Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

hatdecuoi 15-04-2010 12:56

Oh! hatdecuoi là dân 1N-08 nè:emoticon-0100-smile.

matador 15-04-2010 15:18

Trích:

Nhưng muốn gì thì gì, bạn phải cẩn thận viết cho đúng từ cái đã. Tôi dạy ngành kỹ thuật lâu năm rồi và tôi thấy những người cẩu thả nguệch ngoạc luôn học kém, và những người học giỏi thì luôn cẩn thận - có thể họ không có hoa tay, nhưng họ luôn cẩn thận, có trách nhiệm với từng nét vẽ, từng con số.
He he , ngành em lại ngược với bác , cứ anh nào nguệch ngoạc viết ẩu thì đa số là bận luôn tay , làm việc nhiều và đương nhiên là làm giỏi học giỏi , còn các quý vị ngồi 1 chỗ nắn nót kỹ càng thì lại lười làm , hay ko biết làm gì !!! :emoticon-0116-evilg

Đùa cho vui chứ làm việc gì chính thì ta ko những phải cẩn thận mà là HẾT SỨC CẨN THẬN , còn đương nhiên ngoài lề thì cũng nên nguệch ngoạc 1 tý , mà cái hay và thú vị thường là ở mấy chỗ nguệch ngoạc này ...hehe ...!

:emoticon-0171-star:

Ban Quản Trị 15-04-2010 18:47

Trích:

hatdecuoi viết (Bài viết 55238)
Oh! hatdecuoi là dân 1N-08 nè:emoticon-0100-smile.

Lần sau bạn hatdecuoi nhớ sử dụng PM cho những bài viết như thế này nhé. Trân trọng.

P.T.A.H_89 17-04-2010 20:16

P.T có 1 câu không biết nên dịch thế nào, nhờ các bác chỉ bảo giúp ạ.
Hàng tháng vào ngày mùng 1 và ngày rằm (ngày 15) người Việt thường đi chùa để cầu bình an, khỏe mạnh, cầu lộc, сầu tài, tai qua nạn khỏi, làm ăn phát đạt...

Мужик 17-04-2010 22:15

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 55439)
Hàng tháng vào ngày mùng 1 và ngày rằm (ngày 15) người Việt thường đi chùa để cầu bình an, khỏe mạnh, cầu lộc, сầu tài, tai qua nạn khỏi, làm ăn phát đạt...

1-го и 15-го числа каждого лунного месяца, вьетнамцы обычно приходят в пагоды, чтобы молить о спокойствии, здоровье, благополучии, избежании бед и преуспевании в делах...

Мужик 20-04-2010 15:52

Trích:

Nina viết (Bài viết 55529)
Хлебное дерево theo bác USY thì nó là cây sa kê bác Мужик ạ

http://diendan.nuocnga.net/showpost....1&postcount=32

Cảm ơn Nina và USY!
Đúng là век живи, век учись!
Bao nhiêu năm nay em chỉ biết Хлебное дерево là cây Mít. Cô giáo ở Ngoại ngữ Thanh Xuân nói vậy, trong từ điển cũng viết thế, có gì mà phải băn khoăn!

Tuy nhiên em cũng có băn khoăn: Tại sao Mít lại là cây Bánh mì? Rõ ràng chả liên quan gì với nhau. Hồi trẻ, em đã từng tự lý giải rất ngây ngô rằng: “Nhà ngói cây mít” chỉ sự sung túc, no đủ, vì vậy dịch ra tiếng Nga cây mít là xлебное дерево.

Hoá ra người Nga gọi cây sa kê xлебное дерево (em chưa ăn, thậm chí chỉ nhìn thấy qua ảnh theo link của bác USY, nhưng đoán ruột quả sa kê giống như bánh mỳ). Vì quả sa kê và quả mít nhìn ngoài khá giống nhau nên người Nga gọi luôn mít là xлебное дерево.

