Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

kikyou751998 16-01-2010 18:42

Vô duyên hà, ai dịch nổi chứ, đáng lẽ bạn phải tự dịch chứ ai đi nhờ vả

nguyentiendungrus_83 16-01-2010 19:20

Trích:

jryeti viết (Bài viết 48672)
chỗ này dịch chỉ được hơn trăm thôi ông anh ạ :|

làm gì không đc 2 trăm nghìn! chỗ ý tính ra khéo 3 tờ A4 đấy! mỗi tờ 80 , thế cũng đc 2 lít 4! thế chẳng phải là mấy trăm là gì???:D

jryeti 16-01-2010 20:59

anh định cho mấy trung tâm dịch thuật ăn cháo à ;))
1 mặt a4 chỉ được có 55 nghìn thôi
tỉ lệ ăn chia giữa người dịch và trung tâm thì tùy nơi, người dịch được khoảng khoảng 2-30 nghìn

nguyentiendungrus_83 16-01-2010 21:08

Oh! thế àh? Tôi chưa dịch cho trung tâm bao giờ , chỉ là có người nhờ trực tiếp dịch! Cái gì một trang A4 đc có 55 nghìn??? Phải đc 80 nghìn chứ!đấy là giá niêm yết của trung tâm dịch thuật đấy,tôi có từng xem qua 1 lần , tại cũng là của hiếm mà :)

Милая_утка 16-01-2010 21:36

Oh! Cách đây 2năm cô giáo Utka dịch một trang A4 được "tận" 100k lận! Thế mà bây giờ chỉ rẻ thế thôi á?

phuong_nga06_09 17-01-2010 17:34

Cho cháu hỏi! "xe Tuần Lộc" tiếng Nga là gì ạ? không phải là "тройка лошадей" chứ ạ, vì cụm đấy có nghĩa là "xe Tam mã" mà. Có phải là "cамокат олений" không ạ?

nguyentiendungrus_83 17-01-2010 22:57

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 48736)
Cho cháu hỏi! "xe Tuần Lộc" tiếng Nga là gì ạ? không phải là "тройка лошадей" chứ ạ, vì cụm đấy có nghĩa là "xe Tam mã" mà. Có phải là "cамокат олений" không ạ?

chỉ gọi là саня thôi!!!

phuong_nga06_09 17-01-2010 23:14

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 48754)
chỉ gọi là саня thôi!!!

Thật không ạ? có từ khác đồng nghĩa ko ạ?

nguyentiendungrus_83 17-01-2010 23:42

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 48756)
Thật không ạ? có từ khác đồng nghĩa ko ạ?

hic! sorry tôi nhầm chút! gọi là cани là cái xe trượt lớn! vì đấy chỉ là cái xe trượt thôi mà! Còn cái bọn trẻ con hay trượt gọi là санки (cái xe trượt nhỏ!)

matador 18-01-2010 08:04

Đúng như bạn nguyentiendungrus_83 nói đấy phuong_nga06_09 à !

Ông già Санта-Клаус Châu Âu thì đi trên cái

сани с упряжкой оленей

Còn cái cỗ xe Tam Mã "тройка лошадей" chắc chỉ dành cho Ông già Санта-Клаус của VN ở Mù Cang Chải đi thôi !!!

:emoticon-0116-evilg

jryeti 19-01-2010 23:46

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 48694)
Oh! thế àh? Tôi chưa dịch cho trung tâm bao giờ , chỉ là có người nhờ trực tiếp dịch! Cái gì một trang A4 đc có 55 nghìn??? Phải đc 80 nghìn chứ!đấy là giá niêm yết của trung tâm dịch thuật đấy,tôi có từng xem qua 1 lần , tại cũng là của hiếm mà :)

cũng tùy loại tài liệu
nếu chỉ là giấy tờ, bằng cấp, lý lịch thì giá ý là đúng rồi

Trích:

Oh! Cách đây 2năm cô giáo Utka dịch một trang A4 được "tận" 100k lận! Thế mà bây giờ chỉ rẻ thế thôi á?
dịch sách dịch chuyên ngành hoặc 1 trang có nhiều chữ thì giá cũng khác mà

Trans-Over 20-01-2010 01:21

Trích:

jryeti viết (Bài viết 49024)
cũng tùy loại tài liệu
nếu chỉ là giấy tờ, bằng cấp, lý lịch thì giá ý là đúng rồi


dịch sách dịch chuyên ngành hoặc 1 trang có nhiều chữ thì giá cũng khác mà

Tôi thì thường "đếm chữ ăn tiền" - đếm chữ trong văn bản, quy ra bao nhiêu đồng (USD)/chữ hoặc /400 chữ, văn bản chuyên ngành (hẹp), chuyên môn (sâu) thì cộng thêm 60% nữa. Các bạn dịch với giá đó là "may mắn" đấy, tất nhiên là không phải nhiều (số lần và số lượng) đúng không?

Với lại, dịch "cho vui" và "dịch kiếm tiền", "dịch chứng thực" là hai chuyện khác nhau. Đăng ký chữ ký ở Phòng Tư pháp rồi, dịch sai thì chỉ có mà...

phuong_nga06_09 20-01-2010 23:15

Trích:

matador viết (Bài viết 48800)
Đúng như bạn nguyentiendungrus_83 nói đấy phuong_nga06_09 à !

Ông già Санта-Клаус Châu Âu thì đi trên cái

сани с упряжкой оленей

Còn cái cỗ xe Tam Mã "тройка лошадей" chắc chỉ dành cho Ông già Санта-Клаус của VN ở Mù Cang Chải đi thôi !!!

:emoticon-0116-evilg

Bác xui dại cháu nhé! thế là bị bọn bạn nó cười cho rồi! :((
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=159
Hay là ông Санта-Клаус của VN ở Mù Căng Chải có họ hàng với ở Nga...???

vidinhdhkt 24-01-2010 22:51

@ phuong nga06 09.
Bạn đã biết "xe tuần lộc" là "camokat olenhii" rồi còn gì nữa! Loại xe này do tuần lộc (loài hươu sống ở vùng đài nguyên - tundra) kéo, thường được người dân tộc Iakut sử dụng.

BCPanda 02-02-2010 21:23

Cho mình hỏi cụm từ này có ý nghĩa là gì http://i675.photobucket.com/albums/v...untitled-3.jpg. Em đang cần gấp...

masha90 02-02-2010 21:35

Có nghĩa là "Để vào trang tiếp theo thì bạn phải đăng ký".

Thao vietnam 02-02-2010 21:36

Câu này nghĩa là bạn không có quyền truy cập đến trang tiếp theo;
hoặc là bạn phải đăng ký (làm thành viên) mới có quyền truy cập trang sau.

splen 01-03-2010 16:19

Các anh chị giúp em dịch cụm từ này cho chính xác với ạ "КУЛЬТУРA ПОТРЕБЛЕНИЯ", theo em hiểu đó là "văn hóa tiêu dùng", tuy nhiên em làm trong lĩnh vực GD mầm non nên em đang nghĩ xem có cách dịch nào phù hợp hơn không? Em đang cần dịch câu này ạ "ВОСПИТАНИЕ ОСНОВ КУЛЬТУРЫ ПОТРЕБЛЕНИЯ В ДЕТСКОМ САДУ". Em chân thành cám ơn các anh các chị.

Мужик 01-03-2010 16:44

Trích:

splen viết (Bài viết 51770)
Các anh chị giúp em dịch cụm từ này cho chính xác với ạ "КУЛЬТУРA ПОТРЕБЛЕНИЯ", theo em hiểu đó là "văn hóa tiêu dùng", tuy nhiên em làm trong lĩnh vực GD mầm non nên em đang nghĩ xem có cách dịch nào phù hợp hơn không? Em đang cần dịch câu này ạ "ВОСПИТАНИЕ ОСНОВ КУЛЬТУРЫ ПОТРЕБЛЕНИЯ В ДЕТСКОМ САДУ". Em chân thành cám ơn các anh các chị.

