trích:
|
Theo mình thì không phải lúc nào cũng có từ để dùng cho cả hai dạng. Ví dụ như bạn đã dẫn - Я решил эту задачу с трудом, chứ không phải Я решил эту задачу трудно. Đương nhiên khi đó chỉ có 1 phương án, nên chẳng cần phân biệt gì.
Cũng đôi khi có thể dùng cả hai cách, khi đó theo mình cũng chẳng có khác biệt gì nhiều. Он работал с усердием. Он работал усердно. |
Trích:
Hai cái trạng từ усердно và трудно khác nhau ở đâu, mà có trường hợp sử dụng được, có trường hợp lại không sử dụng được nhỉ? |
Усердно và трудно khác nhau quá đi chứ! Усердно là "cần cù + nghiêm túc + hăng say", còn трудно là "một cách khó khăn".
|
Theo mình thì có lẽ các trường hợp này phải nhớ thuộc lòng thôi chứ biết làm sao! Hình như số các trường hợp này cũng không nhiều lắm thì phải.
|
Trích:
|
Thú thật với bạn socola94, mình không phải là dân ngôn ngữ, nên khó trả lời câu này lắm. Hiểu biết của mình về tiếng Nga cũng hạn chế, và chỉ theo lối thực hành, tức là câu nào nghe quen tai thì chắc là đúng, nghe trái tai thì có nhiều khả năng là sai thôi. Còn kinh nghiệm của mình trong thực hành thì - chỉ sử dụng những câu, cụm từ mà mình hiểu rõ, không chế biến, sáng tác gì.
Riêng về trường hợp này, mình cũng chỉ nhớ ra vài trường hợp, kiểu như: с удовольствием с радостью ~ радостно с честью <> честно с прилежностью = прилежно со снисходительностью = снисходительно с любовью с отличием |
Hình như về vấn đề này! ngày trước có nói rồi, có bạn nào đó đã hỏi sự khác nhau giữa трудно và c трудом .
Đây là ý kiến của tôi trước kia khi giải đáp cho bạn tonichoat, xin post lại ra đây để bạn tham khảo. http://diendan.nuocnga.net/showthrea...t=2028&page=11 Trích:
Trích:
với я с трудом.... thì tôi nghĩ hai trường hợp không phân biệt! :) ví dụ : я трудно говорю по русски = я с трудом говорю по русски hay như các ví dụ phía trên tôi thấy là không khác nhau. Quá chăng là sự khác nhau về sắc thái trong mỗi hoàn cảnh giao tiếp, ví dụ trong tiếng việt như : văn nói, văn viết....đại loại thế... nhưng riêng trường hợp này tôi cũng chịu, không có chút cảm nhận nào!:( |
Trích:
Cảm ơn chị Nina nhiều, chúng em chắc cũng chỉ học đến một vài trạng từ quen thuộc đó thôi, nên em sẽ cố gắng học thuộc. Không cố gắng tìm hiểu thêm, sợ lại cố quá thành quá cố thì chết!:emoticon-0100-smile |
Mình chỉ thấy người ta dùng 1 trong 2 phương án "Я с трудом говорю по-русски" và "Мне трудно говорить по-русски" thôi. Còn phương án "Я трудно говорю по-русски" thì hình như là sai đấy.