Thực ra không ít người Nga cứ nói vậy thôi chứ có biết xлебное дерево hay джек-дерево nó như thế nào đâu. Cũng như nói: "cây bạch dương", nhiều người Việt biết, nhưng mấy ai đã được nhìn thấy nó.

Một từ tiếng Nga, cứ đinh ninh đã biết gần 30 năm nay, giờ vào NNN mới hiểu tương đối rõ cội nguồn của nó!

nguyenle_hanu_1n09 25-04-2010 17:04

Các bác ơi ! Câu : Chúng tôi đã chuẩn bị cho chuyến du lịch này từ rất lâu, chúng tôi đã đặt phòng khách sạn trước, thuê xe, mua đồ ăn. Có phải dich sang t.Nga là : Мы задолго подготовились к этой экскурсии. Мы сняли номер в гостинице, заказали машину, купили продукты.
Từ " háo hức " là gì ạ ?! Nếu cháu dùng danh từ " háo hức " trong câu này liệu có hợp lý ko ? Все мы ждали наступление этой экскурсии с .....
" Vào sáng hôm sau " có phải là : Утром в следующий день

Nina 25-04-2010 17:20

Nói chung các bạn hỏi thì nên nêu rõ văn cảnh thì sẽ dễ trả lời hơn. Mình thì thấy tiếng Việt nói là "đặt phòng, thuê xe" (dùng 2 động từ), nhưng tiếng Nga thì hoàn toàn có thể dùng một động từ - мы заказали место в гостинице и машину (билеты на автобусе?)

Ngoài ra bạn cũng không nên cố gắng dịch nghĩa từng từ một - ví dụ có thể nói đơn giản - мы ждали эту поездку с нетерпением

"Vào sáng hôm sau" cũng có thể nói là "На следующее утро"

phudu1 08-05-2010 17:19

Chào cả nhà, em là thành viên mới của diễn đàn. Sắp tới em phải di dịch cho 1 công ty làm về thép, có một số thuật ngữ ngành thép em không hiểu lắm, nên muốn nhờ các bác giải thích giúp em. Các bác giải thích cho em thuật ngữ này với THÉP TIẾT DIỆN THÀNH MỎNg TẠO HÌNH NGUỘI.
Cho em hỏi dịch ra tiếng Nga thế nào cho đúng ạ? có thể dịch là холодно – сформированная сталь không ạ
Cảm ơn cả nhà

Tikhon 09-05-2010 00:00

Trích:

phudu1 viết (Bài viết 57207)
Các bác giải thích cho em thuật ngữ này với THÉP TIẾT DIỆN THÀNH MỎNg TẠO HÌNH NGUỘI...
Cảm ơn cả nhà

Theo tôi được biết đó là тонкостенный профильный сталл холодной деформации

thuhuong 09-05-2010 05:16

Đó là стальные тонкостенные холоднокатаные профили (угловые равнобокие стали - thép chữ L đều cạnh, угловые разнобокие стали - thép chữ L không đều cạnh, швеллеры - thép chữ C (hoặc U), двутавры - thép chữ I).
Деформация là biến dạng, катать là cán, штамповать là dập, ковать là rèn, закалять là tôi, нормализовать là thường hóa, отжигать là ủ, отливать là đúc (nhưng tính từ và danh từ là литейный, литейщик, отливка), шлифовать là mài, шпилировать là dũa, хонинговать là doa v.v...

