Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169)

SSX 18-06-2012 12:32

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 110899)
Bác SSX cho biết thêm tốp nữ nào hát hay vậy bác?
Cũng xin nói thêm, lời Việt rất tuyệt trên là do bác Thanhxuan1974 của NNN dịch. Nhiều lời Việt bài hát Nga do bác ấy dịch đã được biểu diễn trên các sân khấu chính thống. Điển hình là bài hát Cuộc chiến tranh thần thánh lời Nga và Việt đã được một dàn đồng ca của Nhà hát Quân đội biểu diễn và truyền hình trực tiếp trên HTV cách đây đã vài năm. Cũng xin nói thêm đây là lần đầu tiên bản Cuộc chiến tranh thần thánh được biểu diễn chính thức ở nước ta.
Nhớ bác Thanhxuan1974!

Tốp nữ Nhạc viện Hà Nội bác ạ. Em cũng thấy các nguồn đều đề là lời của Thanh Xuân.

dubravka 19-06-2012 11:48

Một bài hát Liên Xô do Vũ Dậu trình bày:


Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé!
Поговори со мною, мама!


Nhạc: V. Migulya
Lời: V. Gin
Музыка: В. Мигуля
Слова: В. Гин

Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Vũ Dậu


Давно ли песни ты мне пела,
Над колыбелью наклонясь.
Но время птицей пролетело,
И в детство нить оборвалась.

Поговори со мною, мама,
О чем-нибудь поговори,
До звездной полночи до самой,
Мне снова детство подари.

Năm xưa Mẹ hát ru con khúc ca êm đềm,
Ôi bao trìu mến yêu thương dịu hiền.
Đôi chim nhẹ lướt bay đi khắp mọi miền,
Giấc mơ đẹp lắm bên nôi con ngoan.

Mẹ ơi có nhớ bài hát vẫn ru con,
Lời hát yêu thương con hằng khát khao nhớ…
Hình bóng thân yêu Mẹ hiền không phai mờ,
Với bao kỷ niệm những ngày ấu thơ.

Довольна я своей судьбою,
Того что пройдено не жаль.
Но как мне хочется порою
Вернуть безоблачную даль.

Поговори со мною, мама,
О чем-нибудь поговори,
До звездной полночи до самой,
Мне снова детство подари.

A…a…a…
A…a…a…
Поговори со мною, мама,
Мне снова детство подари…


Link:
http://www.youtube.com/watch?v=LnnuUOXEl54&feature=plcp


Bản tiếng Nga do Valentina Tolkunova trình bày xem tại đây:

http://www.youtube.com/watch?v=HxDZuiUmZXc&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

dubravka 20-06-2012 20:48

Bài ca Hạnh phúc



Nhạc: Igor Shamo
Lời: Dmitro Lutsenko
Lời Việt: Hồ Bắc


Ánh trăng vàng tỏa sáng lung linh vườn cây,
Đã bao lần hẹn ước sao em chẳng hay.
Nguồn hạnh phúc anh mang trong lòng,
Mùa xuân đến với muôn sắc hồng,
Với ước mơ yêu thương khát khao tâm hồn.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian mênh mông bao la.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian bao la vời xa.

Gió rì rào lời hát êm ru thảo nguyên,
Những khu rừng , dòng nước sông đang ngủ yên.
Vườn cây đó ánh trăng chiếu rọi,
Nguồn hạnh phúc yêu thương vẫy gọi,
Đến với anh, trái tim khát khao mong đợi.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian mênh mông bao la.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian bao la vời xa.


Bài hát của Ucraina (Liên Xô) này, thời chúng em đi học phổ thông những năm 1960 ở miền Bắc Việt nam, rất là thông dụng.

Cuốn “Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích – Triệu triệu bông hồng” có đăng bài hát này ở trang 163-164. Tuy nhiên, có 2 sai sót tại đây:
- Do không biết được bài hát gốc, nên tác giả Vũ Tự Lân đã “dịch đại” tựa đề bản nhạc bằng tiếng Nga.
- Lời tiếng Việt ghi là của Trung Kiên thì rất không chính xác.

Rất tiếc là dù đã cố gắng tìm kiếm một thời gian rất dài mà em vẫn không thể có được bản thu ghi âm bằng tiếng Việt. Một lời “cầu cứu” nhỏ, nếu bác nào có bản thu ghi âm bằng tiếng Việt bài hát này thì cho em xin với ạ. Trân trọng cảm ơn nhiều.


Xin các bác nghe nguyên bản tiếng Ucraina để nắm được giai điệu và ca từ.


Bài ca Hạnh phúc
Пiсня про щастя



Nhạc: Igor Shamo
Музика: Ігор Шамо
Lời: Dmitro Lutsenko
Слова: Дмитро Луценко



Trình bày: Mikola Kondrachyuk
Співає: Микола Кондратюк


В сад зелений стежка пролягла,
Де вiнок черешня одягла.
Скiльки щастя в мене й мрiй,
Ти прилинь, прилинь скорiй -
Нам кохатись доля нарекла.

Розцвiла моя дзвiнка любов,
Як весна серед густих дiбров,
Розцвiла моя любов!

З нею треба все життя пройти,
З нею треба щастя берегти,
Наше щастя берегти.

Темна нiч розкинула шовки
На поля i чарiвнi садки.
Ти скоріш, скоріш, прийди,
На вишневi глянь сади.
Шлях освiтять нам яснi зiрки.

Розцвiла моя дзвiнка любов,
Як весна серед густих дiбров,
Розцвiла моя любов!

З нею треба все життя пройти,
З нею треба щастя берегти,
Наше щастя берегти.

Хай в гiллях ласкавий вiтерець
Пiдслуха розмову двох сердець,
Нерозлучнi я i ти -
Де не будемо iти,
Пронесем, як цвiт, вогонь сердець.

Розцвiла моя дзвiнка любов,
Як весна серед густих дiбров,
Розцвiла моя любов!

З нею треба все життя пройти,
З нею треба щастя берегти,
Наше щастя берегти.

Link:
http://www.youtube.com/watch?v=PYvk9E6rcM4&feature=plcp

Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

dubravka 23-06-2012 20:17

Tiếng hót Chim Họa mi
Соловушка



Nhạc & lời: P. Tchai kovsky
Музыка & слова: П. Чайковский

Trình bày bản tiếng Nga:
Dàn đồng ca Thiếu nhi Nhà hát Opera và Balet Tp. Ecaterinburg
Исполнитель:
Детский Хор театра оперы и балета г. Екатеринбурга

Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày bản tiếng Việt:
Hợp xướng a capella Nhạc viện Huế



Улетал соловушка далеко,
Во чужую теплую сторонку.
Улетал соловушка далеко,
Во чужую теплую сторонку.

Вы прощайте, люди добрые, на долго,
Улететь пора моя настала!
На долго прощаюсь с вами, люди!
Улететь пора моя настала!

(И спасибо вам за вашу любовь, за ласку)
И спасибо вам за ласку,
Что меня, соловушку, не гнали,
Песни петь мне, соловью, не мешали,
Малых деток моих не забижали!

(И остался б я теперь с вами)
И остался б я теперь с вами,
(Да лиха беда ваши морозы)
Да лиха беда ваши морозы;
Не люблю зимы вашей белой,
Не люблю я буйного ветра!

А уж как весна красна вернется,
С ней и я вернусь к вам с новой песней,
Я вернусь к вам с новой песней!



Họa mi bay đi rồi, tới nơi xa vời, chốn quê hương người,
Tìm về nơi trời mây ấm êm thắm tươi rạng ngời.
Bay đi, bay đi tới rất nhiều miền xa xa,
Nơi thiên nhiên ấm áp đang chờ đợi tim ta.

(Đành từ biệt đồng quê, bình yên và tình thương, ở khắp đồng)
Đành từ biệt đồng quê…ở khắp đồng,
(Tạm biệt bầy trẻ thơ, tạm biệt đôi má hồng)
Tạm biệt bầy trẻ thơ, tạm biệt đôi má hồng.
Nơi Tổ quốc hòa gọi từng tiếng ca trên núi đồi,
Nhớ ngày nào, ngày họa mi bay lượn quanh chốn này.

(Bay đi, bay qua lưu luyến ngày nơi đây)
Ôi sao bao lưu luyến ngày nơi đây,
(Nhưng than ôi, mùa đông chìm ngập ngàn muôn cây)
Đung đưa trong băng giá… chìm ngập ngàn muôn cây.
Chim xôn xao tung cánh trên trời khói bay,
Trong mênh mông tia trắng cho vườn cây đây.

Rồi tin gió xuân về, nắng tươi ngập tràn khắp quê hương này,
Ngày mùa đi nhanh sang đây, chim vang tiếng hót,
Mong xuân về trong tim bao người.


Link:

Bản tiếng Nga xem tại đây:
http://www.youtube.com/watch?v=IGd2J...2&feature=plcp

Bản tiếng Việt xem tại đây:
http://www.youtube.com/watch?v=il2SZrtIEkk&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

dubravka 25-06-2012 04:07

Trích:

dubravka viết (Bài viết 110853)
Một bài hát của Liên Xô, sáng tác năm 1940, đã được dịch ra tiếng Việt. Bài hát này là một trong những nhạc phẩm thính phòng xuất sắc nhất mà Bích Việt đã thể hiện:

Điệu Valse Kazakh Казахский вальс
Nhạc: Latyf Hamidi Музыка: Латыф Хамиди
Lời: Sabit Mukanov Слова: Сабит Муканов

Lời tiếng Nga: V. Vinnikov Русский текст: В. Винников
Lời Việt: Sưu tầm Trình bày: Bích Việt

...

Post trước em đã giới thiệu một bản nhạc thính phòng thuộc loại xuất sắc nhất của Bích Việt. Còn ở post này, xin thêm một bài hát rất hay khác nữa.
Thời gian gần đây, có Trần Thu Hà hát bản này theo phong cách nhạc nhẹ, nghe phù hợp hơn với giới trẻ, cũng có Ngọc Lan hát theo kiểu thính phòng…nhưng phải khẳng định là về chất giọng và cách xử lý kỹ thuật thanh nhạc thì có lẽ chúng ta không nên mang so sánh cùng với Bích Việt.


Trăng ơi, đừng sáng
Ой не світи, місяченьку


Dân ca Ucraina
Українська народна пісня
Trình bày lời tiếng Ucraina: Oksana Petrusenko
Співає: Оксана Петрусенко
Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày lời tiếng Ucraina & tiếng Việt: Bích Việt



Ой не світи, місяченьку,
Не світи нікому.
Тільки світи миленькому,
Як іде додому!
Як іде додому!

Trời về chiều, gió thu êm êm bay qua thềm,
Hàng dương liễu rung bao cung đàn.
Trăng vàng ơi, có hay chăng, tim ta buồn ai xa vắng nơi nao,
Và mây nước hỡi, có hay chăng, tình thiếu nữ chờ mong ai.

Ой не світи, місяченьку,
Не світи нікому.
Тільки світи миленькому,
Як іде додому!
Як іде додому!

Link bản tiếng Ucraina & tiếng Việt:

http://www.youtube.com/watch?v=PQu-5zWJvJo&feature=plcp


Nguyên bản tiếng Ucraina:


Ой не світи, місяченьку,
Не світи нікому,
Тільки світи миленькому,
Як іде додому!
Як іде додому!

Світи йому ранесенько
Та й розганяй хмари,
А як же він іншу має,
То й зайди за хмари!
То й зайди за хмари!

Світив місяць, світив ясний,
Та й зайшов за хмару,
А я, бідна, гірко плачу,
Зрадив мене милий!
Зрадив мене милий!



Link bản tiếng Ucraina:

http://www.youtube.com/watch?v=1QoeMMIKyfQ&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

dubravka 26-06-2012 06:16

Đêm Kinh Thành Moskva - По Ночной Москве




1. Trước đây, bài hát “Ngọn lửa Vĩnh hằng” (Вечный огонь) trong bộ phim “Những sĩ quan” (Офицеры) của Liên xô,

Link bài hát “Ngọn lửa Vĩnh hằng” bằng tiếng Nga do Vladimir Zlatoustovsky ( Владимир Златоустовский) trình bày:

http://www.youtube.com/watch?v=3kcd3z_0rDk&feature=plcp

khi chuyển ngữ sang lời Việt đã biến đổi không ngừng cả về phần lời lẫn phần nhạc để cuối cùng cho ra đời một bản “Chàng trai khó tính”, mà nhiều người đã “ngộ nhận” ra là một bản nhạc khác.