|
Trích:
- Tôi nói tiếng nga một cách khó khăn. - Tôi nói tiếng nga tôi với một sự khó khăn. - tôi thấy nói tiếng nga khó - tôi thấy tiếng nga khó nói - Tôi rất khó khăn khi nói tiếng nga Tất cả các phương án tôi nêu ra đều đúng phải không? Nghe đều hiểu đúng không? nhưng bạn là người việt bạn sẽ cảm nhận được câu nào là câu đúng nhất, nghe thuận tai nhất. Thế thì trong tiếng nga cũng thế c трудом được lựa chọn vì nó là câu nghe thuận tai nhất.Dù khi trực dịch sang tiếng Việt thì nghe lại không thuận tai tý nào ==> Tôi nói tiếng Nga với một sự khó khăn. (Theo tôi là thế). Người Nga không hiểu sao tư duy rất hay ngược với người việt chúng ta. Ví dụ : người việt ưa cách nói khẳng định : Anh làm ơn nói cho tôi biết. Nhưng người nga sẽ nói : вы не скажете . Người Việt nói : Anh có biết phố hàng đậu ở đâu không?. Người Nga nói: вы не знаете, где улица Хангдау? Người việt ưa cấu trúc chủ động, chủ - vị. Nhưng người nga lại thích cấu trúc bị động hơn. Ví dụ: Người Việt:những hậu quả do lũ lụt gây ra , Người Nga: последствия, вызванные наводнением. Người việt: Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết đã bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến những tình cảm mà nhân dân Nga đã dành cho nhân dân việt Nam. Người Nga : Президент Нгуен Минь Чиет выразил глубокую благодарность за чувства, оказанные Вьетнамкому народу российским народом. :emoticon-0150-hands Chính vì thế mà nhiều khi gây khó khăn cho việc hiểu và sử dụng tiếng Nga. |
Vâng, thì mình cũng chỉ dám nói là hình như là sai thôi mà. Cám ơn nguyentiendungrus_83 đã giải thích cặn kẽ cho mình hiểu, mặc dù nói thật thì mình vẫn chưa hiểu tại sao câu "Я трудно говорю по-русски" lại không sai.
|
Trích:
P.S. Tôi có đọc các bài của nguyentiendungrus_83 viết về tiếng Nga trong mấy tháng vừa rồi, rất nhiều chổ có vấn đề. Vì thời gian không có nhiều, và không muốn gây căng thẳng trên DĐ nên tôi tự hứa là không tham gia tranh luận, lần cuối cùng có nói là "... có ngày đốt sách như chơi". |
Trích:
трудно - trạng từ. говорить - động từ. Trạng từ bổ nghĩa cho động từ. Vì thế 2 cái kết hợp với nhau chả có gì sai cả. Сũng giống như Я хорошо говорю .... я правильно говорю....я плохо говорю Có điều là tôi сũng rất ít khi nghe nói я трудно говорю... Bình thường theo phản xa tôi hay nói мне трудно говорить. Nếu không tại sao người ta vẫn nói : он гордо говорит và он с гордостью говорит. :emoticon-0150-hands Hay câu này chẳng hạn : Hiện nay Nga có hơn 30 dự án tại Việt Nam. Tiếng Nga có thể nói : В настоящее время Россия имеет более 30 проектов во Вьетнаме. (Bạn thấy nó có sai không? Sai ở chỗ nào?) Nếu nó sai, vậy nói đúng phải như thế nào? Hoặc giả như câu này : Trường đại học Hà Nội có 17 khoa Tiếng nga: -Ханойский университет имеет 17 факультетов. -В Ханойском университете имеются 17 факультетов. -В Ханойском университете есть 17 факультетов. -В Ханойском университете работают 17 факультетов. Theo bạn câu nào sai? câu nào đúng? tại sao? |
@Bạn nguyentiendungrus_83: Mình nghĩ là trên diễn đàn này có hai "lớp" (mình tạm gọi như vậy) kiến thức và trao đổi kiến thức về tiếng Nga. Thứ nhất là các bác đã học và tương đối hiểu kỹ về tiếng Nga, và các bạn mới học tiếng Nga. Khi bàn luận về bất cứ vấn đề gì về ngôn ngữ chúng ta cũng nên xác định rõ là bàn luận để làm gì và dành cho đối tượng nào.
