![]() |
Nói nôm na thì ký tự Cyrillic là các ký tự dùng để viết tiếng Nga, bạn Sandy ạ. Tất nhiên là nó không giống ký tự la tinh.
|
Trích:
Nếu bạn phải chuẩn bị bài thuyết trình thì kiến thức, hiểu biết của mình đến đâu, nói đến đấy. Đừng cố phải nghĩ ra những cái gì đó đặc biệt để làm gì, sẽ thiếu thuyết phục đấy. |
Trích:
|
Từ điển Nga-Việt, Việt- Nga chuyên nghành biển, hàng hải
Xin các bác vui lòng chỉ cho em biết : mình muốn mua các quyển sách, hay những từ điển chuyên nghành về biển và hàng hải thì mua ở đâu ạ, hay từ điển trên mạng trực tuyến về chuyên nghành này cũng được. Em xin cảm ơn :emoticon-0100-smile
|
Chia cách cho danh từ sao cho đúng
Mình cảm thấy lúng túng khi chia danh từ trong cấu trúc câu thường gặp sau: động từ có trợ từ phủ định (не) đi kèm phía trước. VD: Я ещё не получил разрешение(-ия) на работу.
Mình thấy, trong trường hợp cấu trúc như trên đa số danh từ (đóng vai trò bổ ngữ trong câu) đều được biến cách ở cách hai - родительный падеж, số ít hoặc số nhiều. Có thể tìm rất nhiều ví dụ như thế trong sách, báo. Tuy nhiên đôi khi cũng gặp trường hợp danh từ không biến cách, vẫn giữ nguyên cách 1, chỉ biến đổi về số. Mình cũng chưa thấy một giáo trình nào giải thích về trường hợp này. Nhờ các bác trong diễn đàn giải thích thắc mắc này của mình. |
Trích:
Trích:
|
Trích:
Bác Мужик ơi, nhưng làm sao mà không lúng túng được. Việc chia danh từ sau động từ có не, theo f_p nghĩ, phụ thuộc vào СТИЛЬ (разговорный или книжный). Trong văn nói danh từ trong cấu trúc trên đa số không biến cách (do đặc điểm của văn nói). Còn trong văn viết thì chắc chắn là phải biến cách. Danh từ phải được chia ở cách 2 số ít hoặc số nhiều. VD: Он не имеет высшего образования. (trong văn nói thì có thể là -образование - nhưng có lẽ không грамотно). Thêm một ví dụ, người ta sẽ không nói: Я это не знаю, mà người ta sẽ nói: Я этого не знаю. Hoặc: Я ничего не знаю. Để thuyết phục hơn thì có thể tìm ví dụ trong các đoạn văn. Có một điều thú vị, f_p thử gõ cụm từ "не приняли решение" trong Google, kết quả cho ra là trong các đoạn văn người ta sử dụng решение ở cả cách 4 và cách 2. |
Bạn yên tâm đi, bác Muzhik đã khẳng định thì tất nhiên là chuẩn rồi. Bạn có đức tính chịu khó đào sâu suy nghĩ thế thì chắc chắn sẽ tiến bộ rất nhanh. Thế theo bạn thì trong 2 phương án sau - phương án nào đúng:
1) Три красивые девушки; 2) Три красивых девушки. Thông báo với bạn là người Nga vẫn nói "Я это не знаю" đấy! |
Tôi trộm nghĩ thế này:
Khi người Nga nói: "Я это не знаю" là người ta chú trọng vào yếu tố "Tôi không biết" Khi người ta nói: ""Я этого не знаю" thì người lại lưu tâm nhiều hơn vào "cái" mà mình không biết. |
Bạn vidinhdhkt thên mến! (tạm gọi là bạn vậy, nếu bạn có hơn nhiều tuổi cũng mong thông cảm)
Không biết câu hỏi của bạn có liên quan gì đến phần biến cách của danh từ đang thảo luận. Theo mình thì đáp án A là đúng. Vì danh từ đã cho giống cái mà. Cái này trong các giáo trình có nói đến. Còn chuyện mình thắc mắc thêm về biến cách của danh từ không phải là không tin điều bác Мужик khẳng định. Chỉ đơn giản là muốn chắc chắn một chút thôi. Mọi người cũng biết là trong tiếng Nga có rất nhiều phương án chọn lựa và sử dụng các từ trong các ngữ cảnh khác nhau. Người Nga cũng còn dùng từ chưa chuẩn xác. Và đôi khi ý kiến của các nhà ngôn ngữ cũng không đồng nhất. |
Quả thật là bây giờ tôi mới hiểu cái nick của bạn nghĩa là gì. Nếu đó là всё - просто! thì позвольте выразить Вам моё уважение.
