![]() |
Thêm một bản dịch thơ anh Esenin nữa của iem.
Bài này thì quá nổi tiếng luôn, khổ cuối bài này từng được đưa vào SGK Văn học lớp 12, bản dịch của bác Thúy Toàn. Thế là em "hâm" anh Nin từ đó:emoticon-0136-giggl Nước Nga yêu dấu ... Ôi nước Nga, đất mẹ tôi yêu dấu Nhà gỗ thông khoác áo lễ xanh tươi, Miền thảo nguyên trải bát ngát mây trời. Cho mắt ai ngắm nhìn xanh trong trẻo. Tôi như kẻ hành hương miền xa lạ Đắm say nhìn đồng ruộng nước Nga tôi, Bên lối mòn líu xíu quanh thôn bãi Là hàng dương cằn cỗi hát ru đời. Hương táo chín và mật ong dịu ngọt Vang Thánh ca cầu phước với Chúa Trời, Tiếng máy tuốt ầm ì sau bờ gặt Rồi nhịp nhàng điệu khuyển vũ vui tươi. Tôi thả hồn đường quê mòn đẫm nát Ra mênh mang bờ bãi mướt mát xanh, Đây tiếng vành khuyên đón chào tôi đó Là khúc đồng giao các cô gái quê mình. Nếu chợt như thánh thần kia vẫy gọi : "Bỏ nước Nga, sống trọn cõi thiên đường ! "Thiên đường ư ? với tôi : không ruột thịt ... Hãy trả tôi về - với đất mẹ, Quê Hương". 1914 Родная Русь ... Гой ты, Русь, моя родная, Хаты - в ризах образа... Не видать конца и края - Только синь сосет глаза. Как захожий богомолец, Я смотрю твои поля. А у низеньких околиц Звонно чахнут тополя. Пахнет яблоком и медом По церквам твой кроткий Спас. И гудит за корогодом На лугах веселый пляс. Побегу по мятой стежке На приволь зеленых лех, Мне навстречу, как сережки, Прозвенит девичий смех. Если крикнет рать святая: "Кинь ты Русь, живи в раю!" Я скажу: "Не чадо рая, Дайте родину мою". 1914 |
Tiếp theo bản dịch Nước Nga yêu dấu của iem, là bản dịch mới của em ạ. Box thơ anh Esenin trước kia hình như có nhõn bác Geo và chị Nina là vào đờn ca tài tử hay sao í, vắng thiu:emoticon-0136-giggl
Dịch rả: Wehrmacht:emoticon-0157-sun: Giờ tôi biết ... Tôi đã biết tình em giờ thay đổi Và nỗi đau em quặn xé nghẹn ngào Cây bút trăng vỡ tàn trên đầm nước Với bài thơ trăng viết một đêm nao. Sao lấp lánh hay sao buồn vui đó ? Xin hãy rơi lên mắt lệ trăng vàng ! Trăng rơi khắp mái lều tôi ánh bạc Mà tim trăng chẳng lấy một mái nhà. Đã bao đêm trăng ngóng đợi một người Mà chỉ thấy khách lữ hành bước vội Ôi trăng hỡi, em nhuộm vàng ai thế ? Cả nốt trầm trong bài nhạc em chơi. Em chẳng buồn làm thơ tặng mặt trời Thì thiên đường, em ơi đừng mơ mộng Như cánh tay chiếc cối xay vần vũ Biết bao giờ xuống cỏ đất mênh mông ... 1918 Теперь я знаю ..... Теперь любовь моя не та. Ах, знаю я, ты тужишь, тужишь О том, что лунная метла Стихов не расплескала лужи. Грустя и радуясь звезде, Спадающей тебе на брови, Ты сердце выпеснил избе, Но в сердце дома не построил. И тот, кого ты ждал в ночи, Прошел, как прежде, мимо крова. О друг, кому ж твои ключи Ты золотил поющим словом? Тебе о солнце не пропеть В окошко не увидеть рая. Так мельница, крылом махая, С земли не может улететь. <1918> |
Bài Ngôi sao chớ rớt :) của Esenin hình như bác Geobic và chị Tykva dịch đã lâu rồi, nhưng hồi đó em chưa dịch. Bây giờ nhân phút ... bắt bẻ, xin góp thêm một bản dịch vậy
|
Anh Nin mà bít ở VN có nhìu người vẫn hâm mộ ảnh thế này chắc là zui lắm:emoticon-0136-giggl
Dịch rả: Wehrmacht
|
May quá có một bác hướng dẫn cho em cách chèn cột.