Khi trao đổi với các bạn mới học tiếng Nga, mình nghĩ chúng ta không nên trao đổi những vấn đề quá sâu, không nên sa đà vào những vấn đề ngay cả người Nga vẫn còn đang tranh cãi, mà nên thống nhất giải thích và tranh luận theo một phạm vi hạn chế, "tiếng Nga trong nhà trường", "tiếng Nga dành cho những người mới học" thôi chẳng hạn. Như vậy các bạn ấy cũng sẽ dễ dàng hiểu, và dễ dàng bảo vệ ý kiến mình đã "học" được ở đây cho thầy cô giáo trong trường và các bạn. Mà đối với các thầy cô giáo, khi cho điểm trong lớp chỉ có 2 phương án, hoặc đúng, hoặc sai. Còn phương án "có thể không sai/ vẫn đúng..." chỉ dành cho các bậc học giả, hoặc cho các cuộc hội thảo, tranh luận chuyên ngành. Thí dụ cụ thể ở đây, các thầy cô giáo trong trường phổ thông, trong trường đại học không chuyên ngữ, hoặc cho những lớp đầu khóa, đầu cấp, sẽ nói "Я трудно говорю по-русски" là sai, và "Мне трудно говорить по-русски" mới là đúng. Vấn đề thứ hai, đó là hiện nay cách dạy và học tiếng Nga và ngoại ngữ nói chung cũng có khác nhiều so với ngày xưa, hồi lứa tuổi chúng tôi học chẳng hạn. Cách dạy và học thiên về ngôn ngữ thực hành nhiều hơn, có những khi chỉ học cố định một dạng mẫu câu, cho nhuần nhuyễn đã, mà chưa cần phân tích cụ thể tại sao như vậy. Ở đây thiên về phương pháp không giải thích, mà nói đúng theo kiểu "người Nga nói thế". Vậy thì ta hãy nên hướng dẫn các bạn ấy cách nói ra sao cho "giống" người Nga, sao cho khi ra đường mình nói người Nga hiểu được và không thấy "kỳ kỳ".Ở đây kinh nghiệm của các bác sống ở môi trường "Nga ngữ" rất quan trọng, nên tôn trọng và học hỏi các bác ấy. Bạn cũng đừng nên căng thẳng quá, tranh luận tí mới vui, các bác ấy cũng chẳng có ý gì đâu. Trong lớp còn hài được nữa mà bạn, chứ lức nào cũng "nghiêm" thì mệt lắm:emoticon-0102-bigsm Mà bạn chẳng đi dự "ọp" lần nào nhỉ? Hôm nào gặp nhau mình tranh luận cho ra "ngô ba bát" hay "ngô bốn bát" nhé!:emoticon-0150-hands |
Trích:
Có những cái sau khi học 1 năm em thấy mình hoàn toàn đúng. Một năm sau thấy rằng hình như mình sai. Và một năm sau nữa thì thấy mình sai thật. |
Trích:
Hồi đi học, nhờ quyết định của Bác Tạ Quang Bửu, 6 đứa bọn tôi đi học thẳng, không qua ngoại ngữ Thanh Xuân. Sang Nga, thầy dạy tiếng Nga (lúc đó thầy là PTS, phó CN bộ môn ngôn ngữ, thầy đã mất mấy năm trước rồi) cấm bọn tôi dùng các kiễu phân tích, sách vở của VN... (thu hết từ điển Nga-Việt, các sách tiếng Việt) và thầy cùng 1 cô phụ giáo dạy. Mỗi ngày phải học thuộc 50 từ và sử dụng nhuần nhuyển 5 mẫu câu (речевой оборот). Tôi còn nhớ lời của thầy lúc đó, đại ý: Cứ nói, cứ diễn đạt những gí đã biết, nếu có sai chút ít thì càng giống người Nga hơn. Viết và nói tiếng Nga không có lỗi chỉ có книжный червяк (mọt sách). |
Trích:
Nhưng hiện tại cháu vẫn đang học theo kiểu nghiên cứu đến cùng, chứ chỉ học thuộc rất khó nhớ lâu. Còn cái gì khó quá thì mới bắt buộc phải học thuộc. Bác có thể bật mí cho cháu một số cách học hiệu quả được không ạ? Vì bây giờ cháu thấy rất hoang mang, khi học sâu một vấn đề nào đó thì toàn phát sinh thêm rất nhiều cái khó hiểu hơn và tóm lại là vẫn chẳng hiểu gì:( |
@socola94.
