![]() |
Chào ngày mới các bạn, chúc các bạn ngày mới làm việc ngon lành.
Xin cảm ơn các bạn đã quan tâm reply lại cho mình trong hôm qua. Nhân tiện, giải đáp một số thứ các bạn quan tâm ở trên. - Việt Nam, Bộ Công an chia thành 2 mảng chính, là Cảnh sát Nhân dân (quân phục áo vàng, áo xanh) và An ninh Nhân dân (hay bị dân nhầm với Quân đội). Cảnh sát Nhân dân bao gồm các lực lượng cảnh sát giao thông, cảnh sát hình sự, cảnh sát kinh tế, cảnh sát ma tuý, .... An ninh thì có điều tra an ninh, chống phản gián, chống gián điệp, chống khủng bố, tình báo.... - Nga, МВД chia thành 4 lực lượng chính gồm милиции (có công an khu vực, công an giao thông, hoặc công an trong các quận, các thầy trong các trường thường thuộc lực lượng này), полиции (như trên, nhưng thuộc về những lực lượng mang tính nổi về mặt xã hội hơn) криминалистики (giám định tư pháp, khám nghiệm hiện trường, pháp y...) оперативники (lực lượng công an hình sự, chịu trách nhiệm bắt, vây, khám, áp tải, dẫn giải...). |
Cái gì cần nói các bác đã nói gần hết và đều đúng cả. Em chỉ mạo muội thêm một vài ý dưới góc độ của người có tí chuyên môn cho nó vui mà thôi:
Thứ nhất: показной образец không thể dịch là "hàng hóa để trưng bày" được, mà phải là "mẫu để trưng bày". Mẫu có nhiều loại dùng cho những mục đích khác nhau, có loại chỉ dùng để trưng bày, mà trưng bày thường để trong tủ kính (Витрина). Do đó Витрина в определенной конситуации может олицетворить собой показной образец. Đây là hiện tượng bình thường, сó trong bất kỳ ngôn ngữ nào, giống như câu "Nói Sơn Tây để trách cây Hà Nội" ý mà. - Ух! Какая классная рубаха! - Ну, конечно, это же витрина! Thứ hai: Không có từ điển nào là đầy đủ cả. Cho nên trong từ điển này có nghĩa này mà không có nghĩa kia cũng là chuyện bình thường, phụ thuộc vào đối tượng sử dụng mà người biên soạn hướng tới. Từ điển truyền thống (từ điển in giấy) thường chuẩn mực nhưng chậm cập nhật. Từ điển số cập nhật rất nhanh nhưng vì vậy mà độ chuẩn mực cũng có phần hạn chế. Tiếng nói đòi hỏi cả 2 thứ "chuẩn mực" và "cập nhật", vì vậy chúng ta nên sử dụng và tham khảo cả 2 nguồn từ vựng. Có gì không phải, mong được bỏ qua! |
Trích:
Sau giải phóng các cụ nông dân quê em được nghe đến từ Liên Xô, Liên Xô. Một hôm có cụ quyết tâm ra thành phố để xem mặt mũi cái ông Liên Xô nó ra sao. Khi cụ quay về, dân làng mới hỏi: - Thế nào cụ đã nhìn thấy ông Liên Xô chưa? Ông ấy ngó ra reng? Ông cụ mới thủng thẳng trả lời: - Tưởng ông Liên Xô là ai, chứ có gì đâu: ngày xưa nó đánh nhau với mình thì minh kêu là Mỹ. Giờ nó giúp mình thì mình kêu là Liên Xô thôi. Nhà em thích câu trả lời trên của lão MU. Nhà em thấy rằng thời XHCN ở Liên Xô thì chỉ có милиция và Việt Nam chỉ có công an. Ở Mỹ chỉ có Police. Thời nay ни мясо ни рыба: Ở Nga thì dùng cả милиция và полиция. Việt Nam thì cả công an lẫn cảnh sát. Sao bọn mỹ nó không dùng luôn cả từ милиция hay công an cho nó hội nhập nhỉ? :emoticon-0102-bigsm |
Trích:
|
Có bác nào cho em hỏi, dịch "Giao lưu văn nghệ" hoặc "Buổi giao lưu văn nghệ" sang tiếng Nga như thế nào ạ?
