![]() |
Vô duyên hà, ai dịch nổi chứ, đáng lẽ bạn phải tự dịch chứ ai đi nhờ vả
|
Trích:
|
anh định cho mấy trung tâm dịch thuật ăn cháo à ;))
1 mặt a4 chỉ được có 55 nghìn thôi tỉ lệ ăn chia giữa người dịch và trung tâm thì tùy nơi, người dịch được khoảng khoảng 2-30 nghìn |
Oh! thế àh? Tôi chưa dịch cho trung tâm bao giờ , chỉ là có người nhờ trực tiếp dịch! Cái gì một trang A4 đc có 55 nghìn??? Phải đc 80 nghìn chứ!đấy là giá niêm yết của trung tâm dịch thuật đấy,tôi có từng xem qua 1 lần , tại cũng là của hiếm mà :)
|
Oh! Cách đây 2năm cô giáo Utka dịch một trang A4 được "tận" 100k lận! Thế mà bây giờ chỉ rẻ thế thôi á?
|
Cho cháu hỏi! "xe Tuần Lộc" tiếng Nga là gì ạ? không phải là "тройка лошадей" chứ ạ, vì cụm đấy có nghĩa là "xe Tam mã" mà. Có phải là "cамокат олений" không ạ?
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Đúng như bạn nguyentiendungrus_83 nói đấy phuong_nga06_09 à !
Ông già Санта-Клаус Châu Âu thì đi trên cái сани с упряжкой оленей Còn cái cỗ xe Tam Mã "тройка лошадей" chắc chỉ dành cho Ông già Санта-Клаус của VN ở Mù Cang Chải đi thôi !!! :emoticon-0116-evilg |
Trích:
nếu chỉ là giấy tờ, bằng cấp, lý lịch thì giá ý là đúng rồi Trích:
|
Trích:
Với lại, dịch "cho vui" và "dịch kiếm tiền", "dịch chứng thực" là hai chuyện khác nhau. Đăng ký chữ ký ở Phòng Tư pháp rồi, dịch sai thì chỉ có mà... |
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=159 Hay là ông Санта-Клаус của VN ở Mù Căng Chải có họ hàng với ở Nga...??? |
@ phuong nga06 09.
Bạn đã biết "xe tuần lộc" là "camokat olenhii" rồi còn gì nữa! Loại xe này do tuần lộc (loài hươu sống ở vùng đài nguyên - tundra) kéo, thường được người dân tộc Iakut sử dụng. |
Cho mình hỏi cụm từ này có ý nghĩa là gì http://i675.photobucket.com/albums/v...untitled-3.jpg. Em đang cần gấp...
|
Có nghĩa là "Để vào trang tiếp theo thì bạn phải đăng ký".
|
Câu này nghĩa là bạn không có quyền truy cập đến trang tiếp theo;
hoặc là bạn phải đăng ký (làm thành viên) mới có quyền truy cập trang sau. |
Các anh chị giúp em dịch cụm từ này cho chính xác với ạ "КУЛЬТУРA ПОТРЕБЛЕНИЯ", theo em hiểu đó là "văn hóa tiêu dùng", tuy nhiên em làm trong lĩnh vực GD mầm non nên em đang nghĩ xem có cách dịch nào phù hợp hơn không? Em đang cần dịch câu này ạ "ВОСПИТАНИЕ ОСНОВ КУЛЬТУРЫ ПОТРЕБЛЕНИЯ В ДЕТСКОМ САДУ". Em chân thành cám ơn các anh các chị.
|
Trích:
Một số phương án: + "Giáo dục nền tảng văn hóa tiêu dùng trong nhà trẻ" + "Giáo dục nền tảng căn bản về văn hóa tiêu dùng cho trẻ em" + "Giáo dục văn hóa tiêu dùng cho trẻ thơ" Và một phương án đùa: "Giáo dục văn hóa hưởng thụ ngay trong vườn trẻ" |
Cám ơn bác Мужик nhé, em đang dịch bài báo về GDMN Nga, bí từ quá nên em phải cầu cứu các bác!
|
Các bạn cho mình hỏi mấy môn học này dịch thế nào với nhé, cảm ơn các bạn nhiều:emoticon-0155-flowe :emoticon-0115-inlov
Культурология Архитектурное материаловедение Валеология Начертательная геометрия и черчение Введения в професcию Архитектурное проектирование Основы геодезии, инженерного благоустройства территорий и транспортa Живопись и архитектурная колористика Объёмно-пространственная композиция Макетирование История архитектуры, градостроительства и дизайна |
@ footprints.