Link bài hát “Chàng trai khó tính” bằng tiếng Việt do Long Nhật trình bày:

http://www.youtube.com/watch?v=7iBnsMQ3VYs&feature=plcp

Nhưng đó cũng chỉ là những bản “truyền miệng”, không phải như người ta vẫn nói là có “giấy trắng, mực đen”. Vả lại, với những lý do riêng, em cũng không muốn nhắc tỉ mỉ tới bài hát này, cho dù cuối cùng thì Dihavina cũng không thể “nén nhịn” được mà vẫn cấp phép xuất bản đĩa CD cho Long Nhật, trong đó có bài hát “Chàng trai khó tính”.


2. Những tưởng chuyện tương tự như vậy chỉ xảy ra trong “âm thầm” mà thôi.

Ngờ đâu, trong cuốn sách của Tiến sỹ âm nhạc Vũ Tự Lân chủ trì biên soạn, “Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích – Triệu triệu bông hồng” NXB Thanh Niên, Hà nội 2002, trang 32-33 lại có in một sheet nhạc bài hát Nga “Đêm kinh thành Moskva” như sau:

http://i236.photobucket.com/albums/f...nhThanh001.jpg

http://i236.photobucket.com/albums/f...nhThanh002.jpg

Hiển nhiên là tiến sỹ Vũ Tự Lân không biết bài hát Nga gốc của bản nhạc này. Ông đã tự đặt tựa đề bằng tiếng Nga, tự chép lại lời Việt (mà ông đề là sưu tầm) và ký âm lại nhạc theo “trí nhớ” của ông??? hoặc theo “trí nhớ” của “ai đó” hát lại cho ông???...
Những điều này cũng rất hay, nhưng đó không còn là sheet nhạc gốc nữa, có lẽ nên gọi chính xác và không phải “tránh né” gì: đó là sheet nhạc của tiến sỹ Vũ Tự Lân, mô phỏng “hao hao” theo bản nhạc gốc. Điều “lầm lẫn nho nhỏ” của ông đã dẫn tới việc nhiều người lầm tưởng theo, rằng sheet nhạc đó là sheet nhạc gốc và thậm chí có cả …bản thu ghi âm hát theo kiểu sheet nhạc này.

Link bài hát “Đêm kinh thành Moskva” bằng tiếng Việt, không rõ là ai trình bày, hát theo kiểu sheet nhạc của tiến sỹ Vũ Tự Lân:

http://www.youtube.com/watch?v=1Bd9vfk3aIs&feature=plcp


Đêm dần buông về trên khắp phố phường,
Kinh thành đang chìm trong bóng đêm trường.
Ánh đèn như ngàn sao chiếu muôn phương,
Lặng lẽ soi trên những con đường.

Trỏ về nẻo xa xôi.
Đường đưa tới nơi chân trời nào.
Mà từ xa nơi thành phố sáng,
Ta thấy muôn ngàn sao vàng.

Thủ đô của ta ơi,
Cờ hồng phấp phới bay muôn nơi.
Ngàn lời ca như triều dâng lên,
Muôn trái tim nhịp yêu đời...



Bản nhạc Nga gốc của “Đêm kinh thành Moskva” (По ночной Москве) là một nhạc phẩm, phần nhạc của A. Babadzhanyan ( А. Бабаджанян), phần lời của G. Registan (Г. Регистан), một bài hát theo điệu foxtrot rất nổi tiếng, sáng tác năm 1957.
Qua phần lời tiếng Nga, có thể cảm thấy một sự “may mắn kỳ diệu” khi tiến sỹ Vũ Tự Lân còn giữ nguyên được một chút phần hồn của ca từ bản nhạc, không thay đổi hẳn theo chiều hướng “sến” như “Ngọn lửa Vĩnh hằng” đã nêu ở trên!

Bài hát này do ca sỹ Vladimir Troshin (Владимир Трошин) trình bày. Ông cũng chính là người đã hát bản “Chiều Moskva” (Подмосковные вечера) mà hầu như không một ai yêu mến nước Nga không biết tới.
Sau này, còn nhiều người khác cũng trình diễn rất tốt bài hát này, ví dụ như Renat Ibragimov (Ренат Ибрагимов)… hoặc gần đây có Eleonora Kornienko (Элеонора Корниенко)….

Xin trân trọng giới thiệu bài hát “Đêm kinh thành Moskva” cùng giọng hát của Vladimir Troshin, bản ghi thu âm năm 1961:

http://www.youtube.com/watch?v=aDAxLr-BRrs&feature=plcp


Đêm Kinh Thành Moskva
По Ночной Москве


Nhạc: A. Babadzhanyan
Музыка: А. Бабаджанян
Lời: G. Registan
Слова: Г. Регистан

Trình bày: Vladimir Troshin
Исполнитель: Владимир Трошин


Смех отзвенел, и затихли слова,
Гаснут огни, засыпает Москва.
Только куранты поют в отдаленье,
Да в парках шумит листва…

Хорошо мне с тобой идти
По ночной Москве!
Нам бульвары на всем пути
Открывают объятья.

Песня с Ленинских гор плывет,
В серебре дома …
В этот час по Москве идет
К нам любовь сама!

Годы пройдут — но ночная Москва
Будет по-прежнему в сердце жива.
Нам ведь с тобою она подарила
Счастливой любви слова.

Хорошо мне с тобой идти
По ночной Москве!
Нам бульвары на всем пути
Открывают объятья.

Вдаль простор площадей зовет,
В серебре дома …
В этот час по Москве идет
К нам любовь сама!

Песня с Ленинских гор плывет,
В серебре дома …
В этот час по Москве идет
К нам любовь сама!

Песня с Ленинских гор плывет,
В серебре дома …
В этот час по Москве идет
Идет любовь сама!


Và đây là sheet nhạc của bài hát:

http://i236.photobucket.com/albums/f...ponotmosk1.gif

http://i236.photobucket.com/albums/f...ponotmosk2.gif


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

dubravka 27-06-2012 18:17

Giữa ồn ào vũ hội
Средь шумного бала
(соч. 38 №3)


Nhạc: P. Tchaikovsky
Музыка: П. Чайковский
Lời: A. Tolstoi
Слова: А. Толстой

Trình bày: Sergey Lemeshev
Исполнитель: Сергей Лемешев


Link: http://www.youtube.com/watch?v=u68L4fiAoBk&feature=plcp


Cредь шумного бала случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдаленной свирели,
Как моря играющий вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой и грустный, и звонкий
С тех пор в моем сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь,
Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь.

И грустно, я грустно так засыпаю
И в грезах неведомых сплю,
Люблю ли тебя - я не знаю,
Но кажется мне, что люблю.


Khi chuyển ngữ, bài hát này có tựa đề là “Gặp em đêm vũ hội”. Lời Việt được ghi là sưu tầm, cũng chưa tìm thấy bản ghi thu âm bằng tiếng Việt.


Gặp em đêm vũ hội



Gặp em đêm xưa chốn này, nhớ nhung đầy,
Lòng vương theo đôi mắt em u buồn.
Giữa đêm vui rợp tiếng cười, nhạc đón mời,
Lời ca như sóng biển dâng trào.

Nhẹ ngân như tiếng sáo diều, dáng yêu kiều,
Lòng anh xao xuyến nhớ tiếng em cười.
Thiết tha, nhưng sao vương buồn,
Đôi mắt em êm như mặt nước hồ.

Dáng em cười tươi thắm xao xuyến tim anh,
Tiếng ca còn vang mãi bao tháng ngày,
Anh mang dư âm trong lòng thương nhớ này,
Hoa bướm đêm mưa tưng bừng bên em.

Gửi cô em đôi mắt dịu hiền mấy lời,
Từng đêm khuya nhớ dáng ai yêu kiều.
Thoáng trong mơ đôi mắt nhẹ buồn, thoáng cười,
Mình tôi cô đơn suốt đêm dài.

Còn như dư vang tiếng cười nao nức trong anh,
Ngập tràn bao thương mến nhớ tới ai.
Hay đã yêu em đêm hội hoa bướm xưa,
Tiếng hát nhịp nhàng ru tôi trong mơ.


Trên diễn đàn NNN, cũng có một bản dịch lời ca từ của bài hát này, nhưng tựa đề lại có tên là “Điều chưa từng biết”:

Trích:

tibo viết (Bài viết 3249)
Mỗi tác giả 1 bài thơ
.....

Tolstoy, Aleksei (1817-1875)

ĐIỀU CHƯA TỪNG BIẾT

Trong đêm hội tình cờ, vui nhộn
Giữa những lo toan vặt vãnh đời thường
Anh nhìn thấy em nhưng điều bí ẩn
Đã che mờ những đường nét thân thương.

Chỉ đôi mắt nhìn xa buồn vời vợi
Và bên tai anh giọng nói thiết tha
Như tiếng sáo diều từ xa vọng lại
Như rì rào tiếng sóng vỗ bờ xa.

Anh đã mê dáng người em thanh mảnh
Vẻ dịu dàng và cả nét trầm tư
Tiếng cười của em buồn, xa văng vẳng
Trong tim anh còn vọng đến bây giờ.

Rồi những lúc một mình trong đêm tối
Anh chỉ thích khi nằm xuống mệt nhoài
Anh lại thấy đôi mắt buồn vời vợi
Và lời vui cứ văng vẳng bên tai.

Anh buồn bã rồi dường như thiêm thiếp
Vào giấc mơ chưa từng biết ngủ quên
Yêu rồi chăng - bây giờ anh chẳng biết
Nhưng cứ ngỡ rằng anh đã yêu em!

1851.
...

Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

dubravka 07-07-2012 03:21

Xin giới thiệu tiếp một bài hát Nga:

Течет ручей
Sông Nhỏ Êm Trôi



Nhạc: A. Koschyuk
Музыка: А. Костюк
Lời: P. Chernyaev
Слова: П. Черняев

Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Xuân Mai



Вот и прошли года, но мы не старые,
Недолюбившие, сидим усталые.
Ля ля ля...
Ля ля ля...

Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.
Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.

Nào bạn dấu yêu ta ơi,
Hãy đến với quê hương tôi,
Có những bông hoa tươi xinh,
Thắm tươi vườn hoa muôn màu.

Thế giới ấm nắng mênh mông,
Ta nghe gió ca vi vu,
Với bao dòng sông yêu thương,
Hãy đến với tôi nghe bạn.

Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.
Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.


Link:
http://www.youtube.com/watch?v=zdj9KZCpIf8&feature=plcp


Nguyên bản tiếng Nga bài hát này:


Вот и прошли года, но мы не старые,
Недолюбившие, сидим усталые.
Весна счастливая,а сколько красок в ней,
Под старой ивою течет, течет ручей.

Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.
Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.

Лишь только помнится,как мы лопатили,
Не стали все-таки людьми богатыми.
Рядились простенько,гуляли все гульбой,
Теперь я с проседью,а ты - как лунь седой.

Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.
Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.

Судьбе,наверное,так было надобно
Сердца открытые,как перед ладаном.
Недолюбившие,поведать есть о чем,
Любовь остывшая зажглась седым огнем.

Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.
Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.

Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.


do Nadezhda Kadysheva (Надежда Кадышева) và nhóm nhạc "Zolotoe Koltso" (Золотое кольцо) trình bày, có thể xem ở đây:

http://www.youtube.com/watch?v=HyNCa...1&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

dubravka 09-07-2012 10:54

Thêm một bài hát nữa của Liên Xô:

Khi Vắng Em
Без Меня



Nhạc: R. Pauls
Музыка: Р. Паулс
Lời: I. Reznik
Слова: И. Резник


Lời Việt: Quốc Bảo
Trình bày: Nguyên Khang


Đóa hoa em cầm đã phai tàn rất vội,
Cánh hoa buồn, rụng xuống như một nét môi.
Phố không vui cười, ánh trăng tuy héo vàng,
Vắng em rồi, là vắng theo một mùa huy hoàng.

Không có em thế gian bỗng dưng vô hình,
Nắng sẽ quên về thắp lung linh.
Không có em thế gian héo hon âu sầu,
Nắng mưa phai màu...nhớ em.

Khi vắng em thấy đêm trăng trôi ơ hờ,
Giấc mơ không tròn, cuốn anh vào.
Khi vắng em vắng đi trái tim ân cần,
Vắng đi hoa mộng tình nhân...

La...la...la...

Có khi anh ngồi hát âm thầm giữa chiều,
Tiếng ca mềm đậu xuống hóa thành tiếng tơ.
Có khi mong chờ, có khi như giá lạnh,
Mất em rồi là vắng đi một niềm an lành.