phudu1 09-05-2010 17:24

Em cảm ơn 2 bác. Các bác có thể tìm giúp em các thuật ngữ được sử dụng trong các câu này không a. Em không có từ điển chuyên ngành kĩ thuật và cũng không học về kĩ thuật nên đọc các tài liệu này bằng tiếng Việt thấy rất khó hiểu:emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin
Em cảm ơn các bác ạ
Hiện tuọng này thường xảy ra ở tiết diện có 2 trục đối xứng gọi là tiết diện đối xứng kép
Tiết diện xoay quanh tâm xoắn không kèm theo uốn. Thuờng chỉ xảy ra với cấu kiện ngắn, đọ cứng chống xoắn nhỏ
cấu kiện rời rạc như xà gồ, dầm tường, dầm sàn
thép góc, thép máng, tiết diện chữ T, chữ I cánh không đều nhau..
kiểm tra ổn định cục bộ của các phân tố cánh và bụng của tiết diện cột
Trong đó, sự mất ổn định cột do xoắn hoặc uốn xoắn là phức tạp nhất bởi vì sự méo mó mặt cắt ngang trong trạng thái mất ổn định dẫn đến cột không chỉ có biến dạng dọc do uốn mà còn có biến dạng dọc do xoắn. Ứng suất và biến dạng dọc phụ thêm này phụ thuộc vào các đặc trưng hình học của tiết diện thành mỏng và khá lớn nên không thể bỏ qua trong tính toán, thiết kế.

USY 09-05-2010 17:50

Trích:

phudu1 viết (Bài viết 57268)
Em cảm ơn 2 bác. Các bác có thể tìm giúp em các thuật ngữ được sử dụng trong các câu này không a. Em không có từ điển chuyên ngành kĩ thuật và cũng không học về kĩ thuật nên đọc các tài liệu này bằng tiếng Việt thấy rất khó hiểu:emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin

Trộm nghĩ nếu bạn không có chút kiến thức nào về kỹ thuật và chuyên môn ngành thép, trước hết là tiếng Việt, thì thật vô cùng khó khăn khi muốn dự tuyển vào một vị trí nào đó ở cơ quan nói trên. Trên diễn đàn các thành viên cũng khó thu xếp thời gian để trợ giúp như bạn đề nghị được. Bác thuhuong trong lúc hỗ trợ bạn 1 câu đã giới thiệu cho bạn một loạt thuật ngữ chuyên ngành, nếu muốn trợ giúp "cả cụm" như bạn vừa nhờ có lẽ phải xốc lại kiến thức cả chục năm học tập và kinh nghiệm đấy, và soạn 1 bài giảng cỡ.... 3 trang may ra mới đủ được. Bạn thông cảm nhé, hãy tự tìm hiểu qua đi đã, đầu tiên là bằng tiếng Việt để hiểu, kể cả đọc lại giáo trình hay tài liệu kỹ thuật cơ bản, sau đó tra một vài từ rồi tìm trên net xem họ nói về chuyên ngành đó bằng tiếng Nga thế nào, sau mới đến bước so thuật ngữ của hai thứ tiếng...

phudu1 09-05-2010 18:59

vâng em cảm o­­n các bác đã góp ý. vì thò­i gian quá gấp nên em đành mạo muội hỏi các bác. em se cố gá­ng tụ­ thân vân động vậy ạ
:emoticon-0107-sweat