Tớ chỉ có thể dịch được một số môn thôi, theo thứ tự từ trên xuống: 1-Văn hóa học (tự tớ thấy buồn cười! - môn học về văn hóa); 2-Vật liệu học kiến trúc (ngh. cứu về vật liệu dùng trong ngành kiến trúc); 3- ? 4-Hình họa (tên đầy đủ: Hình học họa hình) và Vẽ kỹ thuật; 5-Nhập môn; 6-Thiết kế kiến trúc; 7-Trắc địa, quy hoạch hạ tầng và giao thông vùng; 8-Hội họa và (từ này phải hỏi bác Mai Xuricop) kiến trúc; 9-Quy hoạch không gian; 10-Thiết kế mô hình; 11-Lịch sử kiến trúc,quy hoạch đô thị và thiết kế mỹ thuật. |
Cảm ơn bạn vidinhdhkt nhé, các bạn khác giúp tớ thêm với nhé:emoticon-0115-inlov
|
Валеология - Sức khỏe học (khoa học về giữ gìn sức khỏe, phòng bệnh)
Колористика - Khoa học về màu sắc (hoặc có nghĩa nữa là "sự phối màu") vậy архитектурная колористика có thể dịch là: (sự) phối màu (trong) kiến trúc. @ footprints: Bạn có một số lỗi chính tả trong các từ tiếng Nga. Bạn xem lại và tự sửa nhé! |
Валеология является "медициной здоровья", т.к. направлена, в основном, на формирование, сохранение и укрепление здоровья.
Em nghĩ môn trên dành cho sinh viên các trường không thuộc chuyên ngành y dược, cung cấp các thông tin y học để giữ gìn sức khoẻ, tức là kiến thức phổ thông, thường thức về lĩnh vực này. Vậy ngu ý của em là dịch thành Y học phổ thông được không? |
Y học phổ thông (hay Y học thường thức) thường được dịch là популярная медицина, liên quan đến việc phòng và chữa bệnh thông thường, các kiến thức y học cho tất cả mọi người.
Còn Валеология chỉ về sức khỏe thôi, làm thế nào để có sức khỏe (chế độ ăn, uống, tập luyện, làm việc v.v...). Từ này không phải gốc Nga, thuật ngữ này lại mới nữa (trong tiếng Việt không biết đã có khái niệm tương ứng hay chưa) nên mình "luận" từ nghĩa giải thích bằng tiếng Nga mà dịch như vậy. |
Валеология là Khoa học sức khỏe. Đây là ngành mới, tuy nhiên đã có nhiều trường ĐH trên thế giới, cả ở Nga, chiêu sinh khoa này. Tôi thấy trên quảng cáo các môn học của mấy trường nước ngoài cũng có môn này.
http://www.masterstudies.vn/MBA-MSc-...C6%B0%C6%A1ng/ Đây không phải là ngành y, mà bao trùm nhiều lĩnh vực như bạn Matador đã giải thích, tom slại là làm thế nào để "sống khỏe":emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Валеология: http://www.valeologos.ru/ |
Valeology - chưa thấy cập nhật trong văn bản của nhà nước, nhưng trong tài liệu mạng thì là "Khoa học sức khoẻ", phân biệt với y dược là khoa học bệnh tật và người bệnh. Có một chút lấn cấn là hiện nay, ngành giáo dục của ta có một thuật ngữ là "nhóm ngành khoa học sức khoẻ" gồm y, nha, dược, y tế công cộng, dịch tễ, vv... Để rồi xem các bác ấy thu xếp chỗ nào cho Валеология :emoticon-0111-blush
|
Em có kinh nghiệm là cứ từ nào có đuôi là -логия thì cứ dịch là -học là chính xác rồi tính sau. Lúc đầu thì nghe chưa quen, sau rồi sẽ quen hết. VD như: Наукология là "Khoa học học":), Культурология là "Văn hóa học"... Trong tiếng Việt mình chưa có rất nhiều từ thế giới đã và đang sử dụng mà.