Không có em thế gian bỗng dưng vô hình,
Nắng sẽ quên về thắp lung linh.
Không có em thế gian héo hon âu sầu,
Nắng mưa phai màu...nhớ em.

Khi vắng em thấy đêm trăng trôi ơ hờ,
Giấc mơ không tròn, cuốn anh vào.
Khi vắng em vắng đi trái tim ân cần,
Vắng đi hoa mộng tình nhân...

La...la...la...


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=qF4il2JmJ24&feature=plcp


Nguyên bản tiếng Nga của bài hát này do Alla Pugachyova (Алла Пугачева) trình bày xem tại link:

http://www.youtube.com/watch?v=aR3hQMKQP0M&feature=plcp


Знаю, милый, знаю, что с тобой,
Потерял себя ты, потерял.
Ты покинул берег свой родной,
А к другому так и не пристал.

Без меня тебе, любимый мой,
Земля мала, как остров.
Без меня тебе, любимый мой,
Лететь с одним крылом.

Ты ищи себя, любимый мой,
Хоть это так непросто.
Ты найдешь себя, любимый мой,
И мы еще споем!

Ля... ля... ля...

Сколько раз спасала я тебя,
Не могу я больше, не могу!
Но с надеждой, может быть и зря,
Буду ждать на этом берегу.

Без меня тебе, любимый мой,
Земля мала, как остров.
Без меня тебе, любимый мой,
Лететь с одним крылом.

Ты ищи себя, любимый мой,
Хоть это так непросто.
Ты найдешь себя, любимый мой,
И мы еще споем!

Ля... ля... ля...


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

Mien trung 09-07-2012 16:59

Có một bài hát theo tôi khá nổi tiếng vì đã từng là bài hát "модная" những năm 50-60
của thế kỷ trước ở LX và đã được dịch qua tiếng Việt. Khi mới qua LX cuối những năm 60 chúng tôi đã có lúc xúm quanh nghe mê mải không chán một đĩa hát có những bài như "Chiều Moskva" , "Cây thùy dương", "Cây liễu"," Lên đường"... và nhiều bài khác vì là đĩa hát lớn phải hơn mười mấy bài. Trong đó tôi vẫn nhớ có bài Hắc Hải của tôi - Чёрное море моё. Nhịp điệu nghe hài hòa quyến rũ: bài hát ngân nga bồng bềnh giống sóng biển lúc thì như nhẹ nhàng nâng người và thuyền lên, lúc thì lại như hạ xuống ... (các bạn tự nghe và trải nghiệm xem có giống như thế không).

Tôi đã phải rà lại tất cả 19 trang của chủ đề này xem bài hát "Чёрное море моё" đã có ai đưa lên chưa để khỏi "đụng hàng". Thật ngạc nhiên là chưa có ai, chắc bài hát này xa xưa quá nên đã đi vào quên lãng rồi?

Ca từ bài hát có những đoạn nghe bình dị nhưng gần như chân lý vậy:

Тот, кто рождён был у моря,
Тот полюбил навсегда...

Những ai sinh ra bên biển cả
Người đó sẽ yêu biển suốt đời...

Tiếc là ý nghĩa đoạn ca từ này lại không được dịch ra đầy đủ trong phần lời Việt.

Hay đoạn điệp khúc cuối bài hát cũng không được dịch đủ ra lời Việt:

Самое синее в мире
Чёрное море моё,
Чёрное море моё!

Biển xanh nhất thế giới
Là Hắc hải của tôi
Là Hắc hải của tôi!


Hắc Hải của tôi | Чёрное море моё
(Музыка: Оскар Фельцман - Слова: Михаил Матусовский)


Тот, кто рождён был у моря,
Тот полюбил навсегда
Белые мачты на рейде,
В дымке морской города,
Свет маяка над волною,
Южных ночей забытье,
Самое синее в мире
Чёрное море моё,
Чёрное море моё!

Море в далекие годы
Пело мне песни, как мать,
Море меня научило
Грозные бури встречать.
Дорог мне кубрик матросский -
Скромное наше жильё,
Самое синее в мире
Чёрное море моё,
Чёрное море моё!

Стонет волна шторомовая,
В дальние дали маня,
Так не ревнуй, дорогая,
К Чёрному морю меня.
Как ни трудна эта доля.
Мне не прожить без неё.
Самое синее мире
Чёрное море моё,
Чёрное море моё!


****************************************

HẮC HẢI CỦA TÔI

Biển bờ còn chói sáng trong đêm khuya
Cuồn cuộn làn sóng biếc xanh rờn
Chạnh lòng người yêu tôi nơi xa vời
Biển đầy tình mến yêu muôn đời.

Nơi đây bao năm lòng tôi say sưa
Qua phong sương lòng tôi không xao xuyến
Tháng năm trôi qua trên biển khơi này
Tiếng sóng vỗ chan hoà trong gió
Như câu ca trên bờ biển xanh.

Biển bờ vẫn hát khúc ca năm xưa
Ngọt ngào như tiếng võng đu đưa.
Biển dạy tôi biết đón cơn phong ba.
Biển dạy tôi mến yêu chan hoà.

Bên em thân yêu không sao quên
Có những lớp người cần lao sương gió
Sống chung bên nhau như tình anh em
Cất tiếng hát ca ngợi biển khơi
Tiếng hát khắc sâu trong lòng tôi.

Giờ này mẹ già tôi đang trông ngóng
Mong tin con nhờ đàn chim bay đến
Tháng năm trôi qua trên biển khơi này
Tiếng sóng vỗ chan hoà trong gió
Như câu ca trên bờ biển xanh.





Bài hát lời Việt do nghệ sỹ Trần Hiếu thể hiện:

http://giaidieunga.com/?vi-vn/nhac-n...0%BE%D1%91.htm

dubravka 09-07-2012 18:47

Trích:

Mien trung viết (Bài viết 111780)
Có một bài hát theo tôi khá nổi tiếng vì đã từng là bài hát "модная" những năm 50-60
của thế kỷ trước ở LX và đã được dịch qua tiếng Việt. Khi mới qua LX cuối những năm 60 chúng tôi đã từng xúm quanh nghe mê mải không chán một đĩa hát có những bài như "Chiều Moskva" , "Cây thùy dương", "Cây liễu"," Lên đường"... và nhiều bài khác vì là đĩa hát lớn phải hơn mười mấy bài. Trong đó tôi vẫn nhớ có bài Hắc Hải của tôi - Чёрное море моё. Nhịp điệu nghe hài hòa quyến rũ: bài hát ngân nga bồng bềnh như ngọn sóng lúc thì như nhẹ nhàng nâng người và thuyền lên, lúc thì lại như hạ xuống ... (các bạn tự nghe và trải nghiệm xem có giống như thế không).

Tôi đã phải rà lại tất cả 19 trang của chủ đề này xem bài hát "Чёрное море моё" đã có ai đưa lên chưa để khỏi "đụng hàng". Thật ngạc nhiên là chưa có ai, chắc bài hát này xa xưa quá nên đã đi vào quên lãng rồi?
.....

Em nghĩ là bài hát này chẳng ai "quên lãng" đâu, Bác ạ. Có lẽ vì nó quá "thông dụng", nhất là nó lại nằm trong đĩa CD về các bài hát Nga do nhạc sỹ Trần Tiến chủ biên đang bán trên thị trường hiện nay, nên không ai post lên thôi ạ.
Để thay cho giọng hát của ca sỹ Trần Hiếu mà mọi người đã quá quen, xin giới thiệu bài hát này qua giọng hát của ca sỹ Như Hải, đoàn Văn công Tổng cục Chính trị.

Link:

http://www.youtube.com/watch?v=9mTq6eo4-h4&feature=plcp

Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

rung_bach_duong 09-07-2012 22:18

Trích:

dubravka viết (Bài viết 111773)
Thêm một bài hát nữa của Liên Xô:

Khi Vắng Em
Без Меня



Nhạc: R. Pauls
Музыка: Р. Паулс
Lời: I. Reznik
Слова: И. Резник


Lời Việt: Quốc Bảo
Trình bày: Nguyên Khang


Đóa hoa em cầm đã phai tàn rất vội,
Cánh hoa buồn, rụng xuống như một nét môi.
Phố không vui cười, ánh trăng tuy héo vàng,
Vắng em rồi, là vắng theo một mùa huy hoàng.

Không có em thế gian bỗng dưng vô hình,
Nắng sẽ quên về thắp lung linh.
Không có em thế gian héo hon âu sầu,
Nắng mưa phai màu...nhớ em.

Khi vắng em thấy đêm trăng trôi ơ hờ,
Giấc mơ không tròn, cuốn anh vào.
Khi vắng em vắng đi trái tim ân cần,
Vắng đi hoa mộng tình nhân...

La...la...la...

Có khi anh ngồi hát âm thầm giữa chiều,
Tiếng ca mềm đậu xuống hóa thành tiếng tơ.
Có khi mong chờ, có khi như giá lạnh,
Mất em rồi là vắng đi một niềm an lành.

Không có em thế gian bỗng dưng vô hình,
Nắng sẽ quên về thắp lung linh.
Không có em thế gian héo hon âu sầu,
Nắng mưa phai màu...nhớ em.

Khi vắng em thấy đêm trăng trôi ơ hờ,
Giấc mơ không tròn, cuốn anh vào.
Khi vắng em vắng đi trái tim ân cần,
Vắng đi hoa mộng tình nhân...

La...la...la...


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=qF4il2JmJ24&feature=plcp


Nguyên bản tiếng Nga của bài hát này do Alla Pugachyova (Алла Пугачева) trình bày xem tại link:

http://www.youtube.com/watch?v=aR3hQMKQP0M&feature=plcp


Знаю, милый, знаю, что с тобой,
Потерял себя ты, потерял.
Ты покинул берег свой родной,
А к другому так и не пристал.

Без меня тебе, любимый мой,
Земля мала, как остров.
Без меня тебе, любимый мой,
Лететь с одним крылом.

Ты ищи себя, любимый мой,
Хоть это так непросто.
Ты найдешь себя, любимый мой,
И мы еще споем!

Ля... ля... ля...

Сколько раз спасала я тебя,
Не могу я больше, не могу!
Но с надеждой, может быть и зря,
Буду ждать на этом берегу.

Без меня тебе, любимый мой,
Земля мала, как остров.
Без меня тебе, любимый мой,
Лететь с одним крылом.

Ты ищи себя, любимый мой,
Хоть это так непросто.
Ты найдешь себя, любимый мой,
И мы еще споем!

Ля... ля... ля...


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

Bác ơi, bài hát này của Alla thì quen với mọi người rồi nhưng em thấy lời Việt bài này thì là lạ thế nào ấy, xa bản gốc quá :(

dubravka 10-07-2012 06:11

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 111786)
Khi Vắng Em
Без Меня

Nhạc: R. Pauls
Музыка: Р. Паулс
Lời: I. Reznik
Слова: И. Резник

Lời Việt: Quốc Bảo
Trình bày: Nguyên Khang

...

Bác ơi, bài hát này của Alla thì quen với mọi người rồi nhưng em thấy lời Việt bài này thì là lạ thế nào ấy, xa bản gốc quá :(


Em cũng rất nhất trí với Bác về điều này. Lời Việt này rõ ràng là tự đặt ra theo giai điệu của bài hát Liên Xô.

Thậm chí, xin lỗi Bác rung_bach_duong và các bác thành viên khác, em còn đặt cả một lô dấu hỏi (???) về khả năng Quốc Bảo biết tiếng Nga để mà "dịch lời". (Biết được chết liền à!!!).

dubravka 10-07-2012 06:21

Tiện đây, em cũng xin giới thiệu thêm một đoản khúc của P. Tchaikovsky, trích trong tổ khúc "Bốn mùa". Bản này vốn không có lời, nhưng lại được nhạc sỹ Dương Thụ đặt lời Việt cho ca sỹ Mỹ Linh hát và còn được một cái "giải thưởng" cho toàn bộ album.

Tiếc là Dương Thụ không sinh cùng thời với P. Tchaikovsky, nếu không thì..., có khi lại là tác giả cho nhiều ca từ của P. Tchaikovsky ấy chứ!!!