Em thấy khó có cách khác, bác ạ. Bác cần dịch câu này chắc không phải để giải thích cho các cháu mầm non nghe, mà để nói với người lớn. Vậy nên có sao dịch thế thôi.
Một số phương án:
+ "Giáo dục nền tảng văn hóa tiêu dùng trong nhà trẻ"
+ "Giáo dục nền tảng căn bản về văn hóa tiêu dùng cho trẻ em"
+ "Giáo dục văn hóa tiêu dùng cho trẻ thơ"

Và một phương án đùa: "Giáo dục văn hóa hưởng thụ ngay trong vườn trẻ"

splen 02-03-2010 09:33

Cám ơn bác Мужик nhé, em đang dịch bài báo về GDMN Nga, bí từ quá nên em phải cầu cứu các bác!

footprints 09-03-2010 13:05

Các bạn cho mình hỏi mấy môn học này dịch thế nào với nhé, cảm ơn các bạn nhiều:emoticon-0155-flowe :emoticon-0115-inlov

Культурология
Архитектурное материаловедение
Валеология
Начертательная геометрия и черчение
Введения в професcию
Архитектурное проектирование
Основы геодезии, инженерного благоустройства территорий и транспортa
Живопись и архитектурная колористика
Объёмно-пространственная композиция
Макетирование
История архитектуры, градостроительства и дизайна

vidinhdhkt 09-03-2010 13:43

@ footprints.
Tớ chỉ có thể dịch được một số môn thôi, theo thứ tự từ trên xuống:
1-Văn hóa học (tự tớ thấy buồn cười! - môn học về văn hóa);
2-Vật liệu học kiến trúc (ngh. cứu về vật liệu dùng trong ngành kiến trúc);
3- ?
4-Hình họa (tên đầy đủ: Hình học họa hình) và Vẽ kỹ thuật;
5-Nhập môn;
6-Thiết kế kiến trúc;
7-Trắc địa, quy hoạch hạ tầng và giao thông vùng;
8-Hội họa và (từ này phải hỏi bác Mai Xuricop) kiến trúc;
9-Quy hoạch không gian;
10-Thiết kế mô hình;
11-Lịch sử kiến trúc,quy hoạch đô thị và thiết kế mỹ thuật.

footprints 09-03-2010 15:13

Cảm ơn bạn vidinhdhkt nhé, các bạn khác giúp tớ thêm với nhé:emoticon-0115-inlov

Мужик 09-03-2010 15:17

Валеология - Sức khỏe học (khoa học về giữ gìn sức khỏe, phòng bệnh)
Колористика - Khoa học về màu sắc (hoặc có nghĩa nữa là "sự phối màu")
vậy архитектурная колористика có thể dịch là: (sự) phối màu (trong) kiến trúc.

@ footprints: Bạn có một số lỗi chính tả trong các từ tiếng Nga. Bạn xem lại và tự sửa nhé!

hungmgmi 09-03-2010 15:56

Валеология является "медициной здоровья", т.к. направлена, в основном, на формирование, сохранение и укрепление здоровья.
Em nghĩ môn trên dành cho sinh viên các trường không thuộc chuyên ngành y dược, cung cấp các thông tin y học để giữ gìn sức khoẻ, tức là kiến thức phổ thông, thường thức về lĩnh vực này. Vậy ngu ý của em là dịch thành Y học phổ thông được không?

