![]() |
Trích:
Trích:
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Làm sao để phát âm tiếng Nga cho chuẩn......
Em đã học Tiếng Nga được 7 năm rồi (từ tận hồi lớp 6 :emoticon-0107-sweat)....
Nhưng cho đến giờ em vẫn cảm thấy chưa tìm được trong giọng đọc ngữ điệu chuẩn của Tiếng Nga.... Đọc 1 từ.....không vấn đề gì. Đọc 1 câu......có thể cố gắng. Nhưng đọc đến 1 đoạn văn thì em không biết "lên cao xuống thấp" thế nào nữa Các anh chị có thể cùng thảo luận và cho ý kiến giúp em về vấn đề này được không? Muốn đi du học mà trình độ phát âm gà vịt thế này chắc em không có chút cơ hội nào mất...... |
Hỏi về cách kí tên và viết số thập phân
Chào mọi ng` mình học tiếng nga cũng đc 2 năm rồi , về cơ bản thì nắm đc nhưng sao lúc nói khó ghê , thôi để lúc nào rảnh có câu hỏi cụ thể vậy ..
1-Ở trường mình phải làm bt viết деловое письмо mình muốn hỏi lại mọi ng` cho chắc về cách kí tên vd như Тимошина Татьяна Михайловна kí tên sẽ là Т.М.Тимошина à có nghĩa là sẽ viết tắt имя и отечество và ghi đầy đủ фамилия ? 2- Dạng bài tập viết số thập phân, mình làm thế này ko hiểu sai ở chỗ nào nữa : 1).... с (15546,99) пятнадцати тысяч пятисот сорока шести целых девятноста девяти сотых до (16145,38) шестнадцати тысяч ста сорока пяти целых тридцати восьми сотых рублей . PS: giờ mới nhìn thấy topic hỏi đáp , xin lỗi mọi ng` nhờ chuyển hộ vào đấy giùm nhé |
Mọi ng` cho mình hỏi mấy từ này trong tiếng nga nói như thế nào ?
VD : mình chơi bóng rổ thì : ném bóng - dùng бросать ? đỡ bóng - ?? ném cao lên - бросай по выше ? lên rổ - ?? đẩy ra - ?? VD mình chơi cầu lông thì : vụt cầu - ?? đỡ cầu - ?? |
Mình nghĩ bạn chịu khó nghe nhiều vào sau đó bắt chước cách người ta nói là ổn.
Có trang này cũng khá hay: http://www.govoriporusski.com/ Bài phát biểu của ông Putin có cả текс bên dưới, bạn xem ông ấy lên xuống chỗ nào thì lên xuông theo. http://www.youtube.com/watch?v=cIg0wXOLXI8 À, bạn cũng phải chịu khó đọc to, rõ ràng nhiều vào thì vừa đọc cũng tốt hơn và nói cũng quen miệng hơn. Nói chung cái gì là ý chính, chủ đạo của câu thì nhấn thật ác vào, kinh nghiệm của mình là thế. |
Theo mình thì cả đỡ bóng lẫn đỡ cầu đều có thể dùng động từ принимать мяч, волан
vụt cầu - удар по волану Còn những từ chuyên môn hơn, có lẽ bạn xem thử các trang web, diễn đàn của dân chuyên hơn, kiểu như http://www.badminton.ru/ http://www.russkikh.com/ http://www.badminton-forum.ru/ http://www.basketball.ru/ |
Trích:
ГОСТ Р 6.30-97 Государственный стандарт Российской Федерации Унифицированные системы документации Унифицированная система организационно-распорядительной документации Требования к оформлению документов Download: www.internet-law.ru/standarts/esd/6-30-97.doc 3.21. В состав реквизита "Подпись" входят: наименование должности лица, подписавшего документ (полное, если документ оформлен не на бланке документа, и сокращенное - на документе, оформленном на бланке); личная подпись; расшифровка подписи (инициалы, фамилия), например: Исполнительный директор___Личная ____________ Н.А.Федоров АОЗТ "Партнер"____________подпись или: Исполнительный директор____________ Личная ____________ Н.