Đoản khúc Barcarola (Tháng Sáu) trong tổ khúc "Bốn mùa"
Пьеса Баркарола (Июнь) из цикла "Времена года"



Soạn nhạc: P. I. Tchaikovsky
Композитор: Петр Ильич Чайковский

Đặt lời Việt: Dương Thụ
Trình bày: Mỹ Linh



Thuyền ai trôi xuôi, dòng sông Tháng Sáu nhấp nhô cánh buồm,
Cánh buồm gió xuôi, mái chèo lướt vui.
Một bờ sông xanh, một vùng mây trắng, lửng lơ cuối trời,
Bến sông nắng ngời, bóng cây bóng người.
Gió rung khóm lau nghe như bài hát yêu đời.

Nhẹ nhàng trời thu, dòng sông êm ái về nơi chốn nào,
Thuyền ai bến đợi, người thương nhớ người.
Tình yêu của tôi trào dâng như nước còn đang cuốn về,
Thuyền trôi xuôi nhé, hát lên lời hát,
Hát lên lời hát những ngày Tháng Sáu đáng yêu là thế.

Dòng sông êm trôi, thuyền ai nhẹ lướt gió căng cánh buồm,
Bến đang nhớ thuyền, bến đang ngóng đợi.
Đến đây với tôi cánh buồm đỏ thắm xa vời.

Lịnk:

http://www.youtube.com/watch?v=1trIljpwT3w&feature=plcp


Giải thưởng âm nhạc "Cống hiến" lần thứ nhất do báo "Thể thao & Văn hóa" tổ chức đã thu hút 61 phóng viên báo hình, báo nói, báo viết và báo điện tử tham gia bình chọn. Sáng 12/1/2006, BTC đã tổ chức kiểm phiếu công khai với sự giám sát của báo chí. Album "Chat voi Mozart" đã giành giải thưởng "Album của năm".

Bài hát "Tháng Sáu" do ca sỹ Mỹ Linh trình bày trích trong Album "Chat với Mozart", nhóm thực hiện: Dương Thụ, Anh Quân, Huy Tuấn.


Bản nhạc của P. I. Tchaikovsky do Dàn nhạc Violon Syberya trình bày xem tại đây:

http://www.youtube.com/watch?v=4H7RbfTd73U&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

dubravka 11-07-2012 05:52

Bài hát Nga khác:


Tiếng Chuông Thanh Bình
Малиновый звон



Nhạc: A. Morozov
Музыка: А. Морозов
Lời: A. Poperechnyi
Слова: А. Поперечный

Lời Việt: Lê Tự Minh
Trình bày: Hải Yến



Chập chờn trong giấc mơ,
Chợt vang tiếng chuông ngân.
Đồng quê xanh tươi nắng mênh mông,
Cỏ cây reo vui đùa trong gió.

Ôi sao mênh mông cánh đồng Nga,
Hoa Riabina tươi rạng rỡ.
Nơi đây quê hương tôi yêu mến,
Bao nhiêu yêu thương về trong lòng.

Này tiếng chuông dịu dàng trong nắng sớm,
Hãy nói với quê hương niềm yêu dấu.
Rằng trái tim tôi từ ngày còn thơ ấu,
Nồng cháy lòng yêu quê trong tiếng chuông dịu hiền.

Vọng từ nơi đâu tiếng chuông ngân,
Từ bao yêu thương những mái nhà.
Từ ngôi sao lấp lánh phía trên cao,
Làng quê xa xưa thời gian khó.

Quanh co thân thương con đường đất,
Nơi tôi lang thang trên đồng quê.
Nơi trong ban mai nghe chuông hát,
Vang lên trong mơ thật thanh bình.

Này tiếng chuông dịu dàng trong nắng sớm,
Hãy nói với quê hương niềm yêu dấu.
Rằng trái tim tôi từ ngày còn thơ ấu,
Nồng cháy lòng yêu quê trong tiếng chuông dịu hiền.

Малиновый звон на заре,
Скажи моей милой земле,
Что я в нее с детства влюблен,
Как в этот малиновый звон!


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=EXRDoBLRG9g&feature=plcp


Bản tiếng Nga do Nadezhda Kadysheva và nhóm Zolotoe Koltso (Надежда Кадышева и ансамбль "Золотое кольцо") trình bày xem ở link sau:

http://www.youtube.com/watch?v=hdPWT-1T1FY&feature=plcp



Сквозь полудрему и сон
Слышу малиновый звон.
Это рассвета гонцы -
В травах звенят бубенцы.

Это средь русских равнин
Вспыхнули гроздья рябин.
Это в родимой глуши
Что-то коснулось души.

Малиновый звон на заре,
Скажи моей милой земле,
Что я в нее с детства влюблен,
Как в этот малиновый звон!

Этот малиновый звон -
От материнских окон,
От той далекой звезды,
Да от минувшей беды.

Пыльный затеплится шлях,
Где мы бродили в полях,
Где на заре, как сквозь сон,
Слышен малиновый звон.

Малиновый звон на заре,
Скажи моей милой земле,
Что я в нее с детства влюблен,
Как в этот малиновый звон!



Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

dubravka 12-07-2012 11:51

Thêm một bài hát thời Liên Xô, đã dịch ra lời Việt:


Địa chỉ chúng tôi - Liên Bang Xô Viết
Мой адрес - Советский Союз



Nhạc: D. Tukhmanov
Музыка: Д. Тухманов
Lời: V. Kharitonov
Слова: В. Харитонов

Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Ái Vân




Колеса диктуют вагонные,
Где срочно увидеться нам.
Мои номера телефонные
Разбросаны по городам.

Заботится сердце, сердце волнуется,
Почтовый пакуется груз.
Мой адрес - не дом и не улица,
Мой адрес - Советский Союз.

Quê hương gọi mỗi chúng ta cùng đi khắp nơi,
Từ miền đồng lầy đến nơi biển khơi.
Đôi tay cùng với trái tim của mỗi chúng ta,
Ngày ngày nhiệt tình đắp xây Tổ Quốc.

Tổ Quốc Xô Viết yêu ơi, nguyện dâng cuộc sống cho Người.
Nhiệt tình đang bừng cháy trong tim ta.
Chớ nên tìm chúng tôi ở phố xinh đẹp kia,
Quê hương là Tổ Quốc Nga Xô Viết.

Chớ nên tìm chúng tôi ở phố xinh đẹp kia,
Quê hương là Tổ Quốc thân yêu này.

Я там, где ребята толковые,
Я там, где плакаты "Вперед",
Где песни рабочие новые
Страна трудовая поет.

Заботится сердце, сердце волнуется,
Почтовый пакуется груз.
Мой адрес - не дом и не улица,
Мой адрес - Советский Союз.

Мой адрес - Советский Союз!


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=bpGwJN4GsQg&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

dubravka 17-07-2012 11:41

Thêm một bài hát nữa của Nga về tiếng chuông nhà thờ:


Tiếng Chuông Chiều
Вечерний Звон



Nhạc: Dân Ca Nga
Музыка: Народная
Lời: Ivan Kozlov
Bản dịch ra tiếng Nga từ bài thơ "Those evening bells" của Thomas Moore (1779 -- 1852)
Слова: Иван Козлов
Перевод стихотворения "Вечерний звон" (Those evening bells) ирландского англоязычного поэта Томаса Мура (Thomas Moore: 1779 - 1852).


Trình bày: Ivan Rebroff
Исполнитель: Иван Ребров



Вечерний звон, вечерний звон,
Как много дум наводит он.
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь
Там слышал звон в последний раз!


Link:
http://www.youtube.com/watch?v=bkEs73FEmAE&feature=plcp


Ivan Rebroff - Ivan Pavlovich Rebrov (Иван Павлович Ребров), tên khai sinh là Hans-Rolf Rippert, sinh ngày 31/07/1931 tại Spandau, vùng Berlin, mất ngày 27/02/2008 tại Frankfurt-am-Main.
Ông là ca sỹ của Đức, nhưng vẫn cho là có nguồn gốc Nga. Bà Natalya Nelina (Наталья Нелина) mẹ ông, được coi là từng thân thiết với Fyodor Shalyapin (Федор Шаляпин), một danh ca huyền thoại của Nga.


Nguyên bản bài thơ của Thomas Moore:

Those evening bells, those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of love, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so 'twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!


Bản dịch bài thơ ra tiếng Nga của Ivan Kozlov:

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!


Bản tiếng Việt bài hát này do Hoài Phương, Thu Lan & Duyên Huyền trình bày tại link:

http://www.youtube.com/watch?v=7HNnROU0n_o&feature=plcp


Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Hoài Phương, Thu Lan & Duyên Huyền


Ôi tiếng chuông chiều, rộn rã lòng tôi,
Đưa ta về với kỷ niệm xa xôi.
Yêu mến vô ngần, ngày tháng tuổi thơ,
Nơi ta đã sống miền quê xa xưa.
Nay đã qua rồi, ngày tháng tuổi xuân,
Vẳng nghe lần cuối nhạc chiều buông ngân.
Ôi biết bao người, giờ đã về đâu,
Cảnh xưa còn đó thời gian trôi mau.


Bản tiếng Việt bài hát này do Nam Khánh trình bày tại link:

http://www.youtube.com/watch?v=yRleKgJIkU4&feature=plcp


Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Nam Khánh & Hợp Xướng Nhạc Viện TP. HCM
Chỉ huy: Hoàng Điệp



Nghe tiếng chuông chiều, rộn rã lòng tôi,
Nơi ta hằng nhớ kỷ niệm xa xôi.
Yêu mến vô ngần, ngày tháng tuổi thơ,
Nơi ta đã sống miền quê xa xôi.
Nay đã qua rồi, ngày tháng tuổi xuân,
Vẳng nghe vọng mãi nhạc chiều buông ngân.
Ôi biết bao người, giờ đã về đâu,
Cảnh xưa người đó thời gian trôi mau.


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

hungmgmi 17-07-2012 12:03

Gửi tặng bác Dubravka thân mến bức tranh cùng tên Вечерний звон của Levitan nhé:

http://allpainters.ru/images/stories...erniy-zvon.jpg

Nina 17-07-2012 12:08

Theo ý kiến cá nhân em, giọng của Ivan Rebroff thì không phải đẹp lắm, thường khi ghi âm bác này chủ yếu lợi dụng để khoe những nốt thấp thôi, nhưng những nốt thấp này thì rất dày và đẹp :)

dubravka 18-07-2012 05:06

Một bài hát Cách mạng rất cũ lúc Chính quyền Xô Viết còn non trẻ:


Cuộc Chia Tay
Прощание



Nhạc: Dm. Pokrass
Музыка: Дм. Покрасс
Lời: M. Isakovsky
Слова: М. Исаковский


Lời Việt: Sưu tầm
Biểu diễn: Hợp ca Nam Nữ



Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую войну.

Уходили, расставались,
Покидая тихий край.
"Ты мне что-нибудь, родная,
На прощанье пожелай".

И родная отвечала:
"Я желаю всей душой, —
Если смерти, то - мгновенной,
Если раны - небольшой.

Đây miền xa phía tây ta lên đường
Mà người yêu vẫy tay mong chờ.
Từng đoàn chiến sỹ xông pha trận tuyến,
Thề đánh tan lũ quân hung tàn.

Lên đường, chúc các anh mau lên đường
Một niềm tin đánh tan quân thù.
Ngày toàn thắng các anh trở về quê hương,
Bài hát vang lên khắp nẻo đường.

Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую войну.


Link:
http://www.youtube.com/watch?v=NeKbKweVDJE&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

dubravka 22-07-2012 06:20

Bài hát này cho vào mục những bài hát Nga dịch ra tiếng Việt thì hơi “ép”, nhưng dù sao cũng là một bài rất hay nên em cứ post đại vào đây vậy.

1. Bài hát của 2 tác giả, người Do Thái, xuất xứ đều từ Nga, định cư ở Mỹ.
Bài hát viết bằng tiếng Do Thái, được dịch ra tiếng Nga và do hai ca sỹ người Nga gốc Do Thái trình bày:


Dona Dona - Bài hát Do Thái
Дона дона – Еврейская Песня



Nhạc: Sholom Secunda
Музыка: Шолом Секунда
Lời tiếng Do Thái: Aaron Zeitlin
Слова: Аарон Цейтлин


Lời tiếng Nga: Anatoly Pinsky
Русский текст: Анатолий Пинский
Trình bày: Evguenya Slavina & Ygor Belyi
Исполнитель: Евгения Славина & Игорь Белый



Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.

Вот на рынок катит бричка,
Грустный в ней телок лежит.
А высоко в небе птичка,
Вьется ласточка, кружит.

Как смеется ветер,
Гонит тучи прочь.
Он смеется день и вечер,
И еще всю ночь.