Мужик 09-03-2010 16:20

Y học phổ thông (hay Y học thường thức) thường được dịch là популярная медицина, liên quan đến việc phòng và chữa bệnh thông thường, các kiến thức y học cho tất cả mọi người.
Còn Валеология chỉ về sức khỏe thôi, làm thế nào để có sức khỏe (chế độ ăn, uống, tập luyện, làm việc v.v...). Từ này không phải gốc Nga, thuật ngữ này lại mới nữa (trong tiếng Việt không biết đã có khái niệm tương ứng hay chưa) nên mình "luận" từ nghĩa giải thích bằng tiếng Nga mà dịch như vậy.

USY 09-03-2010 16:33

Валеология là Khoa học sức khỏe. Đây là ngành mới, tuy nhiên đã có nhiều trường ĐH trên thế giới, cả ở Nga, chiêu sinh khoa này. Tôi thấy trên quảng cáo các môn học của mấy trường nước ngoài cũng có môn này.
http://www.masterstudies.vn/MBA-MSc-...C6%B0%C6%A1ng/
Đây không phải là ngành y, mà bao trùm nhiều lĩnh vực như bạn Matador đã giải thích, tom slại là làm thế nào để "sống khỏe":emoticon-0102-bigsm

Thao vietnam 09-03-2010 16:45

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 52526)
@ footprints.
Tớ chỉ có thể dịch được một số môn thôi,
3- ?

Chịu khó đọc thôi, hiểu mà không biết tiếng Việt nên gọi thế nào.

Валеология:
http://www.valeologos.ru/

ninh 09-03-2010 16:47

Valeology - chưa thấy cập nhật trong văn bản của nhà nước, nhưng trong tài liệu mạng thì là "Khoa học sức khoẻ", phân biệt với y dược là khoa học bệnh tật và người bệnh. Có một chút lấn cấn là hiện nay, ngành giáo dục của ta có một thuật ngữ là "nhóm ngành khoa học sức khoẻ" gồm y, nha, dược, y tế công cộng, dịch tễ, vv... Để rồi xem các bác ấy thu xếp chỗ nào cho Валеология :emoticon-0111-blush

ADAM 09-03-2010 17:15

Em có kinh nghiệm là cứ từ nào có đuôi là -логия thì cứ dịch là -học là chính xác rồi tính sau. Lúc đầu thì nghe chưa quen, sau rồi sẽ quen hết. VD như: Наукология là "Khoa học học":), Культурология là "Văn hóa học"... Trong tiếng Việt mình chưa có rất nhiều từ thế giới đã và đang sử dụng mà.

Nhân thể, có từ này "психолингвистика" em hiểu mà không biết dịch ntn, các bác cho ý kiến với ạh!

@ bác Ninh: Theo em "nhóm ngành khoa học sức khỏe" là phân loại ngành, nhóm ngành thôi, nó khác với tên gọi một ngành khoa học chứ ah!

vidinhdhkt 09-03-2010 17:20

@ ADAM.
Theo phương pháp chuẩn của bạn thì nó sẽ là "Tâm lý-ngôn ngữ học" thôi, còn gì để mà bàn nữa!

Мужик 09-03-2010 19:00

Trích:

ADAM viết (Bài viết 52538)
Nhân thể, có từ này "психолингвистика" em hiểu mà không biết dịch ntn, các bác cho ý kiến với ạh!

Để cả không dịch được thì chẻ ra mà dịch chứ!

псих:Ai cũng biết đó là "Kẻ tâm thần, đồ dở hơi, đứa thần kinh..."
лингвистика: Ai cũng biết đó là "Ngôn ngữ học"
o: Ai cũng biết là thành phần cấu tạo từ ghép.

Như vậy: "психолингвистика" là dịch là Ngôn ngữ học tâm thần (dở hơi, thần kinh...)
ADAM nghiệm xem cái khoa học này có đúng như vậy không?