|
Thật ra thì chữ "giao lưu văn nghệ" trong tiếng Việt mình cũng chẳng hiểu lắm :)
- Nếu là gặp nhau và biểu diễn văn nghệ cây nhà lá vườn thì tớ nghĩ là - капустник, музыцирование концертирование - Nếu một số gặp nhau, một số biểu diễn hơi hơi chuyên nghiệp thì chắc là встреча на концерте, представлении |
Trích:
|
Em cũng đã nghĩ đến капустник, nhưng từ này dùng để chỉ một buổi giao lưu mang tính tổ chức cao, có chương trình ca nhạc, giao lưu, kịch và thiên về kịch nhiều hơn... Còn концертирование có vẻ hợp lý nhưng lại hơi quá chuyên nghiệp. Từ мероприятие thì hợp với sinh viên. Trong trường hợp của em gọi là giao lưu, nhưng thực ra thì chỉ có phía Việt Nam, còn Nga thì chỉ ngồi xem/nghe thôi các bác ạ.
Cực kỳ cảm ơn sự góp ý của các bác. Có lẽ em sẽ chọn мероприятие, có bác nào có ý kiến khác kô ạ? |
Trích:
|
Trích:
|
Mình nghĩ dùng đơn giản là Вечер художественной самодеятельности
|
Trích:
Mong bác chém nhẹ tay! |
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
|
dich giup em tu tieng viet sang tieng nga voi :
O khach san nay co lam giay tam tru khong? doan duong nay hay xay ra tai nan? |
Trích:
Trong trường hợp cụ thể này, “người Nga” có thể hiểu hẹp hơn: Là những người như trên, nhưng thích dùng từ nước ngoài hơn. “Образец” và “Модель” là từ đồng nghĩa và đồng trong rất nhiều nghĩa. “Образец” là từ gốc Nga còn “Модель” là từ gốc Pháp (modele). Hy vọng bạn sẽ không hỏi tiếp: “Người Nga thích dùng tiếng nước ngoài hơn là người Nga nào?” Trích:
Trích:
Trích:
|
Trích:
|
Trân trọng chào các bác Forumyan!
em là thành viên mới, đôi khi lang thang cũng có đến 3N nhưng hôm nay mới gia nhập, chả là có mấy từ đang dịch gặp khó khăn muốn nhờ đến các cao thủ của 3N giúp đỡ. Có bác nào biết cụm từ "con dao 2 lưỡi" trong tiếng Nga gọi là gì không nhỉ, dịch kiểu нож с двумья лезвиями chắc không ổn, ở đây chắc có cụm từ kiểu như thành ngữ tương ứng nào đó, mong các bác chỉ giáo. Огромное спасибо! |
Tôi tìm được câu:"Chơi dao có ngày đứt taY"-Играющий с ножом когда-нибудь да обрежется.
|
Trích:
|
phải cần tiếng việt có dấu à anh chị thế thì như này:
Ở khác sạn của bạn có làm giấy tạm trú không? Đoạn đường này hay xảy ra tai nạn? Hình thức tổ chức thi cuối kỳ như thế nào? Xe ô tô của bạn đi vào đường một chiều? Giúp em với nhé! |
Bạn hehehoho đang dịch hội thoại à?
- Оформляется ли временная регистрация (регистрация по месту пребывания) в вашей гостинице? - kể ra hỏi thế này cũng hơi vô lý, vì theo mình hiểu, thì khách sạn ở Nga không trực tiếp làm việc này, họ chỉ hỗ trợ thủ tục thôi - На этом участке часто происходят аварии hoặc Опасный участок дороги - mình thích phương án sau hơn - Какая форма экзамена в конце семестра? - Ваша машина на дороге одного направления. |
Trích:
Trích:
|
Cảm ơn Nina!
Mình biết phương án "Палка о два конца", rồi cứ thế dùng không chịu tìm hiểu thêm nên khi có người hỏi trả lời luôn, nghĩ đúng rồi nên không kiểm tra lại. "Палка о два конца" cũng là thành ngữ đúng, cùng nghĩa nhưng được sử dụng ít hơn nhiều so với "палка о двух концах". Ngoài ra mình còn bị cảm giác đánh lừa nữa: о двух концах (cách 6) thấy hơi vô lý: về 2 đầu thường đi với глаголы речи; о два конца (cách 4) nghe có vẻ hợp lý hơn: tựa, kề 2 đầu (kiểu như бок о бок). Cả 2 phương án đều đúng, nhưng phương án của Nina đúng hơn. |
Trích:
Ваша машина на дороге одностороннего движения. Cái này ghi trong Luật Giao thông đường bộ của Nga. |
Спасибо Мужик!