Cháu nên học thuộc những cấu trúc cơ bản của tiếng Nga và sử dụng thành thạo chúng đi đã, chưa nên học theo kiểu nghiên cứu đến cùng - chỉ có hại mà thôi. Có thể so sánh việc học ngoại ngữ với việc sử dụng máy vi tính: trước tiên cháu phải sử dụng thành thạo những chức năng cơ bản của máy vi tính đã, việc nghiên cứu tìm hiểu sâu về các loại phần mềm (ví dụ như chỉnh sửa các thông số cài đặt mặc định của máy chẳng hạn) thì để sau. Nghiên cứu đến cùng một vấn đề nào đó (dù là nhỏ) bao giờ cũng là một việc rất khó khăn và đòi hỏi vốn kiến thức sâu rộng về các vấn đề liên quan. Ví dụ như việc chứng minh bằng các lập luận chặt chẽ mà Hội đồng khoa học không cãi vào đâu được rằng "câu "я трудно говорю по-русски" không hề sai về mặt chuẩn mực, có chăng là chỉ sai về mặt chuẩn dụng" có lẽ tương đương với đề tài một luận án Tiến sĩ Ngữ văn về tiếng Nga chứ chẳng chơi! Tốt nhất là cháu nên học ở mức hiểu và sử dụng được những gì các thầy cô dạy cho mình, còn "tại sao lại thế này mà không phải là thế khác?", "có nhất thiết phải thế này không?", "để thế này thì cần những điều kiện gì?" v.v... thì để sau này, cháu ạ. |
Trích:
Để minh họa mức độ nguy hiểm, bác kể ví dụ này của 1 anh bạn người Hà Tĩnh. Những năm 80, thầy giáo dạy tiếng Nga trường phổ thông của anh ấy được đi Nga thực tập ở Puskin 6 tháng, khi về thấy ấy nói rằng: "Tháng đầu tiên, ra đường không thể hiểu được người Nga nói gì, các từ biết cả nhưng không thể nắm bắt được ý của họ. Còn mình nói những câu thông thường họ cũng không hiểu, phải nói đi nói lại mấy lần. Như vậy, 15 năm thầy dạy tiếng Nga cho các em là công cốc!." Bác có đọc mấy post cũ của cháu, thấy là cháu tự học tiếng Nga. Ý chí như vậy là tốt, không phải như “...cháu thấy rất hoang mang” gì cả. Bác cũng tự học tiếng Anh thời SV, tu nghiệp thêm 1 năm, bây giờ cũng dịch Anh-Việt trên mạng chứ có sợ ai đâu! Dũng cảm học, mạnh dạn nói (nói thải mái, thậm chí vô thiên địa một chút) và theo đường lối đúng – đó là bí quyết của bác trong việc học ngoại ngữ. :emoticon-0171-star: Muốn có đường lối học ngoại ngữ đúng, ta hình dung việc này cũng giống như ta làm bánh, ít nhất ta phải có 3 thứ: - bột là nguyên liệu (tức là vốn từ), - công thức pha chế (tức là hiểu biết ngữ pháp), - bàn để nhồi nặn ( tức là môi trường để thể hiện). Nếu sa vào phân tích ngữ pháp quá nhiều, thế nào đúng nhất, cách nào hay nhất... thì không khác gì ta ngồi xem công thức, cân nhắc các khả năng tối ưu mà bột thì ít, môi trường nhào nặn sử dụng thì không có. :emoticon-0171-star: Vì vậy ta phải tiến hành song song cả 3 thứ: 1 - Lúc đầu phải có bột (vốn từ vựng: ít nhất cũng phải thuộc khoảng 1-1,5 ngàn từ. (Lưu ý: người Nga hàng ngày cũng chỉ dùng không quá 5 ngàn từ thông dụng thôi, có cần gì nhiều đâu). 