|
Trích:
|
Trích:
Đáp án cho câu đố của bác Vidinhdhkt là cả 2 đều đúng. Phương án 1 sách vở hơn, phương án 2 đời thường hơn. P/S: Bác Vidinh hơn mình 8 tuổi (à, mà bạn có biết mình bao nhiêu tuổi đâu cơ chứ!) |
Đúng là f_p có phần mạo muội trong xưng hô với bác Vidinh, trong diễn đàn điều này khó tránh khỏi. f_p xin rút kinh nghiệm:)
|
Mình nghĩ là bạn fsua_prosto cũng không cần áy náy làm gì - tính ảo là một phẩm chất đáng quý của diễn đàn chứ.
Để không đi lạc đề, xin hỏi mọi người trong hai phương án sau đây 1/ Это большая разница 2/ Это две большие разницы phương án nào đúng. Hãy chọn 1 trong các câu trả lời sau đây: A/ Phương án 1 đúng B/ Phương án 2 đúng C/ Cả hai phương án đều đúng D/ Cả hai phương án đều sai E/ Suy nghĩ khác |
theo em!phương án 2 đúng!
|
Trích:
- Phương án 2: rất phổ biến nhưng không đúng chuẩn, có ý nghĩa: "Очень большая разница - одна большая с еще одной", khi nói nhất thiết phải thêm cụm từ: "как говорят в Одессе". Phương án này thường mang sắc thái bông đùa, "lệch chuẩn ngôn ngữ sách vở. (Còn tại sao khi nói "lệch chuẩnt người ta lại hay thêm "как говорят в Одессе" thì tôi xin nhờ bạn Nina giải thích tiếp nhé!:emoticon-0100-smile) Mời các bác tham khảo "Cловарь полуживого одесского языка" (trong đó có cụm từ tôi đã trích ra ở trên) http://www.ark.ru/ins/zapoved/zapoved/odessa.html |
Tớ cũng nghĩ phương án 1.
Nhân vụ raznitsa xin kể một chuyện có thật ở trường hungmgmi. Xin dịch đôi chút cho các bạn chưa rành tiếng Nga. Có một bác học cùng năm hungmgmi, chẳng hiểu sao cứ chuyên nói nhầm. Thay vì nói какая разница!(Thế thì khác gì nhau) thì bác ấy lại cứ thường xuyên nói nhịu (nghiêm túc chứ không đùa, vì bác này hầu như không biết đùa, lúc nào cũng khá trịnh trong): какая страница!(Trang sách thứ mấy?) Mỗi lúc như vây, tôi và đồng chí Tolik (cũng là mem NNN) lại đưa mắt nhìn nhau, rất hiểu ý, và đồng thanh:"шестая!" (Trang thứ sáu). |
Trích:
http://www.newslab.ru/blog/178928 |
em muon hoi mot van de
trong sach co cau vd : наша встреча с другом в клубе была интеретной tại sao lại dung tinh tu C5 o đây em mơi hoc tieng nga. co gi mong cac bac chi giáo |
Bạn doremon nhớ dùng tiếng Việt có đầy đủ dấu nhé. Nội quy của Diễn đàn yêu cầu như vậy.