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.

«Хватит хныкать, — крикнул возчик. —
На кого тебе пенять?
Сам родился ты теленком,
Сам не хочешь, брат, летать».

Как смеется ветер,
Гонит тучи прочь.
Он смеется день и вечер,
И еще всю ночь.

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.

И зачем телят зарежут,
Им никто не объяснит.
А кому мила свобода,
Тот, как ласточка взлетит.

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дона…

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=eQpjegkohj8&feature=plcp


Ghi thêm:

Sholom Sekunda, gốc dân tộc Do Thái, sinh năm 1894 ở Alexandrya (Александрия) [nay là vùng Kirovograd (Кировоградская область) – Nga], theo gia đình sang định cư ở Mỹ từ năm 1907. Ông là một nhạc sỹ, viết nhiều nhạc cho các vở diễn của Nhà hát Kịch Do Thái tại Mỹ và cho một số bộ phim. Bài hát được nhiều người ưa thích của ông là Dona-Dona, trong vở nhạc kịch “Esterke”, công diễn đầu những năm 1940, phần lời của nhà thơ Aaron Zeitlin. Ông mất năm 1974 tại New York.

Aaron Zeitlin, gốc dân tộc Do Thái, sinh năm 1898 tại Uvarovichi (Уваровичи) huyện Gomen (Гомельский уезд), tỉnh Moguilyov (Могилевская губерния) [Nay là vùng Gomensk (Гомельская область) – Belorussya]. Từ 1907 – 1939 ông sống tại Warsaw. Sau khi Thế chiến thứ 2 nổ ra, ông dịnh cư ở Mỹ. Ông mất năm 1973 tại New York.


2. Có khá nhiều bản tiếng Việt cho bài hát này. Sau đây là bản tiếng Việt, do ca sỹ Mai Khôi trình bày. Cũng như mọi bản lời Việt khác đang lưu hành, tất thảy đều chẳng có gì chung với nguyên bản.


Có một người đàn ông thẫn thờ trong mưa giông,
Cất từng tiếng theo khúc nhạc êm ái.
Tiếng đàn như thoi đưa, bức rèm buông lưa thưa,
Ai ngồi đó mơ giấc mơ mặn nồng.

Khi mưa rơi, lá hoa vui đùa,
Còn một người với thương đau.
Mưa thôi rơi em cũng xa rồi,
Tình anh đã tan theo mây trời.

Dona-Dona Dona-Dona,
Dona-Dona Dona-Don.
Dona-Dona Dona-Dona,
Thế là tan giấc mơ mặn nồng!

Vẫn ngồi trong cô đơn, nỗi lòng càng buồn hơn,
Mưa rả rích giữa khung trời xa vắng.
Nhớ lại chuyện hôm xưa, có một buổi chiều mưa,
Bỗng nhận thấy nước mắt rơi bao giờ.

Em yêu ơi xa nhau thật rồi,
Trời lất phất mưa rơi,
Em yêu ơi anh luôn mơ về
Ngày anh sẽ bên em suốt đời.

Dona-Dona Dona-Dona,
Dona-Dona Dona-Don.
Dona-Dona Dona-Dona,
Lẽ nào ta mất nhau muôn đời!


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=Qb7-x...1&feature=plcp


3. Theo thiển ý cá nhân em, ngoài bản tiếng Nga nói trên thì bản tiếng Anh do Joan Baez (trình bày lần đầu tiên năm 1960) là bản xuất sắc. Chính nhờ có Joan Baez mà bài hát này đã “vươn lên tầm cao mới” mà được truyền tải đi khắp thế giới, trong đó có Việt nam.


Dona Dona
Donna Donna


Nhạc: Sholom Secunda
Music: Sholom Secunda
Lời: Aaron Zeitlin
Lyrics: Aaron Zeitlin

Lời tiếng Anh: Arthur Kevess & Teddi Schwartz
English lyrics: Arthur Kevess & Teddi Schwartz
Trình bày: Joan Baez
Singer: Joan Baez



On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don.

"Stop complaining", said the farmer
Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don.

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don.


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=hAn15ZXGWBQ&feature=plcp


Ghi thêm:

Ngay sau khi sáng tác “Dona-Dona” cho vở nhạc kịch “Esterke” đầu những năm 1940, các tác giả bài hát bằng tiếng Do Thái đã cố gắng chuyển tải nó sang Anh ngữ để dễ dàng lưu hành tại Mỹ. Tiếc thay, nỗ lực của họ không thành công và bài hát vẫn chỉ lan truyền trong cộng đồng Do Thái.

Người cấp giấy khai sinh mới cho bài hát là Joan Baez. Với bản dịch khá sát của Arthur Kevess & Teddi Schwartz vào cuối những năm 1950, Joan Baez đã trình bày một âm hưởng đầy cảm xúc trong một phong cách nhạc đồng quê năm 1960 tại Mỹ.

Từ đây, bài hát đã vang xa, được dịch ra nhiều thứ tiếng, được hát ở nhiều quốc gia. Tại Việt nam, có nhiều ca sỹ hát bài hát này, có nhiều bản lời Việt khác nhau…Tiếc thay, chưa có một lời Việt nào theo được đúng ý như nguyên bản và do đó cũng tất nhiên là chưa có ca sỹ nào thể hiện được cái hồn của bài hát. Một tiếng vọng tha thiết của những người Do Thái, dù dân tộc bị kỳ thị, dù phải tha phương khắp thế giới…nhưng họ vẫn muốn bay bổng, vẫn muốn tìm lấy đôi cánh ước mơ của mình để vươn tới tự do.

Joan Baez, tên khai sinh là Joan Chandos Baez, sinh ngày 09/01/1941 tại New York, Mỹ. Bà là một trong những nhạc sỹ, ca sỹ nhạc đồng quê xuất sắc nhất nước Mỹ. Tiếng hát và phong cách trình diễn của bà đã mang vào âm nhạc truyền thống Mỹ những đổi mới đáng kinh ngạc.

Bà chính là thần tượng âm nhạc của riêng em.
Còn nhớ, cuối năm 1972, khi Mỹ điên cuồng mang B52 dội bom vào Hà Nội, Hải Phòng và cả miền Bắc. Bà đã không ngại gian khổ hy sinh, sang Hà Nội, Việt Nam, để dưới mưa bom bão đạn, cất cao lời ca chống lại cuộc xâm lăng phi nghĩa của Chủ nghĩa Đế quốc Mỹ. Trong những tháng ngày này, bà đã sáng tác và thu âm một bài hát nổi tiếng của mình “Where Are You Now My Son” ngay trong căn hầm ngầm trú ẩn của Khách sạn Thắng Lợi (Nay là Ks Metropole – Hà Nội). Vang vọng vào bản ghi thu âm của bà là tiếng gầm rú của còi báo động, tiếng bom đạn, tiếng khóc tìm con ở Khâm Thiên…và cả tiếng hát tràn đầy niềm tin của dân tộc Việt nam thuở ấy: Rầm rập bước chân đi, rung chuyển đường phố Sài gòn…

Link tới bài hát “Where Are You Now My Son” của Joan Baez:

http://www.youtube.com/watch?v=PgDm85StSQs&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

dubravka 30-07-2012 21:04

Thêm một bài hát rất hay đã được dịch ra tiếng Việt (nhưng rất tiếc không tìm ra bản ghi thu âm nào):


Tiếng Hát Trên Sông Volga
Сормовская лирическая


Nhạc: B. Mokrousov
Музыка Б. Мокроусов
Lời: E. Dolmatovsky
Слова: Е. Долматовский

Trình bày: Eduard Hill
Исполнитель: Эдуард Хиль



На Волге широкой, на стрелке далекой
Гудками кого-то зовет пароход.
Под городом Горьким, где ясные зорьки,
В рабочем поселке подруга живет.

В рубашке нарядной к своей ненаглядной
Пришел объясниться хороший дружок:
Вчера говорила - навек полюбила,
А нынче не вышла в назначенный срок.

Свиданье забыто, над книгой раскрытой
Склонилась подруга в окне золотом.
До утренней смены, до первой сирены
Шуршат осторожно шаги под окном.

Ой, летние ночки, буксира гудочки,
Волнуется парень и хочет уйти.
Но девушки краше, чем в Сормове нашем,
Ему никогда и нигде не найти.

А утром у входа в ворота завода
Влюбленному девушка встретится вновь
И скажет: «Не мало я книжек читала,
Но нет еще книжки про нашу любовь».

На Волге широкой, на стрелке далекой
Гудками кого-то зовет пароход.
Под городом Горьким, где ясные зорьки,
В рабочем поселке подруга живет.


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=e1LEJ2d-KX4&feature=plcp


Bài hát này được dịch ra lời Việt như sau:


Làn gió lướt nhẹ đôi bờ, rền vang tiếng còi xuôi dòng,
Gợn sóng sông Volga trôi trôi mãi cùng ngày đêm.
Ở trên bến sông Volga, nơi đây khi chiều xuống dần,
Mối tình đẹp tươi như nước Volga trong xanh biếc.
Volga biết bao mến yêu, nơi này khi chiều tối dần,
Volga rộn lên tiếng hát tâm tình bao êm đềm.

Dòng sông Volga lững lờ, lời ca thắm tình yêu đời,
Tình yêu trên sông Volga tươi thắm đẹp như hoa.
Ở trên bến sông Volga, nơi đây khi chiều xuống dần,
Mối tình đẹp tươi như nước Volga trong xanh biếc.
Volga biết bao mến yêu, nơi này khi chiều tối dần,
Volga rộn lên tiếng hát tâm tình bao êm đềm.


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

nqbinhdi 30-07-2012 21:41

Trích:

dubravka viết (Bài viết 112433)
Bài hát này cho vào mục những bài hát Nga dịch ra tiếng Việt thì hơi “ép”, nhưng dù sao cũng là một bài rất hay nên em cứ post đại vào đây vậy.

1. Bài hát của 2 tác giả, người Do Thái, xuất xứ đều từ Nga, định cư ở Mỹ.
Bài hát viết bằng tiếng Do Thái, được dịch ra tiếng Nga và do hai ca sỹ người Nga gốc Do Thái trình bày:


Dona Dona - Bài hát Do Thái
Дона дона – Еврейская Песня



Nhạc: Sholom Secunda
Музыка: Шолом Секунда
Lời tiếng Do Thái: Aaron Zeitlin
Слова: Аарон Цейтлин


Lời tiếng Nga: Anatoly Pinsky
Русский текст: Анатолий Пинский
Trình bày: Evguenya Slavina & Ygor Belyi
Исполнитель: Евгения Славина & Игорь Белый



Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.

Вот на рынок катит бричка,
Грустный в ней телок лежит.
А высоко в небе птичка,
Вьется ласточка, кружит.

Как смеется ветер,
Гонит тучи прочь.
Он смеется день и вечер,
И еще всю ночь.

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.

«Хватит хныкать, — крикнул возчик. —
На кого тебе пенять?
Сам родился ты теленком,
Сам не хочешь, брат, летать».

Как смеется ветер,
Гонит тучи прочь.
Он смеется день и вечер,
И еще всю ночь.

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.

И зачем телят зарежут,
Им никто не объяснит.
А кому мила свобода,
Тот, как ласточка взлетит.

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дона…

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=eQpjegkohj8&feature=plcp


Ghi thêm:

Sholom Sekunda, gốc dân tộc Do Thái, sinh năm 1894 ở Alexandrya (Александрия) [nay là vùng Kirovograd (Кировоградская область) – Nga], theo gia đình sang định cư ở Mỹ từ năm 1907. Ông là một nhạc sỹ, viết nhiều nhạc cho các vở diễn của Nhà hát Kịch Do Thái tại Mỹ và cho một số bộ phim. Bài hát được nhiều người ưa thích của ông là Dona-Dona, trong vở nhạc kịch “Esterke”, công diễn đầu những năm 1940, phần lời của nhà thơ Aaron Zeitlin. Ông mất năm 1974 tại New York.

Aaron Zeitlin, gốc dân tộc Do Thái, sinh năm 1898 tại Uvarovichi (Уваровичи) huyện Gomen (Гомельский уезд), tỉnh Moguilyov (Могилевская губерния) [Nay là vùng Gomensk (Гомельская область) – Belorussya]. Từ 1907 – 1939 ông sống tại Warsaw. Sau khi Thế chiến thứ 2 nổ ra, ông dịnh cư ở Mỹ. Ông mất năm 1973 tại New York.