thuhuong 10-05-2010 01:00

Gửi bạn phudu1.
Tôi đã nhấn "cám ơn" dưới bài viết của bác USY, ý là tôi nhất trí với ý kiến của bác ấy, và cho rằng không cần phải nói thêm gì nữa. Nhưng tôi vẫn cứ thấy áy náy trong lòng nên viết thêm vài lời gửi bạn.
Sau khi đọc bài viết số 409 thì tôi cứ tưởng bạn là dân kỹ thuật nhưng không rành lắm về các loại thép hình nên đã dịch giúp bạn tên vài loại thép hình ra tiếng Nga. Nhưng sau khi đọc bài số 412 thì tôi thực sự không hiểu: nếu bạn không phải là dân kỹ thuật thì làm sao bạn có thể dịch được nếu như ngay cả viết bằng tiếng Việt bạn cũng không hiểu? Tôi nghĩ là nếu tôi dịch cho bạn toàn bộ đoạn văn kỹ thuật trên rồi bạn học thuộc thì cũng không thể đi làm phiên dịch được vì quả thật khi chính mình còn không hiểu ý nghĩa những từ mình nói ra thì dịch thế nào được? Cho nên tôi mới không dịch.
Nhưng đọc bài viết cuối cùng của bạn thì tôi lại thấy áy náy quá. Chắc bạn bị rơi vào hoàn cảnh buộc phải dịch, không thể khác được. Tôi thực sự cảm thấy ái ngại thay cho bạn. Thôi thì tôi cũng cố gắng giúp bạn dịch một vài từ khó ra tiếng Nga rồi bạn tự lắp ráp lấy vậy.
Trước hết là về thép chữ I. Nếu bạn tìm cách dịch ngược "bụng" và "cánh" ra tiếng Nga thì người Nga sẽ chẳng hiểu gì đâu vì người ta không gọi thế. Thanh đứng trong thép chữ I gọi là "bụng", nhưng tiếng Nga là cтенка (thành), thanh ngắn bên trên gọi là "cánh thượng", thanh ngắn bên dưới gọi là "cánh hạ" (trong tiếng Nga là верхняя балка, нижняя балка), độ cứng ở đây phải dịch là жёсткость chứ không phải là твёрдость, cấu kiện ngắn phải dịch là короткий элемент chứ không phải là короткая конструкция, sự méo mó mặt cắt ngang là искажение поперечного сечения, trạng thái mất ổn định (cục bộ, tổng thể) là состояние, связанное с потерьей (локальной, общей) устойчивости, biến dạng dọc do uốn (xoắn) là продольная деформация из-за изгиба (кручения), ứng suất và biến dạng dọc phụ là дополнительные напряжение и продольная деформация v.v... Khó đấy. Ngay chỉ một từ деформация tùy thuộc vào ngữ cảnh có thể là "sự biến dạng", mà cũng có thể là "độ biến dạng", bạn ạ.

hatdieu 10-05-2010 07:43

Trích:

thuhuong viết (Bài viết 57313)
Gửi bạn phudu1.
độ cứng ở đây phải dịch là жёсткость chứ không phải là твёрдость, c.

Вạn hoàn toàn nhầm rồi bạn ah. Độ cững ko ai dịch là жёсткость. Ngay cả trong ГОСТ cũng ko có khái niệm này đâu bạn ah. Chỉ là твёрдость thôi.

USY 10-05-2010 08:38

Đúng là độ cứng của thép thường được gọi là твердость (Для металлов наиболее характерны следующие свойства: металлический блеск, твердость, пластичность, упругость, ковкость и хорошая проводимость тепла и электричества).
bạn phudu1 có thể qua trang này để tìm hiểu thêm về các đặc tính của thép (bạn tra xuôi từ thuật ngữ Nga ra tiếng Việt cũng được):
http://www.uzcm.ru/spr/

thuhuong 10-05-2010 12:41

Gửi bạn hatdieu.
Bạn không nên viết câu "độ cứng không ai gọi là жёсткость cả". Nhưng tôi thể tất cho bạn vì đơn giản là bạn chỉ biết mỗi từ твёрдость để chỉ độ cứng, bạn không hiểu vấn đề đang nói đến ở đây. Ở đây không nói về độ cứng bề mặt mà nói về độ cứng tương đối của kết cấu (độ cứng kháng uốn, độ cứng kháng xoắn). Tôi là TS về kết cấu xây dựng, học 12 năm ở Nga nên tôi biết tôi đang viết gì. Bạn nên thận trọng hơn khi phát biểu.

TrungDN 10-05-2010 12:52

Trích:

hatdieu viết (Bài viết 57334)
Вạn hoàn toàn nhầm rồi bạn ah. Độ cững ko ai dịch là жёсткость. Ngay cả trong ГОСТ cũng ko có khái niệm này đâu bạn ah. Chỉ là твёрдость thôi.