Quả là vậy bác ạ,đúng nghĩa em đang cần, tìm thêm thì thấy họ hay dùng hơn "палка о двух концах", tìm được cả phần giải nghĩa nữa. Cảm ơn bác nhiều! Палка о двух концах значение - о чем-нибудь сомнительном, неопределенном, что может повлечь за собою благоприятные и отрицательные последствия. (Толковый словарь Д. Н. Ушакова) У палки два конца. Именно это положено в смысл этого выражения - оба конца похожи, но они разные. упоминание в литературе: Чехов А.П. "Моя жизнь" Заговорили о постепенности. Я сказал, что вопрос - делать добро или зло - каждый решает сам за себя, не дожидаясь, когда человечество подойдет к решению этого вопроса путем постепенного развития. К тому же постепенность - палка о двух концах. "Враги" |
И спасибо Вам, Нина! Спасибо Вам всем !
|
Trích:
em thấy cái này đơn giản thôi! Mình chỉ cần dùng một từ đơn giản như bác Adam nói và thông dụng nhất để biểu thị đó là концерт. Nhưng ý bác ở đây nó là cấp độ nhỏ, chỉ là một buổi quây quần giao lưu giữa sinh viên với nhau thôi đúng không ạ,thế thì mình sẽ dùng từ концерт với hậu tố cấu tạo nhỏ (уменьшительно-ласкательные существительные) đó là концертник!!! |
Trích:
|
Các bác giúp em dịch mấy từ mấy từ này với. Em tra từ điển Việt- Nga thì chẳng thấy. Em xin chân thành cảm ơn
1/Hội đồng thác quản 2/dàn khoan 3/Mặt trận Lào xây dựng đất nước |
3/Mặt trận Lào xây dựng đất nước-Фронт национального строительства Лаоса
|
Trích:
Bác MU có nói về Hội đồng thác quản của LHQ. Đè nghị bạn cho biết có đúng bạn định nói đến cơ quan đó của LHQ không, nếu đúng thì tiếng Nga là: Совет по опеке - Dàn khoan: Буровая платформа - Mặt trận Lào xây dựng đất nước: (đúng như hungmgmi nói): Фронт национального строительства Лаоса. |
Bác USY ơi!
Em tìm trên Google chỉ có 4 kết quả về "Hội đồng thác quản" thôi. Trong đó có 2 kết quả trùng nhau. Tức là tất cả vỏn vẹn chỉ có 2 kết quả mà thôi! Trích:
Trích:
|
Cảm ơn MU. Nếu đó là cơ quan của LHQ (bạn pham thuy hong cho biết thêm nhé), thì
Hội đồng thác quản (Hội đồng quản thác) của LHQ tiếng Nga là: СОВЕТ ПО ОПЕКЕ Xin mời xem thêm về Hội dồng thác quản của LHQ tiếng Việt và tiếng Nga |
Báo cáo các bác đến giờ em vẫn chịu không hiểu nổi Hội đồng thác quản có nghĩa là gì.
|
1) Không nên buồn, Gà Mờ ạ. Tớ cũng không biết đấy là cái gì. Và còn nhiều người cũng như hai chúng ta. Tớ gà cho Gà Mờ thành Gà Sáng nhá (để đi đố lão MU): "vút" là tên gọi thanh chống xiên ở hai góc cao phía trong của khung nhà bê-tông có hình chữ П. Bí mật đấy, đừng cho USY biết!
2) Ở topic "Off-line nhân dịp NNN tròn 5 tuổi" tớ có viết "Kính hai bác vạn thọ vô cương!". Tất nhiên là mặc dù viết là "hai bác", nhưng không liên quan gì đến bác Huonghongvang, chủ yếu là tớ "ngoáy" bác có trái tim long nhãn. Cứ để nó "tí tách cà-phê" thế mới "ngấm" sâu, Gà Mờ lại nhiệt tình xăng xái khơi rộng ra làm gì. |
haizzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
|
@ nguyenle hanu 1n09.