2. Có khá nhiều bản tiếng Việt cho bài hát này. Sau đây là bản tiếng Việt, do ca sỹ Mai Khôi trình bày. Cũng như mọi bản lời Việt khác đang lưu hành, tất thảy đều chẳng có gì chung với nguyên bản.


Có một người đàn ông thẫn thờ trong mưa giông,
Cất từng tiếng theo khúc nhạc êm ái.
Tiếng đàn như thoi đưa, bức rèm buông lưa thưa,
Ai ngồi đó mơ giấc mơ mặn nồng.

Khi mưa rơi, lá hoa vui đùa,
Còn một người với thương đau.
Mưa thôi rơi em cũng xa rồi,
Tình anh đã tan theo mây trời.

Dona-Dona Dona-Dona,
Dona-Dona Dona-Don.
Dona-Dona Dona-Dona,
Thế là tan giấc mơ mặn nồng!

Vẫn ngồi trong cô đơn, nỗi lòng càng buồn hơn,
Mưa rả rích giữa khung trời xa vắng.
Nhớ lại chuyện hôm xưa, có một buổi chiều mưa,
Bỗng nhận thấy nước mắt rơi bao giờ.

Em yêu ơi xa nhau thật rồi,
Trời lất phất mưa rơi,
Em yêu ơi anh luôn mơ về
Ngày anh sẽ bên em suốt đời.

Dona-Dona Dona-Dona,
Dona-Dona Dona-Don.
Dona-Dona Dona-Dona,
Lẽ nào ta mất nhau muôn đời!


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=Qb7-x...1&feature=plcp


3. Theo thiển ý cá nhân em, ngoài bản tiếng Nga nói trên thì bản tiếng Anh do Joan Baez (trình bày lần đầu tiên năm 1960) là bản xuất sắc. Chính nhờ có Joan Baez mà bài hát này đã “vươn lên tầm cao mới” mà được truyền tải đi khắp thế giới, trong đó có Việt nam.


Dona Dona
Donna Donna


Nhạc: Sholom Secunda
Music: Sholom Secunda
Lời: Aaron Zeitlin
Lyrics: Aaron Zeitlin

Lời tiếng Anh: Arthur Kevess & Teddi Schwartz
English lyrics: Arthur Kevess & Teddi Schwartz
Trình bày: Joan Baez
Singer: Joan Baez



On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don.

"Stop complaining", said the farmer
Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don.

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don.


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=hAn15ZXGWBQ&feature=plcp


Ghi thêm:

Ngay sau khi sáng tác “Dona-Dona” cho vở nhạc kịch “Esterke” đầu những năm 1940, các tác giả bài hát bằng tiếng Do Thái đã cố gắng chuyển tải nó sang Anh ngữ để dễ dàng lưu hành tại Mỹ. Tiếc thay, nỗ lực của họ không thành công và bài hát vẫn chỉ lan truyền trong cộng đồng Do Thái.

Người cấp giấy khai sinh mới cho bài hát là Joan Baez. Với bản dịch khá sát của Arthur Kevess & Teddi Schwartz vào cuối những năm 1950, Joan Baez đã trình bày một âm hưởng đầy cảm xúc trong một phong cách nhạc đồng quê năm 1960 tại Mỹ.

Từ đây, bài hát đã vang xa, được dịch ra nhiều thứ tiếng, được hát ở nhiều quốc gia. Tại Việt nam, có nhiều ca sỹ hát bài hát này, có nhiều bản lời Việt khác nhau…Tiếc thay, chưa có một lời Việt nào theo được đúng ý như nguyên bản và do đó cũng tất nhiên là chưa có ca sỹ nào thể hiện được cái hồn của bài hát. Một tiếng vọng tha thiết của những người Do Thái, dù dân tộc bị kỳ thị, dù phải tha phương khắp thế giới…nhưng họ vẫn muốn bay bổng, vẫn muốn tìm lấy đôi cánh ước mơ của mình để vươn tới tự do.

Joan Baez, tên khai sinh là Joan Chandos Baez, sinh ngày 09/01/1941 tại New York, Mỹ. Bà là một trong những nhạc sỹ, ca sỹ nhạc đồng quê xuất sắc nhất nước Mỹ. Tiếng hát và phong cách trình diễn của bà đã mang vào âm nhạc truyền thống Mỹ những đổi mới đáng kinh ngạc.

Bà chính là thần tượng âm nhạc của riêng em.
Còn nhớ, cuối năm 1972, khi Mỹ điên cuồng mang B52 dội bom vào Hà Nội, Hải Phòng và cả miền Bắc. Bà đã không ngại gian khổ hy sinh, sang Hà Nội, Việt Nam, để dưới mưa bom bão đạn, cất cao lời ca chống lại cuộc xâm lăng phi nghĩa của Chủ nghĩa Đế quốc Mỹ. Trong những tháng ngày này, bà đã sáng tác và thu âm một bài hát nổi tiếng của mình “Where Are You Now My Son” ngay trong căn hầm ngầm trú ẩn của Khách sạn Thắng Lợi (Nay là Ks Metropole – Hà Nội). Vang vọng vào bản ghi thu âm của bà là tiếng gầm rú của còi báo động, tiếng bom đạn, tiếng khóc tìm con ở Khâm Thiên…và cả tiếng hát tràn đầy niềm tin của dân tộc Việt nam thuở ấy: Rầm rập bước chân đi, rung chuyển đường phố Sài gòn…

Link tới bài hát “Where Are You Now My Son” của Joan Baez:

http://www.youtube.com/watch?v=PgDm85StSQs&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

Cám ơn bác dubravka.

Tôi cũng đặc biệt thích bài hát này, đã được nghe từ rất lâu - trước khi ra nước ngoài học - qua đĩa hát do Joan Baez thể hiện. Tôi thích nghe Joan hát, kể từ khi được nghe qua băng bà hát Guantanamera.

Ngày tôi ở Hung, có 1 gia đình người Balan vẫn thường từ bên Balan tải thuốc tây sang bán cho tôi, hai vợ chồng cùng 2 cô con gái nhỏ chừng 7 và 9 tuổi. Một lần họ sang thì tôi đang nghe bài này bằng cái cassette, cô vợ và 2 đứa bé rất thích nên tôi tặng mấy mẹ con cái băng cassette ấy.

Trên 1 forum khác, cách đây mấy tháng tôi cũng đã giới thiệu cho các SV của mình về Joan Baez, về bài Donna Donna và cả chương trình về/phỏng vấn bà của một trang mạng Mỹ cùng các bản thu âm của bà tại Hà Nội, tháng 12-1972 trong căn hầm trú ẩn mà người ta mới tìm ra gần đây tại Metropole Hotel, như bác cũng đã giới thiệu.

Nói thêm, Donna Donna, ngoài Joan Baez thể hiện, tôi cũng thích các cách trình bày bằng tiếng Yiddish của ban Klezmer R's hay Nehama Helena Hendel, ca sĩ Sita hát bài này nghe cũng được.

Nói thực là lời bài hát Donna Donna đã có tác động rất mạnh tới cách sống của tôi từ ngày nghe lần đầu.

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly


Những chú bò thì rất dễ bị trói và đem mổ thịt
Mà không bao giờ biết được lý do tại sao
Song bất cứ ai tha thiết yêu tự do
Đều có thể học cách bay như con chim nhạn kia.



Ta sẽ muốn sống như những con bò ngu ngốc bị quất roi và giết thịt, hay muốn sải cánh bay một cách tự hào và tự do như những cánh nhạn trời?

Hãy cứ sống theo cách ta muốn sống, không uổng phí, cố gắng để có ích nhất theo cách của ta. Tránh xa những thứ phù phiếm và phù du.

Và đừng bao giờ than khóc - giá mà than khóc lại làm cuộc đời tốt hơn lên được thì chắc ngoài đường ta sẽ chỉ gặp toàn người khóc lóc thôi.

Đừng than vãn. Hãy đừng để cho những kẻ đắc chí ta vẫn thường khinh bỉ có cơ hội mà cười khẩy và bảo rằng "Ai bảo mày ngu, cho chết!", như anh nhà quê kia mắng chú bê con nọ: "Who told you a calf to be." ("Ai bảo mày lại là con bò chứ.").

----

Joan Baez những ngày ở Hà Nội giữa những làn bom B52, tháng Chạp 1972.
http://www.corbisimages.com/images/B...b-3b2802e65a02
http://www.corbisimages.com/images/B...b-3b2802e65a02


Joan hát Guantanamera (mà trẻ con ngày trước ở Hà Nội toàn hát nhại "Guantanamera, bà xã nhà ta suốt ngày lê la":emoticon-0102-bigsm):
http://www.youtube.com/watch?v=fVWBeUqBrz8

dubravka 01-08-2012 21:58


Sứ mệnh ở Kabul (Миссия в Кабуле)


Bộ phim 2 tập do Lenfilm (Ленфильм) sản xuất năm 1970, nói về sự hình thành và phát triển trong giai đoạn đầu tiên của nền ngoại giao Cách mạng.

Năm 1919, Afghanistan là một trong những nước đầu tiên trên thế giới công nhận nhà nước Cộng hòa Xô viết và momg muốn ký kết một hiệp ước hòa bình. Cơ quan đại diện ngoại giao Nga được thiết lập ở Kabul. Mối quan hệ hữu nghị giữa Afghanistan và nhà nước Cộng hòa Xô Viết trẻ tuổi đã trở thành một mối đe dọa thực sự đối với các thế lực tư bản vốn từng thống trị tại phương Đông.
Phải đối mặt với một cuộc đấu tranh rất khó khăn. Bộ phim miêu tả những phản ứng gay gắt, những âm mưu khiêu khích của các “cường quốc phương Tây”. Nhưng với một sứ mệnh cao đẹp, với mọi khả năng có thể…, các nhà ngoại giao Xô viết đã vượt qua nhiều thử thách, họ đã góp phần tăng cường quan hệ hữu nghị, sự hiểu biết lẫn nhau…với Afghanistan.

Bài hát trong phim:


Tuyết Nga
Снега России



Nhạc: V. Uspensky & L. Garin
Музыка: В. Успенский & Л. Гарин
Lời: N. Olev
Слова: Н. Олев


Trình bày: Vitaly Kopylov
Исполнитель: Виталий Копылов



Всех зим Российских январи,
Я в сердце берегу.
И пред глазами снегири,
Как гроздь рябины на снегу...
И пред глазами снегири,
Как гроздь рябины на снегу...
Припев:
Снега России, снега России,
Где хлебом пахнет дым...
Зачем ты, память, больна снегами,
Больна снегами русских зим.

Я здесь от Родины вдали,
Одной мечтой живу.
Хочу зимы родной земли,
Чтоб сердце отогреть в жару...
Хочу зимы родной земли,
Чтоб сердце отогреть в жару...
Припев.

Моя мечта, моя любовь -
Далекая земля.
Нельзя России без снегов,
А без России нам нельзя...
Нельзя России без снегов,
А без России нам нельзя...
Припев.

Больна снегами русских зим.


Link:
http://www.youtube.com/watch?v=XGO-ag0NEaA&feature=plcp


Bài hát này đã được dịch ra tiếng Việt.

Trên internet có nhiều trang đăng lời Việt (khuyết danh) của bài hát này.
Trong cuốn tuyển tập của tiến sỹ Vũ Tự Lân thì ghi dịch giả là Phương Thủy (chưa rõ có chính xác không vì bản thân tên bài hát ở đây cũng là “Русский снег” và do “người biên soạn tạm dịch” !!!).

Bản ghi thu âm tiếng Việt thì “theo thông lệ” là em cũng chưa tìm ra.


Nhớ sao là chùm bông tuyết tháng giêng,
Trái tim gìn giữ bao ngày.
Nhớ sao là lời chim tước hót ru,
Dường như thanh lương lung linh đắm say.
Sẽ không phôi pha là bóng hình người,
Giấc mơ theo tôi đi suốt cuộc đời.

Nước Nga thân yêu ơi, dẫu xa muôn phương trời,
Khắc sâu trong tôi mùa đông.
Nước Nga thân yêu ơi, tháng năm tuy xa người,
Trái tim mang theo hình bóng tuyệt vời.


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

Siren 02-08-2012 04:10

Trích:

dubravka viết (Bài viết 112954)
[CENTER]

Bộ phim 2 tập do Lenfilm (Ленфильм) sản xuất năm 1970, nói về sự hình thành và phát triển trong giai đoạn đầu tiên của nền ngoại giao Cách mạng.