Tôi không rõ lắm độ cững hay độ cửng (Mỗi vùng miền đọc khác nhau thế thì phải) thì dịch thế nào nhưng độ cứng (mà chắc là ở đây đang nói đến) thì có thể dịch là твердость (khi nói về vật liệu) hay жёсткость (khi nói về kết cấu). Trong trường hợp cụ thể này, bạn thuhuong đã dịch rất chuẩn, thấy rõ là dân trong nghề.
Trích:

USY viết (Bài viết 57335)
Đúng là độ cứng của thép thường được gọi là твердость

Đây đang nói về độ cứng kết cấu chống xoắn cơ mà, có phải nói về độ cứng bề mặt đâu mà твердость, USY không đọc kỹ bài rồi.
Dân ngoại đạo nói твердость có thể người ta cũng hiểu (sau khi cười tủm 1 cái) nhưng dùng жёсткость thì biết ngay thuhuong là chuyên gia trong ngành rồi.

TrungDN 10-05-2010 12:56

Trích:

thuhuong viết (Bài viết 57373)
Tôi là TS về kết cấu xây dựng, học 12 năm ở Nga

Gửi xong mới thấy bài này của thuhuong. Quả là рыбак рыбака издалека видит.

Kóc Khơ Me 10-05-2010 13:12

Bác thuhuongTrungDN đã đúng.
Mình cũng học ngành học liên quan rất nhiều đến kết cấu cả thép, bêtông, thành mỏng, cấu kiện cong..., rồi uốn, xoắn..(ngành МиТ). Mình muốn góp ý với bạn phudu1 thế này:
-Các định nghĩa kỹ thuật thường phải kèm theo hình vẽ để minh họa. Trong những tình huống cụ thể, định nghĩa có thể khác nhau đôi chút.
-Khi học bằng tiếng Nga cũng ít khi dịch ra tiếng Việt vì cũng chẳng biết tiếng Việt gọi là gì nữa (cứ theo định nghĩa mà hiểu..).
-Như Bác USY đã nói, bạn phải hiểu rồi thì mới dịch được.

vidinhdhkt 10-05-2010 16:44

@ phudu1.
Tôi rất thông cảm với những khó khăn của bạn, nhưng có lẽ lần sau bạn nên nói rõ hơn để mọi người hiểu được hoàn cảnh của bạn thì mới có thể giúp đỡ một cách có hiệu quả được. Chứ bạn nói quá ngắn như thế, nhỡ mọi người lại nghĩ rằng bạn chỉ buồn tình mà tung một câu hỏi vu vơ thì sao?
Tôi cũng định dịch cho bạn, nhưng rất may cho bạn (và cả cho tôi!) là chưa kịp dịch thì bạn thuhuong đã dịch cho bạn rồi.
@ hatdieu.
Tôi đoán là bạn còn rất trẻ nên mới "nhanh nhảu đoảng" thế. Kiến thức nói chung và tiếng Nga nói riêng mênh mông lắm bạn ơi! Tôi không dám khuyên bạn điều gì, riêng kinh nghiệm bản thân tôi thì thế này: khi biết chắc 100% thì hãy phát biểu, còn chỉ 80-90% thì tốt nhất là nên nghĩ rằng "biết đâu nó thế thật thì sao?" và chờ các chuyên gia lên tiếng.
Tôi hoàn toàn nhất trí với bạn TrungDN và bạn Cóc Căm-pu-chia rằng trong trường hợp trên đây thì độ cứng phải dịch là жёсткость mới chuẩn. Hoàn toàn không phải vì nể TS thuhuong mà nói thế, mà là sự thật đúng là như thế. Tôi chỉ biết 3 khái niệm về độ cứng: độ cứng bề mặt, độ cứng thể tích và độ cứng tương đối. Nếu bây giờ mà nghe thấy độ cứng phải dịch bằng một từ nào đó khác mà tôi không biết rõ thì tôi...im thôi.

hatdieu 11-05-2010 03:28

Trích:

thuhuong viết (Bài viết 57373)
Gửi bạn hatdieu.
Bạn không nên viết câu "độ cứng không ai gọi là жёсткость cả". Nhưng tôi thể tất cho bạn vì đơn giản là bạn chỉ biết mỗi từ твёрдость để chỉ độ cứng, bạn không hiểu vấn đề đang nói đến ở đây. Ở đây không nói về độ cứng bề mặt mà nói về độ cứng tương đối của kết cấu (độ cứng kháng uốn, độ cứng kháng xoắn). Tôi là TS về kết cấu xây dựng, học 12 năm ở Nga nên tôi biết tôi đang viết gì. Bạn nên thận trọng hơn khi phát biểu.