2 - Ngữ pháp ở mức tối thiểu. Theo kinh nghiệm của bác, bảng 6 cách tiếng Nga với phân tích cách dùng là đủ. Nhớ bảng đó, các trường hợp đặc biệt không cần nhớ nhiều, khi cháu đã biết kha khá một chút, tự đọc tiếng Nga được thì sẽ thấy các trường hợp đó thôi; 3 – Phải sử dụng thường xuyên, nhào nặn cho nhuyễn. :emoticon-0171-star: Vài kinh nghiệm cụ thể về học từ mới. Do bẩm sinh mỗi người có 1 khà năng nhớ, thế mạnh riêng. Người này nhớ bằng hình ảnh tốt, người kia thì chỉ thu nhận qua âm thanh. Vì vậy ta phải kết hợp cả 2 cách, học bằng mắt và bằng tai. Khi học từ mới nên dùng hình ảnh trong các sách Vần vở lòng dạy trẻ con của người Nga cho lớp 1-2. Nhìn vào hình ảnh đồ vật, đọc to lên để nghe giọng của mình như thế nào. Các động từ, giới từ... người Nga có hình ảnh minh họa, nhìn vào đó mà gào thoải mái. Bây giờ có internet thì việc tìm sách như vậy dể dàng hơn. Học như vậy vừa nhớ được lâu, và điều này rất quan trọng cho mình sau này: khi giao tiếp bằng tiếng Nga thì tự nhiên các hình ảnh đó hiện lại trong nảo bộ, giúp ta nói ngay bằng tiếng Nga kiễu như ta nói tiếng mẹ đẻ, mà không phải ‘dịch thầm” chuyển ngữ trong trí tưởng tượng. Theo hiểu của bác, nhiều người Việt mình học tiếng Nga những năm đầu không chú ý điểm này, nên sau này có biết tiếng Nga tốt mấy đi nữa cũng không thể bật ra nói ngay như tiếng mẹ đẻ được. :emoticon-0171-star: Cháu nói thế này; “...chứ chỉ học thuộc rất khó nhớ lâu” là vì cháu ít quan tânm đến việc sử dụng nó. Nếu có bạn học thì tốt, 2 người cứ nói loạn xạ với nhau. Nếu không, cháu cứ đưa cụm từ đó vào ô tìm kiếm của Яндекс (nó kiễu như là Google của ngườn Nga trên Runet) http://yandex.ru/yandsearch?text=&lr=225 các cách người Nga hay dùng cụm từ đó nhất sẽ hiện lên trên những dòng đầu. Mở chúng ra, đọc to cách dùng của họ, cứ thế là nhớ cấu trúc câu, cách dùng... P.S. Chúc cháu thành công!. Nếu có gì thì cứ post lên, ở đây còn nhiều bác có kinh nghiệm và biết tiếng Nga tốt sẽ góp ý thêm. Như vậy sẽ thiết thực hơn là sa đà vào bàn luận phân tích.... |
Mọi người giúp cháu sửa lỗi bài 2 đoạn này với ạ !
Искуство приносит человеку счастье, хорошее настроение, помогает нам сильнее и преодолеть трудности в жизни. Искуство включает много разных жанров. В том числе: музыка, танец, балет, рисование, стихи и т.д. В зависимости от своего интереса, от своей работы каждый человек выбирает себе вид искусства. Один любит рисовать, а другой любит читать стихи. А я люблю слушать музыку. Музыка приносит мне спокойство, веру в жизни и любовь к всем. Когда я чувствую себя плохо, когда у меня нет настроения, я слушаю музыку. Мелодии помогает мне луяше и работать выходнее. На сегодняшний день молодые люди очень уверные в себя, вежливые, приветливые и энергичные. Они всегда стараются изо всех сил, чтобы жить, учиться и работать лучше. Молодые люди хотят и работать и учиться. После школы они хотят жить отдельно от родителей, потому что они хотят больше знать о жизни, привыкать к трудностям и учиться преодалеть их. Они работают не только из-за того, чтобы заработывать денги, но и от интереса. Они - самостоятельный люди. Кроме того, что они знают, как заботиться о своём здоровье. Они всегда занимаются спортом и мало пьют алкогльный напитокю Они активно участвуют в общественной деятельности. Они всегда ищут нового. Заранее спасибо ! |
Trích:
Mình sửa theo ý viết của bạn, chứ thực ra không hài lòng lắm với bài biết này về một số ý. Ví dụ câu này : " В зависимости от своего интереса, от своей работы каждый человек выбирает себе вид искусства. Один любит рисовать, а другой любит читать стихи. А я люблю слушать музыку". Chỗ bôi đậm mình nghỉ chỉ là увлечение, интерес của mỗi con người không phải là вид искусства :emoticon-0150-hands вид искусства là những chỗ mình sửa cho bạn khi bạn liệt kê ra. Bạn phải sáng tác thơ, và nhạc thì mới gọi là выбирает себе вид искусства |