А.Федоров ________________________________ подпись При оформлении документа на бланке должностного лица должность этого лица в подписи не указывают. При подписании документа несколькими должностными лицами их подписи располагают одну под другой в последовательности, соответствующей занимаемой должности, например: Генеральный директор ______Личная__________М.А.Медведев __________________________подпись Главный бухгалтер__________Личная__________ Н.И.Логинова __________________________подпись При подписании документа несколькими лицами равных должностей их подписи располагают на одном уровне, например: Заместитель Министра_______________ Заместитель Министра юстиции Российской Федерации_______ финансов Российской Федерации Личная_____В.М.Степанов___________ __Личная_______А.П.Миронов подпись_____________________________под ись В документах, составленных комиссией, указывают не должности лиц, подписывающих документ, а их обязанности в составе комиссии в соответствии с распределением, например: Председатель комиссии _____Личная подпись_______Н.В.Куликов Члены комиссии____________Личная подпись_______К.М.Артемьева __________________________Личная подпись_______С.П.Матвеев __________________________Личная подпись_______В.А.Филатов Документ может быть подписан исполняющим обязанности должностного лица с указанием его фактической должности и фамилии. При этом не допускается ставить предлог "За", надпись от руки "Зам." или косую черту перед наименованием должности. |
Các bác ơi, giúp cháu dịch câu này sang tiếng Nga hộ cháu với:
"Lịch sử hình thành và phát triển của quốc tế trong việc bảo vệ quyền trẻ em" |
Câu trên của bạn có vẻ tối nghĩa về mặt tiếng Việt. Của quốc tế là của cái gì nhỉ, mình không hiểu lắm? Tạm dịch thế này nhé
История создания и развития международного движения защиты прав ребёнка |
Hi Anya!
Mình học ở CCCP lâu rùi, nên chiện phát âm có thể chia sẻ vs bạn một số quy tắc thế này: - nên tập khả năng bắt chước: bạn nên để ý nghe xem khi ng Nga nói một từ hay 1 câu đơn giản mà bạn hiểu được, thì nên bắt chước lại thử xem có lặp lại y hệt không đã. - nên luyện khả năng đọc nhanh: bạn hãy tìm các sách báo t Nga thuộc đề tài mình thích và quan tâm, đọc nhiều và hiểu nhanh những gì đọc được. Khi đọc như thế cố gắng phát âm thầm trong đầu, nó cũng giúp ích cho phản xạ nói thật sự. Còn nếu khi đọc mà không sợ làm phiền ai, bạn cố gắng đọc thành tiếng, dù nhỏ, và cố đạt tốc độ đọc đó đủ nhanh. - cuối cùng, nhưng rất quan trọng, là khi đọc hay bắt chước, phải để ý sao cho nhấn đúng trọng âm. Chỉ khi bạn nói đúng trọng âm thì ngữ điệu mới thể hiện được. Nói được một câu lưu loát đúng trọng âm rồi thì bạn mới hiểu được ngữ điệu và thể hiện nó. Chúc bạn thành công! nếu cần người phát âm "gần chuẩn" để luyện thì hãy gọi cho tui hoặc mời tui đi uống cà fê, tui sẽ giúp bạn được. Riêng khả năng phát âm, không phải người nào đi Nga về cũng thực hiện đúng được đâu, dù họ nghe hiểu và viết tốt. Nói tốt thì chắc chắn phải cần chút năng khiếu và lòng đam mê thật sự, dù bất cứ ngoại ngữ gì. TB: Bạn làm dc bước đầu này rùi mình sẽ chỉ tiếp cho cách đọc diễn văn dài mà không vấp ! |