Cám ơn chị!
Ko phải là tôi ko biết từ жёсткость. Xin loi vi phat bieu lung tung.:emoticon-0100-smile Hihi. Co phai độ cứng chống xoắn dịch là жёсткость при кручении đúng ko chị.

hatdieu 11-05-2010 03:30

Gửi Vidinhdhkt!
Thx bác. Tuổi trẻ hay bồng bột mà :D.

footprints 14-05-2010 21:10

Các bác ơi, cho em hỏi mấy chữ này dịch thế nào cho đúng:
sổ hộ khẩu/sổ tạm trú/chủ hộ
Hình như trong tiếng Nga không có những khái niệm này phải không ạ?

Мужик 14-05-2010 21:43

Trích:

footprints viết (Bài viết 57838)
Các bác ơi, cho em hỏi mấy chữ này dịch thế nào cho đúng:
sổ hộ khẩu/sổ tạm trú/chủ hộ
Hình như trong tiếng Nga không có những khái niệm này phải không ạ?

Mình chỉ biết như sau:
Hộ khẩu là Прописка. "Sổ hộ khẩu" là gì thì chịu. Đăng ký hộ khẩu ở Nga được ghi trong hộ chiếu của từng người (thời của mình -trước 1995- là như vậy). Không biết có kiểu "Sổ hộ khẩu" gia đình như ở ta hay không?
Tạm trú là Временная прописка. "Sổ tạm trú" là gì mình cũng chịu, vì đăng ký tạm trú cũng được ghi luôn vào hộ chiếu hoặc vào tờ giấy tạm trú.
Chủ hộ là Глава семьи. Nhưng "chủ hộ" theo nghĩa tức người đứng tên đầu sổ hộ khẩu như ở VN chắc không phải như vậy. Nếu không có sổ hộ khẩu chung cho cả gia đình thì khái niệm "chủ hộ" cũng không có nốt.
Mình hay gặp cấu trúc này: "Прописаться у кого", ví dụ: Он прописан у тёщи (Anh ấy đăng ký hộ khẩu ở nhà mẹ vợ). Như vậy "mẹ vợ" ở đây chính là "chủ hộ".
Bác nào rành lĩnh vực này giúp thêm với!

nn? 14-05-2010 21:58

Bác Мужик ơi vậy пропискарегистрация có khác nhau không ạ?
:emoticon-0150-hands

Мужик 14-05-2010 22:24

прописка = регистрация места жительства

Khi không trong ngữ cảnh, "прописка" đứng độc lập vẫn có nghĩa là hộ khẩu, còn регистрация thì phải được bổ nghĩa thêm như mình viết ở trên.

footprints 14-05-2010 22:29

em ghép chữ книга vào cho nó thành "sổ..." bác nhé?

Мужик 14-05-2010 22:37

Trích:

footprints viết (Bài viết 57851)
em ghép chữ книга vào cho nó thành "sổ..." bác nhé?

Ấy chết! Bạn dịch cho ai vậy? Cho người Việt thì còn "tạm" được, chứ dịch cho người Nga thì đừng! Nếu dịch thế bạn cần "chua" thêm rằng ở VN mỗi gia đình phải có một книга для коллективной прописки.

footprints 14-05-2010 23:00

:emoticon-0107-sweat quả là khó quá!
Em nghĩ tiếp vậy, cảm ơn bác nhiều nhé, chúc bác ngủ ngon!