Nhân thể, có từ này "психолингвистика" em hiểu mà không biết dịch ntn, các bác cho ý kiến với ạh! @ bác Ninh: Theo em "nhóm ngành khoa học sức khỏe" là phân loại ngành, nhóm ngành thôi, nó khác với tên gọi một ngành khoa học chứ ah! |
@ ADAM.
Theo phương pháp chuẩn của bạn thì nó sẽ là "Tâm lý-ngôn ngữ học" thôi, còn gì để mà bàn nữa! |
Trích:
псих:Ai cũng biết đó là "Kẻ tâm thần, đồ dở hơi, đứa thần kinh..." лингвистика: Ai cũng biết đó là "Ngôn ngữ học" o: Ai cũng biết là thành phần cấu tạo từ ghép. Như vậy: "психолингвистика" là dịch là Ngôn ngữ học tâm thần (dở hơi, thần kinh...) ADAM nghiệm xem cái khoa học này có đúng như vậy không? Đùa tí cho vui kẻo có người hiểu như thế thì chết! "Từ điển bách khoa toàn thư ngôn ngữ học" (bằng tiếng Nga) dành 2/3 trang giải thích từ này. Anh đọc hiểu hết nhưng để mà dịch kiểu "trong tiếng Việt gọi là gì" thì anh cũng đang tịt! |
психолингвистика - Psycholinguistics dịch là "Ngôn ngữ tâm lý học", hoặc "Ngôn ngữ học tâm lý" các bác ạ.
Còn "Ngôn ngữ học thần kinh" hay "... tâm thần" như bác Muzhik chẻ nhỏ ra phân tích thì nó là Нейролингви́стика - neurolinguistics cơ ạ. @ADAM: Валеология (http://www.valeologos.ru) (Valeology - Science of Health) là một ngành học hiện có tên hẳn hoi: Khoa học (về) sức khỏe, nó có nhiều môn đấy bạn ạ. http://valeology.org/page_1185394671358.html Có điều đây là ngành học mới, phát xuất từ Nga, tôi có cảm giác như nó cũng thời với "thực phẩm chức năng" hay kiểu "bán hàng đa cấp" ấy bạn ạ, hehe!:emoticon-0136-giggl |
Có lẽ em cứ dịch đại "психолингвистика" thành "Tâm ngữ học", kiểu như "Giao-ban-phối-kết-hợp" các bác nhỉ? Trước lạ, sau quen mà :D
|
Trích:
Lại thêm vế đối đây: DỊCH ĐẠI LÀ ĐẠI DỊCH (Nhân tiện đùa vui thôi, ADAM đừng "nhậy cảm" quá nhé! Tớ cũng chẳng biết nên dịch ra sao cái từ Валеология và hai cái môn ngôn ngữ học trên kia, nhưng thấy có nơi dùng rồi thì theo thôi. Giống như trường Hóa tinh vi của VR cũn vậy, nếu bạn nói khác đi là các cụ ở Bộ GD ĐT của bạn lại chẳng làm cho "lên bờ xuống ruộng" ấy à -:)) ) |
Cảm ơn các bác đã giúp đỡ! Cho em hỏi thêm môn này là môn gì ạ?
обмерная практика |
Đó là "Thực tập đo đạc" bạn ạ.
|
Большое спасибо! xin hỏi thêm một cụm từ trước khi đi ngủ:emoticon-0111-blush
Приказ об отчисление (dòng cuối cùng trên giấy chứng nhận học phần, tiếp theo sau là số và ngày) Chúc cả nhà ngủ ngon! |
Trích:
Đó chẳng phải là "Quyết dịnh cho thôi học" là gì hở bạn! Chỉ có điều không rõ đó là dạng: "cho thôi học, bảo lưu kết quả, sau có thể học lại" (như thôi học để đi bộ đội, do yếu sức khỏe. v.v..), dạng này tiếng Nga còn thêm cụm từ "Отчисление «с правом восстановления», hay là dạng "Buộc thôi học" do khuyết điểm thì... coi như xong phim (kể cả do tự xin thôi học), nó là Отчисление на общих основаниях. Mời bạn tham khảo quy dịnh về mục "cho thôi học" |
Trích:
YÊU NGƯỜI ĐƯỢC NGƯỜI YÊU hoặc: THƯƠNG NGƯỜI ĐƯỢC NGƯỜI THƯƠNG |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:59. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.