Trích:
Молодые люди хотят и работать и учиться. После школы они хотят жить отдельно от родителей (chỗ này không hiểu lắm ý của bạn - nếu отдельно от родителей là sống ở khác nhà, không phụ thuộc vào bố mẹ - như kiểu ra ở riêng ý - ý bạn là thế?), потому что они хотят больше узнать о жизни, привыкнуть к трудностям и учиться преодолеть их. Они работают не только ради денег, но и интереса( có thể dùng за деньги). Они - самостоятельные люди. Кроме того они умеют заботиться о своём здоровье. Они всегда занимаются спортом и мало пьют алкогольного напитка Они активно участвуют в общественной деятельности. Они всегда ищут для себя нового. |
Bạn NTDrus đã sửa lổi chính tả rồi, tôi "đẽo" thêm cho "gọn" (chổ có gạch dưới)
Trích:
Trích:
Trích:
Искусство приносит человеку счастье, хорошее настроение, помогает ему стать сильнее и преодолеть трудности в жизни. Искусство включает в себя много разных видов, в том числе музыку, танец, балет, рисование, стихи и т.д. В зависимости от личного интереса и своей работы, каждый человек выбирает себе подходящий вид искусства. Один любит рисовать, другой любит читать стихи, а я люблю слушать музыку. Музыка приносит мне спокойствие, веру в жизни и любовь ко всем. Когда чувствую себя плохо или нет настроения, я слушаю музыку. Мелодия помогает чувствовать себя лучше и работать охотнее. В нынешнее время молодые люди очень уверены в себе, вежливы, приветливы и энергичны. Они всегда стараются изо всех сил, чтобы жить, учиться и работать лучше. Молодые люди хотят, и работать, и учиться. После школы им нравится жить отдельно от родителей, потому что сами хотят знать больше о жизни, привыкать к трудностям и учиться преодолевать их. Они работают не только ради денег, но и собственного интереса. Они - самостоятельные люди. Помимо всего этого, молодежь знает, как заботиться о своём здоровье. Они часто занимаются спортом и редко употребляют алкогольные напитки. Они активно участвуют в общественной работе, постоянно ищут новое и необычное. |
Tôi đang dịch một tài liệu về địa chất, đây không phải là chuyên ngành của tôi nên có một số từ chuyên ngành tôi không được tin tưởng khi dịch, câu đó như sau: При съемке с прибором, имеющим заметное смещение нуля во времени, увязанное значение во внутренней произвольной точке интервала n определяется графически или по формуле. Trong đó có từ смещение нуля tôi dịch là độ chệch không. Phương án dịch này tôi thấy chưa chuẩn lắm rất mong các bác, đặc biệt là bác nào biết về lĩnh vực địa chất giúp tôi dịch từ này. Xin chân thành cảm ơn.
|
Theo như tôi hiểu thì đây là một dụng cụ đo (đồng hồ) gì đấy mà điểm chuẩn (điểm 0) không chịu đứng yên (cứ nhảy lung tung). Khi dịch tài liệu không đúng chuyên ngành của mình thì tôi luôn tuân thủ nguyên tắc: cứ dịch hơi rườm rà một tí cũng được, miễn sao người trong ngành hiểu đúng ý. Nếu là tôi thì tôi dịch thế này: "Nếu trong khi đo mà điểm chuẩn 0 của dụng cụ liên tục dao động (không đứng yên một chỗ) trong phạm vi đáng kể thì...."