Tiện thể em có théc méc là trong bài NN yêu dấu, câu 2 khổ một: Хаты - в ризах образа dịch nghĩa là: Những ngôi nhà gỗ (thông) - trong dáng hình áo lễ. Em hiểu áo lễ này chắc là của mấy cha sứ đạo Chính Thống lúc làm lễ trong nhà thờ, bộ áo này cũng gần giống bộ trang phục truyền thống của Hàn, trùm kín mít từ cổ xuống gót chân như bao tải, nhìn không thấy giày dép đâu. Bản dịch của bác Thúy Toàn thì là: Nhà gỗ thông xanh khoác áo choàng tượng chúa. Em thấy khó hiểu liệu "áo lễ" với "áo choàng tượng Chúa" có gì liên quan hoặc giống nhau quá không, liệu bác Thúy Toàn có gì liên tưởng quá mức chăng.
|
Hihi, tiếp đến là bài Mái tóc xanh, em dịch cách đây độ 2 tháng, tặng một bạn gái bằng tuổi tên Thùy Dương ở Jena (đông Đức), kỉ niệm lần gặp gỡ trên Berlin :emoticon-0136-giggl, đây ạ
http://farm4.static.flickr.com/3298/...743de2.jpg?v=0 Bài này hình như cũng có trong SGK rồi thì phải, thơ anh Nin quả là Number One:emoticon-0111-blush Dịch rả : Wehrmacht :)
|
|
Bài Bạch dương xanh thì đúng là có trong sách giáo khoa (bản dịch của Anh Ngọc). Còn trong chủ đề này thì nó cũng đã có
Bản dịch của bác Geobic http://diendan.nuocnga.net/showpost....3&postcount=44 Bản dịch của Nina http://diendan.nuocnga.net/showpost....3&postcount=53 Bản dịch của Tykva http://diendan.nuocnga.net/showpost....7&postcount=84 Bản dịch của Anh Ngọc (mình chôm ở đâu về không nhớ nữa) http://diendan.nuocnga.net/showpost....1&postcount=99 Hình như còn bản dịch của chị USY nữa mà sao em chưa tìm ra? Còn bản dịch của Wehrmacht thì lần này mình vẫn chưa ... hiểu rõ ý nghĩa của các màu. Chỉ xin có một ý nhỏ: "голубка" thường không dùng với nghĩa "con bồ câu nhỏ", mà thường dùng với nghĩa thân mật với người đang đối thoại, kiểu "bạn thân mến, bé cưng, vv" của người Việt, đại loại thế |
@ chị Nina: Đoạn em bôi xanh lá cây là lời Bạch Dương nói với anh Nin, hai câu cuối em bôi đỏ là lời Bạch Dương nhắc lại lời nhắn của anh chăn cừu với anh Nin.Lòe loẹt như zậy cho dễ hỉu:emoticon-0136-giggl
Một bài thơ cuối đời rất bi đát của anh Esenin:emoticon-0106-cryin Dịch rả : Wehrmacht
|
Trích:
Bài "Mái tóc xanh" (Зеленая прическа") bạn Web-march dịch hay quá! |
Iem vẫn nhớ như in khổ cuối được đưa vào SGK văn học lớp 12, bản dịch của bác Thúy Toàn:
Con sẽ hát ngợi ca mẹ và khách Căn bếp nhà ta, chú gà trống túp nhà Và dòng sữa con bò vàng của mẹ Sẽ chảy vào những khúc hát con ca 1917 Thật quá tuyệt vời:emoticon-0111-blush, phải nói là những bài thơ của anh Nin qua bản dịch của bác Thúy Toàn trong SGK gần như em đã thuộc lòng trong những ngày học sinh của tuổi 17 ấy. Không edit chèn cột được nên em post lại bản dịch này của em thành cột. Anh Nin trong bài này liên tưởng lùm mây với vòng thắt lưng, trăng khuyết với cánh cung, con ngựa cũng biết mừng vui cùng chủ, rồi mảnh trăng hình cái mũ len ....