Mình học 7 năm rồi mà vẫn nghe nói đọc viết bập bùng lắm, học ngoại ngữ không nghe nói nhiều thì mãi vẫn thế, chả khá được phải không ạ :(
|
Trích:
Em cũng say mê tiếng Nga và đã cố gắng lắm ấy chứ, nhưng luyện kĩ năng nghe nói khó thật đấy....Liệu có phải không được sang Nga thì luyện nói rất khó phải không ạ? |
hehe cảm ơn bạn , mấy cái trên mình hiêu rồi
Bạn xem giúp hộ mình cách viết số thập phân nhé : ...над (48,5%) сорока восьмью целых пятью десятыми процента акций торгового комлeкса. Cái phần in đậm mình chả biết chia thế có đúng ko nữa , sau целых chia cách 5 hay cách mấy , процента hay процентов ? ...в этом году не превысит (2,3%) двух целых трех десятых процента |
Mình nghĩ bạn đổi sang cách năm là đổi hết cả cụm, tất nhiên là bọn nào đã ở cách khác rồi thì thôi :)
Nguyên cách là Сорок восемь целых пять десятых процентов Thế thì đổi sang cách năm sẽ thành над (48,5%) сорока восьмью целых пятью десятых процентов акций торгового комлeкса. |
Nhưng mà nói chung thì hình như trên báo chí người ta cũng chỉ cần viết số -
над 48,5% акций торгового комлeкса в этом году не превысит 2,3% hay là bạn phải dịch văn bản về tài chính nhỉ? |
Trích:
Trích:
|
Thế bạn hỏi lại bà giáo xem tại sao nhé. Mình thì thấy, dù có chia theo 48 hay theo 0.5 thì nó vẫn phải là процентов mà
|
Trích:
|
Trích:
Được cái bài của bác Putin nghe cũng rõ ràng! Tuyệt nhất là có diễn giải bên dưới, không hiểu thì có thể xem lại :emoticon-0100-smile |
Trích:
Trong số thập phân, những từ целых, десятых, сотых v.v. luôn luôn dùng ở cách 2 số nhiều với ý nghĩa là "của phần nguyên","của phần mười"' " của phần trăm" v.v... Chỉ có những số từ đứng trước chúng thay đổi theo cách mà thôi. |
Các bác cho em hỏi, động từ "живут" chia theo chủ từ, chia thế nào ạ (tức là chia theo я, ты, мы, вы, он, они) ? Có công thức chung cho cách chia động từ theo chủ từ không?
|
Mình không biết trong chuyên ngành kinh tế thì phải nói thế nào. Quả thật không biết, nên định chỉ "dựa cột" mà nghe thôi.
Nhưng mình thấy người ta hay đọc 48,5% là сорок восемь и пять процента :emoticon-0106-cryin, tức là cái dấu phẩy ấy đọc là "и", và nếu có "и" thì "phần trằm đằng sau chỉ ở số ít thôi - процента 35,5% = тридцать пять и пять процента 23,0% = двадцать три и ноль десятых процента Mình vừa tìm được trang này, rất hay, mời các bạn tham khảo: http://evartist.narod.ru/text1/59.htm trong đó có phần: 8. Правильными являются конструкции 35,5 процента (не ...процентов), 12,6 километра (не ...километров), т.е. при смешанном числе существительным управляет дробь, а не целое число. Также: 45,0 (сорок пять и ноль десятых) секунды, 67/8 (шесть и семь восьмых) метра и т.п. |
Trích:
Tiếng Việt ta cũng vậy , chẳng hạn 1,05 lít thì gọi là : Một lít năm xê xê . Tiếng Nga cũng thế : 25,2 cũng gọi là четвертак и 2 деси ...vv... hay 10,5 gọi là : червонец и пять санти ! :emoticon-0171-star: |
Chào mọi người. Tớ muốn hỏi 2 từ này dịch sang tiếng Việt nghĩa là gì? Tra từ điển mãi mà không thấy : ( Mọi người giúp tớ nhé. Cám ơn mọi người trước!