Đùa tí cho vui kẻo có người hiểu như thế thì chết! "Từ điển bách khoa toàn thư ngôn ngữ học" (bằng tiếng Nga) dành 2/3 trang giải thích từ này. Anh đọc hiểu hết nhưng để mà dịch kiểu "trong tiếng Việt gọi là gì" thì anh cũng đang tịt!

USY 09-03-2010 23:12

психолингвистика - Psycholinguistics dịch là "Ngôn ngữ tâm lý học", hoặc "Ngôn ngữ học tâm lý" các bác ạ.
Còn "Ngôn ngữ học thần kinh" hay "... tâm thần" như bác Muzhik chẻ nhỏ ra phân tích thì nó là Нейролингви́стика - neurolinguistics cơ ạ.
@ADAM: Валеология (http://www.valeologos.ru) (Valeology - Science of Health) là một ngành học hiện có tên hẳn hoi: Khoa học (về) sức khỏe, nó có nhiều môn đấy bạn ạ. http://valeology.org/page_1185394671358.html Có điều đây là ngành học mới, phát xuất từ Nga, tôi có cảm giác như nó cũng thời với "thực phẩm chức năng" hay kiểu "bán hàng đa cấp" ấy bạn ạ, hehe!:emoticon-0136-giggl

ADAM 10-03-2010 08:36

Có lẽ em cứ dịch đại "психолингвистика" thành "Tâm ngữ học", kiểu như "Giao-ban-phối-kết-hợp" các bác nhỉ? Trước lạ, sau quen mà :D

USY 10-03-2010 09:45

Trích:

ADAM viết (Bài viết 52581)
Có lẽ em cứ dịch đại "психолингвистика" thành "Tâm ngữ học", kiểu như "Giao-ban-phối-kết-hợp" các bác nhỉ? Trước lạ, sau quen mà :D

Sao không dịch luôn là "Ngôn lý tâm ngữ học đại đại cương cương:emoticon-0102-bigsm"?

Lại thêm vế đối đây: DỊCH ĐẠI LÀ ĐẠI DỊCH

(Nhân tiện đùa vui thôi, ADAM đừng "nhậy cảm" quá nhé! Tớ cũng chẳng biết nên dịch ra sao cái từ Валеология và hai cái môn ngôn ngữ học trên kia, nhưng thấy có nơi dùng rồi thì theo thôi. Giống như trường Hóa tinh vi của VR cũn vậy, nếu bạn nói khác đi là các cụ ở Bộ GD ĐT của bạn lại chẳng làm cho "lên bờ xuống ruộng" ấy à -:)) )

footprints 10-03-2010 15:57

Cảm ơn các bác đã giúp đỡ! Cho em hỏi thêm môn này là môn gì ạ?
обмерная практика

vidinhdhkt 10-03-2010 16:33

Đó là "Thực tập đo đạc" bạn ạ.

footprints 10-03-2010 22:01

Большое спасибо! xin hỏi thêm một cụm từ trước khi đi ngủ:emoticon-0111-blush
Приказ об отчисление
(dòng cuối cùng trên giấy chứng nhận học phần, tiếp theo sau là số và ngày)
Chúc cả nhà ngủ ngon!

USY 10-03-2010 22:11

Trích:

footprints viết (Bài viết 52641)
Большое спасибо! xin hỏi thêm một cụm từ trước khi đi ngủ:emoticon-0111-blush
Приказ об отчисление
(dòng cuối cùng trên giấy chứng nhận học phần, tiếp theo sau là số và ngày)
Chúc cả nhà ngủ ngon!

:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat

Đó chẳng phải là "Quyết dịnh cho thôi học" là gì hở bạn! Chỉ có điều không rõ đó là dạng: "cho thôi học, bảo lưu kết quả, sau có thể học lại" (như thôi học để đi bộ đội, do yếu sức khỏe. v.v..), dạng này tiếng Nga còn thêm cụm từ "Отчисление «с правом восстановления», hay là dạng "Buộc thôi học" do khuyết điểm thì... coi như xong phim (kể cả do tự xin thôi học), nó là Отчисление на общих основаниях.
Mời bạn tham khảo quy dịnh về mục "cho thôi học"
 
2. ОТЧИСЛЕНИЕ СТУДЕНТОВ

2.1.Определяющим условием восстановления, отчисления или перевода студентов является их возможность успешно продолжать обучение.