|
Trích:
|
Em nghĩ chữ смещение нуля có nghĩa là sự lệch đi của điểm chuẩn zero của dụng cụ ạ. Còn nó có gọi là độ lệch không hay không thì em không biết. Như vậy, cả câu có nghĩa là khi điểm chuẩn zero của dụng cụ bị lệch một cách khá rõ rệt, thì giá trị n được xác định bằng phương pháp đồ thị hoặc công thức, đoạn sau đúng như bác đã dịch.
|
Khái niệm "độ lệch" thường được hiểu là mức độ lệch của thông số nào đó so với mức (mốc) chuẩn và trong tiếng Nga thường dùng từ отклонение (от чего-либо) để chỉ độ lệch, còn смещение là chuyển vị, tức là sự (mức độ) di chuyển của mức chuẩn (ở đây là отметка 0) khỏi vị trí bình thường của nó. Nếu dịch là "độ lệch không" thì quả thật là khó hiểu vì смещение нуля có nghĩa là "độ dịch chuyển của mức 0", còn во времени thì tôi hiểu là thời gian trôi đi thì mức 0 liên tục thay đổi vị trí (không nhất thiết phải theo chiều tăng độ lệch), hay nói nôm na là mức 0 lúc ở chỗ này, lúc ở chỗ khác chứ không chịu đứng yên một chỗ. Tôi đề nghị đổi cụm từ "một điểm bên trong tùy ý" thành "một điểm bất kỳ bên trong".
|
Trích:
Trong bản dịch của bác "Khi đo vẽ có sử dụng dụng cụ đo mà chúng có độ lệch không rõ rệt theo thời gian mà giá trị liên kết tại một điểm bên trong tùy ý ??? được xác định bằng phương pháp đồ thị hoặc bằng công thức" có mấy chổ khó hiểu (tôi gạch dưới để dể nhìn), nếu người đọc không biết tiếng Nga: - Đọc "độ lệch không rõ rệt" ngắt ở đâu?. Nếu "độ lệch// không rõ rệt" = отклонение незаметное, còn "độ lệch không //rõ rệt" = отклонение от нуля заметное. - Chữ "mà" đặt vào đây có thể làm sai nghĩa. Theo bác dịch thì sẽ hiễu: giá tri đó là 1 đặc trưng của dụng cụ đo. Còn tôi hiễu theo tiếng Nga: giá tri đó là cái cần xác định khi đo. Tôi mạnh dạn đưa phương án, bác xem thêm nhé: "Khi đo vẽ, nếu dùng dụng cụ có điểm 0 dịch chuyển đáng kể theo thời gian thì giá trị liên kết tại một điểm trong bất kỳ của khoảng n được xác định bằng phương pháp đồ thị hoặc bằng công thức." P.S. Theo tôi, cụm từ "внутренней произвольной точке..." cần dịch "một điểm trong bất kỳ" vì trong toán học có khái niệm điểm trong (внутренняя точка) và điểm ngoài (внешняя точка) của 1 khoảng, đoạn, tập hợp nào đó. Vì tôi không là dân địa chất, đề nghị bác xem lại cả bài dịch để xác định đúng nghĩa của từ "увязанное значение". Nó rất có thể là "giá trị tương quan"? |
Tôi không rõ trong trường hợp này thì từ увязанное значение có ý nghĩa gì đặc biệt không, nhưng trong nhiều trường hợp thì cụm từ này có nghĩa là "giá trị có liên quan với (chịu ảnh hưởng của) những yếu tố khác" và có thể được dịch một cách đơn giản là "giá trị cần tìm".
|
Chia sẻ học tiếng nga
Chào bạn Perets! kinh nghiệm mình còn ít, mình chia sẻ với bạn: bạn vào trang google tìm kiếm chọn DỊCH từ đó bạn chọn dịch từ nga sang việt. Chúc bạn may mắn!
|
Trích:
|
bác nn? ơi clip hỏng hay sao mà ko xem đc
|
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:38. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.