брэнд và продегустировать ( trong câu Напишите пож несколько брэндов, чтобы мы могли купить их в Москве и продегустировать.) |
брэнд có lẽ là từ brand trong tiếng anh
|
Trích:
Do đó cả câu của bạn có thể hiểu như sau Hãy viết ra vài nhãn hiệu (rượu), để chúng tôi có thể mua ở Moscow (Moskva) và thử chúng |
Trích:
|
Trích:
Bác Usy đúng ,chị Nina sai! sau số thập phân tất cả danh từ đổi sang cách 2 số ít! Còn trường hợp này,sau một giới từ cách 5 cũng đổi hết sang cách 5 ==>над (48,5%) сорока восьмью целых [B]пятью десятыми процентами! Lấy ví dụ trường hợp này cho dễ hiểu nhé: 2 новых студента nhưng я вижу 2-ух новых студентов và я познакомился с 2-мя новыми студентами. Rõ ràng khi sang cách 5 thì phải đổi hết! Dù danh từ đằng sau phải là cách 2 phụ thuộc vào số từ! |
Theo tôi thì bạn Nina dịch như trong bài #365 là quá chuẩn, tức là rất Nga. Hơn thế nữa, trong trường hợp này Nina không phải là dịch, mà là viết lại bằng tiếng Nga cho đúng một câu tiếng Việt tối nghĩa.
Đáp án của bạn nguyentiendungrus 83 tất nhiên là chính xác hơn ở chỗ tuyệt đối trung thành với nguyên bản tiếng Việt. Kết quả là được một câu mang đầy đủ tính chất của bản gốc tiếng Việt. Cho nên xét về phương diện dịch thì bạn Nina đã hơi lạc đề vì không bám sát nguyên bản. Ai mà thuê tôi dịch thì tôi cứ dịch một cách trung thành tuyệt đối với nguyên bản cho đúng ý tác giả - còn có ai hiểu được bản dịch của tôi không thì đấy lại là chuyện khác. |
Trích:
над (48,5%) сорока восьмью целых [B]пятью десятых процентами! |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Xin phép cả nhà cho Sandy hỏi một câu ạ. Hiện nay có nhiều nước nói tiếng Nga không ạ??? Sandy biết Liên Bang Nga ngày xưa là một liên bang 14 nước. Sandy có xem trên mạng thấy chữ của Ba Lan và Belarus hình như ko giống tiếng Nga lắm ạ. Cả nhà trả lời giúp Sandy với ạ.:emoticon-0115-inlov :emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov
|
Xin trả lời bạn Sandy như sau:
- Trước đây, Liên bang cộng hòa xã hội chủ nghĩa Xô-viết (viết tắt tiếng Nga là CCCP, tiếng Anh là USSR, tiếng Việt gọi tắt là Liên Xô) gồm 15 nước cộng hoà, sử dụng một ngôn ngữ chung là tiếng Nga. Liên bang Nga chỉ là một trong số 15 nước cộng hòa đó. - Trước đây tiếng Nga còn được sử dụng tại các nước như: Cộng hòa dân chủ Đức (Đông Đức), Tiệp Khắc (nay là Séc và Slovakia), Bun ga ri, Hung ga ri, Ru ma ni, Liên bang Nam Tư, Ba lan, Mông Cổ... - Tiếng Nga thuộc nhóm tiếng Xlavơ. Cùng trong nhóm này có tiếng Ucraina, Belarus, Bun ga ri, Séc, Slovac, Ba Lan. Gần với tiếng Nga nhất là tiếng Belarus và Ucraina, xa hơn một chút là Ba Lan, Séc, Bun ga ri ... Ba Lan, Sec dùng ký tự La tinh. Nga, Ucraina, Belarus, Bun ga ri... dùng ký tự ki-ril nên bạn thấy khác nhau. |
Trích:
Như vậy những nước này có thể gọi là khối nước nói Tiếng Nga được không bác. Sandy đang chuẩn bị 1 bài thuyết trình, mong cả nhà giúp Sandy với ạ. Sandy không hiểu nhiều về nước Nga nên mong mọi người bỏ qua nếu câu hỏi có j không đúng.:emoticon-0150-hands |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 08:23. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.