Tuyết Nga
Снега России



Trong cuốn tuyển tập của tiến sỹ Vũ Tự Lân thì ghi dịch giả là Phương Thủy


Chắp nối những thông tin cùng với Wikipedia, em có hy vọng - biết đâu một lần nữa, trái đất quả là ..tròn!

http://vi.wikipedia.org/wiki/L%E1%BB...g_Th%E1%BB%A7y

Em có biết cô Thủy, ngày mai em sẽ hỏi cô xem đúng cô là người dịch Tuyết Nga không ạ. Các bác chờ nhé.

dubravka 04-08-2012 06:49



Hành Khúc Chapaev
Чапаевская Походная


Nhạc: N. Levy
Музыка: Н. Леви
Lời: A. Surkov
Слова: А. Сурков


Trình bày: Đoàn Văn Công Quân Đội Liên Xô, chỉ huy A.V. Aleksandrov (1936)
Исполнитель: Ансамбль п/у А. В. Александрова (1936г.)



На седых уральских кручах
Вороны кричат.
По Завол…
По Заволжью черной тучей
Стелется Колчак.
Эх! По Завол…
По Заволжью черной тучей
Стелется Колчак.

Шаг за шагом наступая
До Белой реки,
На Уфу
На Уфу ведет Чапаев
Красные полки.
Эх! На Уфу
На Уфу ведет Чапаев
Красные полки.

Налетели волчьей стаей,
Злая ночь темной а.
Скрыла
Скрыла мертвого Чапая
Мутная волна.
Эх! Скрыла
Скрыла мертвого Чапая
Мутная волна.

Слава тем, кто пал в разведке
В боевые дни!
В каждой
Нашей новой пятилетке
Дело их звенит.
Эх! В каждой
Нашей новой пятилетке
Дело их звенит.

Не раздавит натиск вражий
Наши города.
Над страной
Над страной стоит на страже
Красная звезда!
Эх! Над страной
Над страной стоит на страже
Красная звезда!


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=6ELbhfK1PCM&feature=plcp


Ghi thêm:

1. Bài hát này đã đoạt giải trong cuộc thi sáng tác "Khúc quân hành Komsomol" năm 1934.




2. Bài “Hành Khúc Chapaev” khi sang Việt Nam trong một hoàn cảnh đặc biệt, nên đã có sự sắp đặt lại phần nhạc cũng đặc biệt và đặt ra lời Việt (không ăn nhập gì với bài hát gốc)! Lời Việt này thì…em “hơi bị không nhớ”. Mong các bác tha lỗi cho ạ (!!!)

Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

Mien trung 12-08-2012 17:54

Dubravka viết:


Tuyết Nga
Снега России



Всех зим Российских январи,
Я в сердце берегу.
И пред глазами снегири,
Как гроздь рябины на снегу...
И пред глазами снегири,
Как гроздь рябины на снегу...

Припев:
Снега России, снега России,
Где хлебом пахнет дым...
Зачем ты, память, больна снегами,
Больна снегами русских зим.

Я здесь от Родины вдали,
Одной мечтой живу.
Хочу зимы родной земли,
Чтоб сердце отогреть в жару...
Хочу зимы родной земли,
Чтоб сердце отогреть в жару...
Припев.

Моя мечта, моя любовь -
Далекая земля.
Нельзя России без снегов,
А без России нам нельзя...
Нельзя России без снегов,
А без России нам нельзя...
Припев.

Больна снегами русских зим.


Link:
http://www.youtube.com/watch?v=XGO-ag0NEaA&feature=plcp


Bài hát này đã được dịch ra tiếng Việt:


Nhớ sao là chùm bông tuyết tháng giêng,
Trái tim gìn giữ bao ngày.
Nhớ sao là lời chim tước hót ru,
Dường như thanh lương lung linh đắm say.
Sẽ không phôi pha là bóng hình người,
Giấc mơ theo tôi đi suốt cuộc đời.

Nước Nga thân yêu ơi, dẫu xa muôn phương trời,
Khắc sâu trong tôi mùa đông.
Nước Nga thân yêu ơi, tháng năm tuy xa người,
Trái tim mang theo hình bóng tuyệt vời.



Cám ơn bạn Dubravka đã sưu tầm được bài hát này kèm theo lới Việt. Bài hát đã nói hộ cho tâm tình của những con người đã rời khỏi nước Nga qua bao ngày tháng nhưng vẫn thường nhớ về miền đất bạch dương xa xôi với biết bao kỷ niệm và hình ảnh êm đềm...

Những năm đầu 70 chúng tôi đã nghe được bài hát này trong đĩa hát tuyển chọn các bài hát của ban nhạc "Дружба" mà ca sỹ nổi tiếng Edita Pekha là ngôi sao chính của ban nhạc này. Theo tôi bài hát này do Дружба thể hiện nghe rất thành công, ngay dàn nhạc đệm cũng rất ấn tượng.

Xin giới thiệu cùng các bạn:

Вокальный ансамбль "Дружба" Снега России


Mien trung 18-08-2012 16:07

Bài hát Chào Mẹ là một ca khúc cảm động viết về tình cảm của người con đối với người mẹ kính yêu. Khác với nhiều bài hát khi dịch qua tiếng Việt bản dịch ít khi ăn nhập với nội dung bài hát thì ca khúc Chào Mẹ lời Việt của Lê Tự Minh đã được người dịch bỏ ra khá nhiều thời gian và công sức cố gắng diễn tả hết ý nghĩa sâu sắc trong lời hát tiếng Nga, người dịch đã sửa đi sửa lại nhiều lần cho đến khi thật vừa ý mới thôi. Việc chọn ca sỹ Hải Yến để thể hiện cũng vậy, dù không biết tiếng Nga trước đó nhưng qua tập luyện kiên trì cùng người hướng dẫn ca sỹ Hải Yến đã thể hiện khá thành công ca khúc này.


ЗДРАВСТВУЙ МАМА
Музыка: Д. Тухманов
Слова: Р. Рождественский


1.Здравствуй мама !
Опять мне снится песня твоя.
Здравствуй мама !
Светла как память, нежность твоя.
Этот мир не от солнца такой золотой,
Он наполнен до края твоей добротой.

Припев:
На земле хороших людей немало,
Сердечных людей немало,
И, все-таки, лучше всех на земле -
Мама, моя мама. Здравствуй мама !

2.Ты слабеешь -
В меня уходят силы твои.
Ты стареешь -
В меня уходят годы твои.
Все равно, несмотря на любые года,
Будешь ты для меня молодой навсегда !

Припев:

3.Натрудились
На десять жизней руки твои.
Народились
Под этим небом внуки твои.
Ты опять колыбельную песню поешь,
И во внучке своей, вдруг себя узнаешь.

Припев:


CHÀO MẸ
Lời Việt: Lê Tự Minh


1.Chào mẹ của con
Con lại nằm mơ câu hát của mẹ,
Mẹ hiền của con
Sáng trong lòng con nhân đức của mẹ.
Và thế giới kia, những tia nắng chẳng thắp sáng khắp mọi nơi,
Những đau thương sẽ vơi đi trong tình yêu, thương yêu của mẹ.

ĐK:
Trên trái đất ta sống có biết bao người nhân hậu,
Chẳng thể sánh sao bằng tấm lòng mẹ,
Lòng mẹ dịu hiền bao dung hơn sông núi.
Ơi mẹ, mẹ kính yêu ơi, con kính chào mẹ.

2. Một đời vì con
Chắt chiu tình thương trong mỗi hơi thở.
Rồi mẹ già đi,
Tháng năm vì con nên đã hao gầy.
Mẹ nào có hay, không quan tâm những năm tháng cuốn đi tuổi xuân,
Nhưng trong con mẹ mãi mãi vẫn trẻ trung như năm nào.

ĐK

3. Qua bao gian khó
Với đôi tay mẹ chăm sóc cho đời
Nuôi con khôn lớn
Đến hôm nay cả bầy cháu quanh bà.
Mẹ lại ru nôi, như năm xưa mẹ tha thiết hát cho đàn con.
Nhưng hôm nay bà ru cháu, nghe tuổi xuân đi không về.

ĐK


Bài hát do ca sỹ Hải Yến thể hiện




Bài hát do ca sỹ Геннадий Белов thể hiện


muatuyet81 19-08-2012 19:49

thật hay và ý nghĩa .. thank nhìu nha !

Mien trung 24-08-2012 11:24

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 1869)
Bác Thanhxuan1974 đã viết:


"Поговори со мною, мама" - Bài hát "ám ảnh" tôi suốt những năm bắt đầu đi Liên Xô, xa mẹ. Giai điệu buồn, xa thẳm.
Rồi những bận rộn của cuộc sống làm quên đi bao kỷ niệm. Nay bỗng dưng, những bài hát về mẹ của bạn huongvenuocnga gợi lại cho tôi một kỷ niệm xưa. Chiều thứ 7, không đi đánh tennis như mọi chiều, ngồi nhà mang đàn ra, và dịch bài hát này. Xin các bạn cùng "chia sẻ":

Поговори со мною, мама

Слова В ГИНА
Музыка В Мигули

Давно ли песни ты мне пела,
Над колыбелью наклонясь.
Но время птицей пролетело,
И в детство нить оборвалась.

Припев:
Поговори со мною, мама,
О чем-нибудь поговори,
До звездной полночи до самой, -
Мне снова детство подари.

Доволен я своей судьбою,
Немалый в жизни пройден путь.
Но очень хочется порою
Мне снова в детство заглянуть.

Припев.

Минуты сказочные эти
Навек оставлю в сердце я.
Дороже всех наград на свете
Мне песня тихая твоя.

Припев.


HÃY NÓI MỘT CHÚT VỚI CON

Bao năm rồi đã không nghe thấy lời hát mẹ
Bên nôi mẹ cúi ru con dịu dàng
Bao nhiêu thời gian như chim bay đi mất rồi
Tháng năm tuổi thơ không quay trở lại.

ĐK:

Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ

2.
Con vui lòng sống yên trong số phận cuộc đời
Qua bao ngày tháng, qua bao chặng đường
Nhưng con hằng mong sao cho sẽ có một ngày
Tháng năm tuổi thơ sẽ quay trở lại.

ĐK

3.
Những phút giây đó sẽ như trong câu chuyện cổ
Con luôn gìn giữ trong con tim con
Quí hơn mọi thứ cho con trong cuộc đời này
Đó là bài hát dịu êm của mẹ

ĐK



Thêm một lời Việt nữa của bài hát tình cảm và ấm áp này:


Năm xưa Mẹ hát ru con khúc ca êm đềm,
Ôi bao trìu mến yêu thương dịu hiền.
Đôi chim nhẹ lướt bay đi khắp mọi miền,
Giấc mơ đẹp lắm bên nôi con ngoan.

Mẹ ơi có nhớ bài hát vẫn ru con,
Lời hát yêu thương con hằng khát khao nhớ...
Hình bóng thân yêu Mẹ hiền không phai mờ,
Với bao kỷ niệm những ngày ấu thơ.


Bài hát do ca sỹ Vũ Dậu thể hiện:



Bài hát do ca sỹ Valentina Tolkunova thể hiện:


Mien trung 29-09-2012 17:07

Một bài hát về đất nước Xô Viết khá quen thuộc, đã từng được lấy làm nhạc hiệu đài phát thanh Moskva trong rất nhiều năm, giai điệu làm xao xuyến hàng triệu con người mỗi khi được nghe lại.

Песня о Родине
(Ca ngợi Tổ quốc) – (1936)

Nhạc (Музыка): И. Дунаевский
Lời (Слова): В. Лебедев-Кумач



Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

От Москвы до самых до окраин,
С южных гор до северных морей
Человек проходит, как хозяин
Необъятной Родины своей.

Всюду жизнь и вольно и широко,
Точно Волга полная, течет.
Молодым везде у нас дорога,
Старикам везде у нас почет.

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

Наши нивы глазом не обшаришь,
Не упомнишь наших городов,
Наше слово гордое – товарищ -
Нам дороже всех красивых слов.

С этим словом мы повсюду дома.
Нет для нас ни черных, ни цветных.
Это слово каждому знакомо,
С ним везде находим мы родных.

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

За столом никто у нас не лишний,
По заслугам каждый награжден,
Золотыми буквами мы пишем
Всенародный Сталинский закон.

Этих слов величие и славу
Никакие годы не сотрут:
Человек всегда имеет право
На ученье, отдых и на труд

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

Над страной весенний ветер веет.
С каждым днем все радостнее жить,
И никто на свете не умеет
Лучше нас смеяться и любить.