Chắc bạn mới biết phương án này, đúng không: наша встреча с другом в клубе была интереcная (tính từ để ở Cách 1) Sau động từ "быть" ở thời quá khứ tính từ, danh từ có thể dùng được cả ở cách 1 và cách 5. наша встреча с другом в клубе была интереcной. Còn vì sao thì vì bạn mới học nên rất khó giải thích. Trước mắt cứ chấp nhận và dùng như vậy. Nhưng bạn nhớ là nếu sau động từ "быть" ở thời tương lai thì chỉ được dùng cách 5 thôi nhé! Chúc bạn thành công! |
Cảm ơn bác мужик nhiều lắm. À bác cho em hỏi câu он хорошо знает и русский и англиский язык có đúng không ạ. Hay là dùng языки
Trong câu на чёрном небе было много звёзд thì много звёзд quy định từ было hả bác . có phải cứ sau много thì bất cứ giống nào cũng dùng было không bác. cảm ơn bác nhiều. |
Câu của bạn về biết các ngôn ngữ thì mình thấy người ta hay nói
Он хорошо знает языки - русский и английский Он хорошо знает русский и английский язык |
Trích:
Он хорошо знает русский и английский языки cũng được. Phần sau bạn hiểu như vậy là hoàn toán chính xác. Bổ sung thêm: Không chỉ sau много mà sau những từ chỉ số lượng không xác định (như мало, сколько, несколько, столько v.v...) đều dùng như vậy. |
Quay trở lại câu em đã nhỡ đố ở trên, thì em rất ngạc nhiên khi Google lại cho thấy, phương án "Это две большие разницы" cho nhiều kết quả hơn
Thực tế là ngay hồi mới sang Odessa, các bà giáo tiếng Nga đã giải thích cho bọn em - đấy là ở Odessa người ta nói thế, nhưng không đúng đâu, vì разница thì chỉ dùng dạng số ít. Thế nhưng hình như cách nói này tỏ ra có sức sống mạnh mẽ, nên lan truyền rộng chăng? Vậy xin công bố đáp án - trong tiếng Nga chuẩn thì phải nói "Это большая разница". Xin hoan nghênh các bạn có đáp án đúng (không có thưởng)! |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
@Anya : Mình không học Tiếng Nga, chỉ học Tiếng Anh thôi nhưng qua đó, mình có 1 kinh nghiệm như thế này về nghe :
- Mình là người nước ngoài, không thể nào nghe 100% tiếng của người ta ngay được, do đó nên bắt đầu nghe theo từ khóa. Khi nghe bạn đừng qua tập trung vào cả đoạn, mà hãy chỉ chú ý vào mấy từ khóa thôi (có nó đủ để hiểu đoạn văn và trả lời câu hỏi). - Tập nói và nghe thường xuyên để tạo phản xạ, lâu dần mình sẽ nghe nói gần như người bản xứ. - Tập với chính mình và bạn bè trước khi thực hành với người bản xứ. |
Trích:
Khi đã có "lưng vốn" về từ vựng và câu (phát ngôn) thì bắt đầu nghe băng (tin tức...) và làm như RaketRu. |
Bác Trans-Over nói mình thấy rất đúng. Khi học bất kỳ từ gì em cũng phải tìm trọng âm của nó ở đâu. Trong tiếng Anh cũng có trọng âm nhưng mình hồi đi học hồi phổ thông thì không bao giờ thấy thầy cô giáo dạy về trọng âm bao giờ, nhiều khi chính các thầy, cô nói cũng không có trong âm. Vậy nên khi mình học tiếng Nga sau đó nhìn lại cách phát âm tiếng Anh của mình thì thấy thật buồn cười, từ nào nói, đọc cũng đều đều từ đâu đến đuôi như trong Tiếng việt luôn.