Отчисление может осуществляться в двух формах: 1) «с правом восстановления» и 2) на общих основаниях.

2.2.Студенты могут быть отчислены из института с правом восстановления при наличии достаточных оснований (призыв на действительную военную службу, по медицинским показаниям). В этом случае остаток платы за обучение по желанию студента возвращается ему или засчитывается в счет платы за будущие периоды обучения после восстановления. При отчислении с правом восстановления за студентом сохраняется место и форма обучения, а также размер оплаты того учебного года, в который он был отчислен.

2.3.Студенты могут быть отчислены из института на общих основаниях по следующим причинам:

а) по собственному желанию;

б) за академическую неуспеваемость отчисляются студенты:

не сдавшие зачеты и экзамены более чем по трем дисциплинам (включая задолженности по курсовой работе, практике, дифференцированному зачету) и не пересдавшие их в следующие сроки:

- до 1 февраля после зимней сессии,

- до окончания летней сессии,

не ликвидировавшие академическую задолженность более чем по трем дисциплинам до начала летней экзаменационной сессии,

не сдавшие выпускные экзамены по одной или нескольким дисциплинам или получившие неудовлетворительную оценку при защите дипломной работы.

Студенты, отчисленные за академическую неуспеваемость 1 февраля и до начала летней сессии, не могут быть восстановлены в институте в текущем учебном году.

Студенты, отчисленные за академическую неуспеваемость в истекшем учебном году, могут быть восстановлены в институте при условии ликвидации ими всех академических задолженностей не позднее 15 октября. Требование ликвидации всех академических задолженностей до 15 октября распространяется также на студентов, условно переведенных на следующий курс;

в) за пропуски учебных занятий, если студент в течение триместра не посещал 30% и более обязательных учебных занятий без уважительных причин;

г) не приступившие к учебным занятиям в том случае, когда студенты очного отделения не являются в институт к началу учебного года в течение 15 дней, не извещая руководство института о причине своего отсутствия; студенты заочного отделения считаются отчисленными при условии пропуска ими двух сессий подряд;

д) за нарушение учебной дисциплины и общественного порядка, несовместимого с нормами морали, на территории института и за его пределами, в том числе: появление в состоянии алкогольного, наркотического и токсического опьянения; распространение наркотических средств в самом учебном заведении, и за его пределами; за подделку документов;

е) при просрочке платы за обучение сверх установленных ректором сроков.

2.4. При отчислении по условиям п. 2.3. остаток платы за текущее полугодие (если он имеется) студенту не возвращается.

2.5. Отчисление студентов производится приказом ректора института. Лицам, выбывшим из института, выдается академическая справка.

2.6. При отчислении из вуза в личное дело студента должны быть дополнительно вложены:

а) заверенная подписью методиста факультета и скрепленная печатью института учебная карточка студента с указанием выполненного студентом учебного плана;

б) зачетная книжка студента, подписанная заведующим кафедрой;

в) копия приказа об отчислении или переводе студента,

г) обходной лист.

Мужик 11-03-2010 22:47

Trích:

USY viết (Bài viết 52585)
Lại thêm vế đối đây: DỊCH ĐẠI LÀ ĐẠI DỊCH

Vế đối của bác USY "ác" quá ta! Em chỉ có thể đáp lại một cách hiền lành và dễ thương như thế này thôi:

YÊU NGƯỜI ĐƯỢC NGƯỜI YÊU
hoặc:
THƯƠNG NGƯỜI ĐƯỢC NGƯỜI THƯƠNG


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:59.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.