Veer 27-05-2010 18:18

Các bác cho em hỏi dịch cụm từ này như thế nào?
Nâng cao vị thế và hình ảnh của Việt Nam

USY 27-05-2010 21:30

Trích:

Veer viết (Bài viết 58619)
Các bác cho em hỏi dịch cụm từ này như thế nào?
Nâng cao vị thế và hình ảnh của Việt Nam

Повысить позицию и (улучшить) имидж страны (на международной арене? за рубежом?)
... для повышения/ улучшения позиции/ репутации/ рейтинга/ имиджа страны

Veer 27-05-2010 22:28

Em cám ơn bác USY nhé!:emoticon-0115-inlov:emoticon-0155-flowe
Спосибо большое!

len89 27-05-2010 23:42

Trích:

footprints viết (Bài viết 57838)
Các bác ơi, cho em hỏi mấy chữ này dịch thế nào cho đúng:
sổ hộ khẩu/sổ tạm trú/chủ hộ
Hình như trong tiếng Nga không có những khái niệm này phải không ạ?

nếu toi không nhầm thì :
sổ hộ khẩu=домовая книжка
chủ hộ =собственник
sổ tam trú=регистрационная карточка

nn? 27-05-2010 23:45

Từ hội nhập (hòa nhập) kinh tế, văn hóa dùng từ nào các bác ơi. Chẳng hạn hội nhập kinh tế quốc tế, Hòa nhập với xã hội nước sở tại. v.v..
Cảm ơn các bác ạ !

len89 27-05-2010 23:52

Trích:

nn? viết (Bài viết 57847)
Bác Мужик ơi vậy пропискарегистрация có khác nhau không ạ?
:emoticon-0150-hands

прописка=hộ khẩu thường trú
регистрация= khai báo tạm trú

Veer 28-05-2010 10:12

Trích:

nn? viết (Bài viết 58641)
Từ hội nhập (hòa nhập) kinh tế, văn hóa dùng từ nào các bác ơi. Chẳng hạn hội nhập kinh tế quốc tế, Hòa nhập với xã hội nước sở tại. v.v..
Cảm ơn các bác ạ !

Hội nhập kinh tế quốc tế: вступление (вступить) в международную экономику / интеграция (интегрировать) в международную (мировую) экономику / присоединение (присоединиться) к международной (мировой) экономике

USY 28-05-2010 11:00

Trích:

Veer viết (Bài viết 58655)
Hội nhập kinh tế quốc tế: вступление (вступить) в международную экономику / интеграция (интегрировать) в международную (мировую) экономику / присоединение (присоединиться) к международной (мировой) экономике

Có thể dùng cả từ подключение к международной экономике (к системе международных экономических отношений)
Còn "Hội nhập kinh tế quốc tế" như một thuật ngữ/chủ đề là: Международная экономическая интеграция

nguyentiendungrus_83 29-05-2010 02:00

Trích:

len89 viết (Bài viết 58642)
прописка=hộ khẩu thường trú
регистрация= khai báo tạm trú

Theo em hai cái này cũng không khác gì nhau cả! Ngày trước em bị công an tóm suốt, chúng bắt trình hộ chiếu và lúc thì chúng hỏi có прописка không? lúc thì có регистрация không? nhìn chung giống như bác MUzhik đã nói nếu dùng регистрация thì phải thêm по месту жительства (thì chính xác hơn) nhưng bình thường khi nói thì không cần cũng hiểu.Cũng giống như trong tiếng việt: có 2 từ "phu nhân" và "vợ". Hai từ này đều có chung một nghĩa nhưng không phải là lúc nào cũng dùng như nhau.Đúng không ạ? Thế nên tiếng nga cũng sẽ có những từ tương đương và khác sắc thái kiểu như thế? Chúng ta chỉ có thể phân biệt chúng qua kinh nghiệm , chứ không thể nào hiểu cặn kẽ như tiếng việt bởi nó không phải tiếng mẹ đẻ của chúng ta!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:38.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.