|
phân biệt giới từ "om" va "из-за"
em thường bị nhầm lẫn giữa 2 giới từ này:
ví dụ khi nói về nguyên nhân thời tiết : mùa màng bội thu nhờ thời tiết tốt. cây cối khô héo vì nắng gắt. hay những câu như: em đi học muộn vì xe đạp hỏng. ..v...v.. mọi người có thể phân biệt giúp em hai giới từ này không ạ |
Mấy câu trên của bạn mình chả thấy giới từ nào :), đùa thôi nhé :)
Tuy nhiên, trong câu "mùa màng bội thu nhờ thời tiết tốt" thì mình nghĩ là nên dùng chữ "благодаря". |
Các giới từ chỉ nguyên nhân có sắc thái như sau:
благодаря: chỉ nguyên nhân mang lại hiệu quả mong muốn (tích cực); из-за: chỉ nguyên nhân gây ra hậu quả không mong muốn (tiêu cực); om: chỉ nguyên nhân chung, thường không thể hiện 2 sắc thái nói trên. |
Trích:
В связи с заменой и настройкой оборудования, доступ к сети Интернет абонентов, работающих по кредитной схеме оплаты, может быть затруднен. |
vậy nhìn chung thì những nguyên nhân mang tính chất không tốt đều dùng "из-за" phải không ạ
em nghĩ rằng vì thời tiết không phải do mình gây ra nên nó là nguyên nhân khách quan nhưng trong câu "cây khô héo vì nắng gắt" thì thầy lại dùng "из-за" nên em chẳng hiểu sao cả. |
Trích:
из-за: Употребляется при указании на 1) место, от которого или из которого начинает движение или перемещение кто-либо, что-либо 2) предмет или лицо, от противоположной стороны которых направлено движение кого-либо, чего-либо 3) причину или на виновника какого-либо действия 4) цель действия, соответствуя по значению словам: ради, во имя 5) лицо или предмет, являющиеся поводом к какому-либо действию, соответствуя по значению слову: по поводу. Vì thế, thày bạn xử lý "vì nắng gắt nên cây khô héo" trong trường hợp này là hợp lý rồi. |
Trích:
Nếu ai đó cảm thấy khoái chí trước cảnh cành khô, lá úa thì người ta có thể dùng "благодаря". Khi sang tiếng Việt, "из-за" thường được dịch là "vì/tại vì", còn "благодаря" thường được dịch là "nhờ/nhờ có". Ngay trong tiếng Việt cũng thấy sự khác biệt về sắc thái của các giới từ này, phải không bạn? |
Trích:
|
Trích:
Ở đây chúng ta không bàn đến nguyên nhân khách quan hay chủ quan vì giới từ này có thể biểu thị cả nguyên nhân chủ quan lẫn khách quan. Quan trọng là: Эта причина вызывает изменение в физическом и психическом состоянии лиц или предмета. Сочетания с предлогом ОТ чаще всего употребляются: 1. при глаголах, обозначающих гибель, смерть или заболевание: умереть, погибать, болеть...от болезни, от голода, от раны.... 2. при глаголах, указывающих на изменение цвета, внешнего вида, состояния, переход от состояния к другому: побледнеть, покраснеть, пожелтеть, позеленеть, побелеть...от стыда, от радости, от сырости, от жары, от холода... Như vậy, câu ví dụ của thầy bạn là thuộc vào trường hợp sử dụng thứ 2. Ngoài ra bạn cũng cần lưu ý rằng, cùng với 1 từ nhưng chúng ta vẫn có thể dùng với các giới từ chỉ nguyên nhân khác nhau, tùy thuộc vào ngữ cảnh cụ thể. Mời bạn xem 3 ví dụ sau; - Дедушка умер от тяжелой болезни. - Наша экскурсия была отложена из-за болезни старосты. - По болезни он пропустил занятия. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:23. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.