|
Trích:
|
Trích:
Em đã từng hiểu thì ý anh Nin nói rằng sáng mai khi khách đến thì anh Nin sẽ hát chào đón (tụng ca) người khách, và cả mẹ anh Nin ( một phong tục văn hóa chăng ?), rồi cả bếp lò, gà trống, căn nhà ...Em nghĩ ý anh Nin không hẳn nói mai này thành nhà thơ nổi tiếng rồi sẽ ngợi ca mẹ và khách , vì có vẻ là xa xôi quá chăng Nhưng những gợi mở của bác cũng rất có lý đấy chứ nhỉ. Em cũng không dịch hẳn sát nghĩa : Sẽ thành nhà thơ nổi tiếng của nước Nga , vì có vẻ như không ổn, có đôi chút gì đó hơi tự tin thái quá. Em sửa lại thành: Rồi con sẽ tụng ca mẹ và khách Bên mái lều tranh, với gà trống, bếp lò. Để lời ca ngọt ngào theo dòng sữa Con bò vàng mẹ chăm bẵm sớm trưa ... |
Trích:
Клюеву -tức là anh Kliuev nào đó Chính vì vậy, nên đại từ "ты" trong bài này là chỉ người bạn này (Kliuev), chứ không phải mặt trăng, mà cũng không phải cô nàng người yêu nào ... Ngoài ra trong bài thơ của anh Esenin còn một cái bẫy nữa - đó là câu Ты сердце выпеснил избе Câu này có động từ выпеснить - Nina không tìm thấy trong từ điển nào. Cho nên đoán rằng động từ này xuất phát từ danh từ песня - do đó câu này có nghĩa là Anh bạn đã dâng trái tim cho ngôi nhà gỗ - nghe cũng tạm xuôi... |
Vậy thì Kliuev là ai mà Esenin đã đề tặng bài thơ thế? Trích:
Bài thơ trên Esenin đề ngày năm 1918, khi mà giữa họ đã có những bất đồng về nghệ thuật. Hình ảnh người đưa tin trong đêm («и тот, кого ты ждал в ночи») hoặc ngôi sao rơi («грустя и радуясь звезде») là hình ảnh gặp trong nhiều bài thơ của Kliuev, ví dụ «Ожидание» («Встань, пробудися, душа,— // Светлый ездок у ворот!»), «Святая быль» («Мое платье — заря, венец — радуга, // Перстни — звезды, а песни, что вихори...»), «Февраль» («Он полуночную звезду перековал на сталь») vv. Thời kỳ này, sau những xung đột trên báo chí thì Esenin bắt đầu hiểu được sự khác biệt nghệ thuật giữa họ. Esenin cho rằng "Trái tim của anh ấy không hiểu được bí mật những hình ảnh đang tràn ngập trong nó (trái tim) và thay vì giọng nói từ dưới đá sa mạc, thì anh ấy thổi ra một cơn gió đăng ten không có sức sống". Những ý nghĩ này cũng lặp lại trong bài thơ trên - «Ты сердце выпеснил избе, Но в сердце дома не построил». |
Tóm lại, sau khi tra cứu các kiểu, vận thêm một chút suy nghĩ của mình, ta có được bản dịch sau. :emoticon-0136-giggl
---------------- * Chố này không hiểu nên dịch là chìa khóa hay là dòng suối nhỉ? Dòng suối mạ vàng thì nghe có lý và thơ mộng hơn, chìa khóa thì trần tục hơn, nhưng lại nói lên sự tin tưởng. Nghe lời chị USY ta dùng phương án chìa khóa :) |
Trích:
|
Thanks chị Nina nhé, quả thực lúc cóp bản gốc em bỏ mất dòng đầu tặng Kliuev thật, vì thơ anh Nin hay lấy dòng đầu làm tên, ai cũng biết.
Lúc dịch thơ anh Nin ngoài HuyBien và từ điển Nga-Anh Lingvo 2006 thì em còn 1 từ điển khác là đứa bạn học ở Nga từ 5 năm nay.Tuy vậy nhiều từ nó cũng bó tay nên em mới phải đoán với "mò". Ví dụ như trong bài Nước Nga yêu dấu, câu И гудит за корогодом em tra cả từ điển và hỏi đứa bạn nó cũng chịu, không biết là đằng sau cái gì ? Em chỉ dám phỏng đoán là tiếng "cùng cục" như thế thì chắc của máy tuốt lúa, vì câu sau có "điệu nhảy trên đồng" (vì mừng vụ gặt chăng ?), nên em mới dịch И гудит за корогодом На лугах веселый пляс. là Tiếng máy tuốt ầm ì sau bờ gặt Rồi nhịp nhàng điệu khuyển vũ vui tươi :emoticon-0111-blush |
Đúng là chẳng thể thấy hay và dịch nổi một bài thơ, khi không hiểu nó được ngọn ngành. Thơ Esenin phần lớn lại vô đề. Cảm ơn Nina và USY nhiều về ngữ nghĩa bài thơ này. Geo cứ lấn bấn mãi cái chữ "выпеснил", nên chưa dám dịch.
|
Mái tóc xanh Esenin viết tặng Kashina nhưng đâu có Kashina trong đó đâu nhỉ, chị Nina ?
Một bản dịch khác của em [TABLE1]Hạnh phúc Hạnh phúc ư ? Tôi tin Người có thực Khi ánh dương còn le lói mỗi chiều, Rồi bình minh mang Thánh Kinh đỏ rực Rằng mỗi ngày đời vẫn nở tình yêu. Hạnh phúc ư ? Tôi tin Người có thực Nước Nga vàng, hát ngân nga lên nhé Gửi nỗi lòng rạo rực với gió mây, Hát sầu thương man mác đời du mục Gieo niềm vui ai nhung nhớ vơi đầy. Nước Nga vàng, hát ngân nga lên nhé Tôi yêu sao tiếng suối buồn róc rách Và ánh sao cài tóc cuốn sóng ngân Và tôi yêu tình đồng bào thân ái Gửi tặng tôi niềm thương nhớ tri ân. Tôi yêu sao tiếng suối buồn róc rách 1917 [/TABLE2] |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:35. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.