Tốt đấy. Chỉ cần chỉnh một tí tẹo là ngon thôi. Đại loại thế này: Здравствуйте, форумчане! Разрешите представиться. Меня зовут Ле. Я - студентка Ханойского университета. Хотя изучаю русский язык уже 4-й год, я пока ещё плохо говорю по-русски. Надеюсь, что вы мне будете помогать в общении на русском. Большое всем спасибо! Khi bạn viết "изучала русский язык 4 года" thì mọi người sẽ hiểu là trong quá khứ bạn đã có 4 năm học tiếng Nga (và bây giờ thì thôi rồi, không học nữa). Nhưng trên thực tế thì bạn đang là sinh viên, tức là vẫn đang học tiếng Nga, vì vậy phải dùng изучаю. Lời khuyên cho tất cả các bạn đang học tiếng Nga: học ngoại ngữ giống như xây một ngôi nhà, trong đó các từ là những viên gạch, còn các quy tắc ngữ pháp - như phương pháp xây, kiểu xây. Một ngôi nhà dù được xây bằng thợ lành nghề đến mấy cũng không thể là một ngôi nhà vững chãi nếu gạch kém chất lượng. Phải bắt đầu từ khâu chọn gạch: chọn cẩn thận, kỹ lưỡng từng viên một. Ý tôi muốn nói là phải nắm thật chắc từng từ: viết thế nào, đọc ra sao, giống gì. Bạn thử tưởng tượng một văn bản tiếng Nga viết rất hay, rất điệu, nhưng đầy rẫy lỗi chính tả - thì sao? |
Большое вам спасибо !
Bác nói trúng nhược điểm của cháu (mà cháu nghĩ ko chỉ mềnh cháu đâu, nhiều là khác), thực sự cháu làm rất nhiều bài tập phân biệt từ vựng rồi, nhưng nhiều khi áp dụng, lại ko áp dụng nổi...như kiểu phân biệt путь - дорога, использовать - пользоваться... gì gì nữa, nhiều vô cùng. Lúc đọc, làm bài tập thì có thể làm đc, nhưng nếu làm cả một bài tập tổng hợp thì...out. Đến cô giáo cháu còn mỗi lần đưa ra 1 đáp án khác nhau, cô trò tranh luận đến mệt, nghĩ thế này cũg đúng, thế kia cũng phải. Cuối cùng chả biết ai đúng, ai sai. Một vấn nạn nữa, cháu nghĩ là nan giải, đó là Động từ chuyển động, phần tiền tố còn ko mông lung lắm, nhưng riêng cái phân chọn nhóm 1 hay nhóm 2, rồi động từ hoàn hay ko hoàn..càng nghĩ càng thấy mệt... |
Đấy, bạn vẫn chưa thật cẩn thận (trong 2 động từ nêu trong bài của bạn vẫn còn thiếu 1 dấu mềm sau chữ l, trong 3 dòng tiếng Nga cuối bài thì ở dòng đầu có 2 lỗi chính tả, dòng thứ hai có 4 lỗi chính tả, dòng cuối cùng có 3 lỗi chính tả và 1 lỗi ngữ pháp). Phải cẩn thận chứ!
Tôi không có ý định giảng cho bạn toàn bộ những sắc thái của động từ hoàn thành và chưa hoàn, tôi nêu 1 ví dụ nhỏ để bạn tự ngẫm nhé. Ví dụ bạn đề nghị chúng tôi: "Помогите мне в изучении русского языка!" thì chúng tôi sẽ có 2 phương án trả lời như sau: 1) "Хорошо, будем помогать!"; 2) "Поможем!". Phương án 1 có nghĩa là chúng tôi sẽ giúp, nhưng liệu có giúp cho bạn tiến bộ được hay không (vì còn phụ thuộc vào rất nhiều điều kiện khác) thì chưa rõ; Phương án 2 có nghĩa là chúng tôi sẽ giúp và chắc chắn sẽ giúp cho bạn tiến bộ được. Nhưng muốn gì thì gì, bạn phải cẩn thận viết cho đúng từ cái đã. Tôi dạy ngành kỹ thuật lâu năm rồi và tôi thấy những người cẩu thả nguệch ngoạc luôn học kém, và những người học giỏi thì luôn cẩn thận - có thể họ không có hoa tay, nhưng họ luôn cẩn thận, có trách nhiệm với từng nét vẽ, từng con số. |
:emoticon-0107-sweat xin lỗi bác ! cháu công nhận cháu có cẩu thả, nhưng ko thê thảm như lúc viết trên này...cháu ít khi đánh máy tiếng nga, nên ko quen tay lắm, nó ko như cầm bút, cứ cầm và viết là sẽ ra (lúc nãy cháu phải viết thử lại ra giấy:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm). Cháu sẽ cẩn thận hơn, hi vọng lần sau viết ko để bác phải sửa lỗi chính tả nữa...hix..hix...ИЗВИНИТЕ !
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:38. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.