Но сурово брови мы насупим,
Если враг захочет нас сломать,
Как невесту, Родину мы любим,
Бережем, как ласковую мать.

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.


Bài hát do ca sỹ Борис Гмыря thể hiện:


Bài hát do ca sỹ Иосиф Кобзон thể hiện (năm 2010):




Lời Việt bài hát
(sưu tầm)


Bầu trời Âu - Liên Xô là nơi biết bao người
Cùng đoàn kết kiến thiết quốc gia vững bền.
Toàn công nông trên khắp thế gian đều trông về.
Đuốc hòa bình sáng chói khắp phương trời xa.

Miền cực bắc, tuyết trắng núi sông bao huy hoàng;
Miền đồng áng bát ngát tốt tươi hoa màu;
Miền thành phố tiếng máy thét vang nơi xa gần;
Miền ôn đới đông đúc bao người sát cánh!

Kìa toàn quốc tiếng hát tin yêu vang bầu trời,
Cùng dồn bước cứu vớt tương lai con người.
Đoàn người mới lớp lớp oai nghiêm cùng lên đường,
Say sưa thề đồng tâm kiên gan tranh đấu.

Bầu trời Âu – Liên Xô là nơi biết bao người
Cùng đoàn kết kiến thiết quốc gia vững bền.
Toàn công nông trên khắp thế gian đều trông về.
Đuốc hòa bình sáng chói khắp phương trời xa.

Toàn công nông trên khắp thế gian đều trông về.
Ôi cuộc đời phóng khoáng biết bao người mơ!


Bài hát do Thành Đức Hạnh thể hiện lời Việt:


dubravka 30-10-2012 06:15

Chắc các bác đều đã biết bài này, nhất là qua album giới thiệu của Bác ngocbaoruss:


Giấc Mơ Mùa Đông
Зимний Cон



Nhạc & Lời: A. Shevchenko
Музыка & Слова: А.Шевченко
Trình bày: Alsu
Исполнитель: Алсу


Звезды поднимаются выше,
Свет уже не сводит с ума,
Если ты меня не услышишь,
Значит, наступила зима.

Небо, загрустив, наклонилось,
В сумерки укутав дома,
Больше ничего не случилось,
Просто наступила зима.

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама,
На землю тихо опустилась зима, зима.
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне,
Как жаль, что это все приснилось мне.

В сны мои луна окунулась,
Ветер превратила в туман,
Если я к тебе не вернулась,
Значит, наступила зима.

Может, помешали метели,
Может, предрассветный обман,
Помнишь, мы с тобою хотели,
Чтобы наступила зима.

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама,
На землю тихо опустилась зима, зима.
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне,
Как жаль, что это все приснилось мне.

Голос тихий таинственный, где ты,
Милый, единственный сон мой.
Вьюгой белою снежною стану,
Самою нежною, сон мой.

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама,
На землю тихо опустилась зима, зима, зима.
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне,
Как жаль, что это все приснилось мне.


Link: http://www.youtube.com/watch?v=ySTPiERRpYc&feature=plcp


Xin giới thiệu thêm bài hát này do một ca sỹ Việt Nam xinh đẹp trình bày:


Звезды поднимаются выше,
Свет уже не сводит с ума,
Если ты меня не услышишь,
Значит, наступила зима.

Небо, загрустив, наклонилось,
В сумерки укутав дома,
Больше ничего не случилось,
Просто наступила зима.

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама,
На землю тихо опустилась зима, зима.
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне,
Как жаль, что это все приснилось мне.

Những vì sao như đang bước lên cao,
Ánh sáng ấy không làm em điên đảo.
Em thổn thức mà không nghe thấy,
Có nghĩa là đã đến một mùa đông.

Bầu trời kia cúi đầu buồn ủ rũ,
Buổi hoàng hôn che phủ kín sương mù.
Và nếu anh không về bên em nữa,
Em chỉ còn giá lạnh với mùa đông.

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама,
На землю тихо опустилась зима, зима.
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне,
Как жаль, что это все приснилось мне.

Голос тихий таинственный, где ты,
Милый, единственный сон мой.
Вьюгой белою снежною стану,
Самою нежною, сон мой.

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама,
На землю тихо опустилась зима, зима, зима.
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне,
Как жаль, что это все приснилось мне.

Giọng nói ai xa vời như bí ẩn,
Anh yêu giờ đâu bặt chốn trời xa.
Em trắng xóa hóa thành cơn bão tuyết,
Đến bên anh trong giấc ngủ dịu dàng.


Bản tiếng Nga & tiếng Việt do Hiền Mai biểu diễn:

Link: http://www.youtube.com/watch?v=7xpxw7S1J9M&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

dubravka 07-11-2012 21:17

Nhớ Nước Nga


Sáng tác: Nguyễn Duy Phát
Trình bày: Phương Thảo


Ta còn nhớ đất nước Nga,
Rừng bạch dương xanh biếc bao la.
Ta còn nhớ Moskva,
Điện Kremlin có ngôi sao sáng,
Với dòng sông uốn khúc quanh ta.

Lê Nin -- Hồ Chí Minh,
Còn sống mãi trong ta.
Moskva -- Hà Nội ơi,
Bạn cùng tôi quý mến nơi nơi.

Tổ Quốc yêu quý của tôi ơi,
Rừng núi và biển khơi,
Đồng quê, người yêu dấu...
Tình ta yêu tha thiết suốt đời.

Ta còn nhớ đất nước Nga,
Petrograd bên dòng sông Neva.
Ta còn nhớ Odesa,
Chiều mùa hè trên cảng năm ấy,
Vang vang khúc tình ca.

Lê Nin -- Hồ Chí Minh,
Còn sống mãi trong ta.
Moskva -- Hà Nội ơi,
Bạn cùng tôi quý mến nơi nơi.

Tổ Quốc yêu quý Việt Nam ơi,
Rừng núi và biển khơi,
Đồng quê, người yêu dấu...
Tình ta yêu tha thiết suốt đời.

Ta còn nhớ Sibery xa xăm,
Rừng tai ga bát ngát bao la.
Ta còn nhớ Baikal năm xưa,
Có đàn chim tắm bờ trong nắng,
Ôi thanh bình đất nước Nga ơi.

Lê Nin -- Hồ Chí Minh,
Còn sống mãi trong ta.
Moskva -- Hà Nội ơi,
Bạn cùng tôi quý mến nơi nơi.

Tổ Quốc yêu quý Việt -- Nga ơi,
Rừng núi và biển khơi,
Đồng quê, bạn thân mến...
Tình ta yêu tha thiết suốt đời.



Ghi thêm:


1. Bài hát này không phải là bài hát Nga dịch ra lời Việt mà là của một người Việt nam, Ông Nguyễn Duy Phát là PGS. TS Khoa học Giáo dục.

Nguyên Trưởng bộ môn Bắn súng - Trường ĐH Thể dục thể thao 1 Từ Sơn.
Nguyên Huấn luyện viên trưởng Đội tuyển Bắn súng Quốc Gia.

Ông là một người yêu âm nhạc, đã sáng tác nhiều ca khúc với các chủ đề khác nhau, 10 bài hát trong số đó được tập hợp trong album "Tình Quê" do Hồ Gươm Audio - Video phát hành.

Bài hát "Nhớ Nước Nga" trích ra từ album này.

2. Ca sỹ Phương Thảo bắt đầu ca hát từ thời còn học PTTH Kim Liên Hà Nội. Giải nhì Tiếng hát PTTH, Huy chương Vàng toàn thành phố và Huy chương Bạc Tiếng hát HSSV Toàn quốc năm 1991 (Ca sỹ Mỹ Linh đoạt Huy chương Vàng)...
Lên Đại học, cô theo ngành học tại Khoa Sử, ĐHTH Hà Nội.
Trở thành cử nhân Sử, cô tiếp tục trúng tuyển vào Khoa Thanh nhạc, Nhạc Viện Hà Nội năm 1998. Tốt nghiệp Trung cấp Thanh nhạc năm 2003 lại thi đậu hệ chính quy của Nhạc viện.

Hiện nay, cô là ca sỹ, Bí thư Đoàn khoa, cán bộ Đoàn trường, cô giáo... Cô vẫn tích cực ca hát và tham gia rất nhiều chuyến giao lưu, biểu diễn trong đó có những lần lên tận các đồn Biên phòng ở Hà Giang, Lạng Sơn và rừng núi Tây Bắc. Bắt đầu sớm mà thành đạt muộn, Phương Thảo vẫn rất tự tin và trẻ trung sôi nổi khi ví mình là giọng hát của Đoàn Thanh niên. Đó cũng là lý do khiến để cô chọn dòng nhạc cách mạng với tất cả tình yêu lẫn đam mê.

Album đầu tay của cô là "Trăng Tây Hồ" do Alpha Studio thực hiện và Hồ Gươm Audio --Vidéo phát hành là một dấu ấn lớn trong sự nghiệp ca hát của Phương Thảo. Với giọng ca mượt mà, ý chí mạnh mẽ, Phương Thảo đang cố gắng bước tới con đường phía trước với hành trang là niềm đam mê ca nhạc không hề mệt mỏi.

3. Nhân ngày 07/11/2012, xin trân trọng giới thiệu bài hát này.

Link: http://www.youtube.com/watch?v=rOEoyDXLAe0&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

victory1945 08-01-2013 20:37

Tự nhiên hôm nay tìm kiếm thế nào trên youtube em lại thấy bài này, thấy hay quá nên gửi cho mọi người.
Nghe xong làm e ngần ngơ cả buổi sáng không làm gì, chỉ ngồi nghe lại thêm các bài: Ánh lửa, chiều hải cảng, thời thanh niên sôi nổi, anh vẫn hành quân, bước chân trên dải Trường Sơn, ...
Rất cảm ơn bác Thành Đức Hạnh.
Link trên youtube đây ạ:
- Bản tiếng Việt:
http://www.youtube.com/watch?v=i4pprsJg_OI
- Bản tiếng Nga:
http://www.youtube.com/watch?v=u8TO37UeAkc&feature=plcp

Hãy Cất Bước Lên Đường
Едем мы друзья


Nhạc: V. Muradely
Музыка: В. Мурадели
Lời: E. Yodkovsky
Слова: Э. Иодковский


Trình bày: Thành Đức Hạnh


Mặt trời vừa lấp ló,
Chân theo chân lên đường,
Người đoàn viên hăng hái
Hướng theo lá cờ Đoàn ta đi tới.

Hãy cất bước lên đường,
Lướt tới chốn biên cương,
Chúng tôi cùng các anh,
Ta cùng vui bước lên đường.

Mẹ đừng buồn đừng khóc,
Nước mắt chớ rơi hoài,
Ngoài đồng hoang con sẽ đắp xây,
Con mời ngày mai mẹ tới.

Hãy cất bước lên đường,
Lướt tới chốn biên cương,
Chúng tôi cùng các anh,
Ta cùng vui bước lên đường.

Đường dù ngàn gian khó,
Dẫu tuyết rơi mưa gào,
Dù ngày đêm xa vắng,
Có đêm ta nằm sương rơi gió rét.

Hãy cất bước lên đường,
Lướt tới chốn biên cương,
Chúng tôi cùng các anh,
Ta cùng vui bước lên đường.

Rồi một ngày mai tới,
Đất nước sẽ huy hoàng,
Chiều về vang tiếng hát,
Trên cánh đồng vàng ngàn bông lúa chín.

Hãy cất bước lên đường,
Lướt tới chốn biên cương,
Chúng tôi cùng các anh,
Ta cùng vui bước lên đường.


Hi vọng thế hệ trẻ ngày nay được biết nhiều hơn và hát nhiều hơn các bài hát này.
Hi vọng chúng ta sẽ có được các phong trào thanh niên tình nguyện lớn mạnh đi xây dựng Tổ quốc, để e được tham gia và hát vang những bài hát như thế.

doi_bung_wa 08-11-2013 13:33

em vừa mọ đc cái này trên youtube.chúc các bác nghe nhạc vui vẻ.tiếc là em ko biết hát :((
http://www.youtube.com/watch?v=biea9...FdmZGVD6bZiYSw

Mien trung 07-12-2013 21:31

Bài hát Nga được rất nhiều người biết và yêu thích: Chảy mãi Vôn ga -Течёт река Волга do ca sĩ Liudmila Zưkina thể hiện:



http://www.youtube.com/watch?v=gTU3dPAm0Ow



Течёт река Волга
сл - Ошанин Л.; муз - Фрадкин М.


Издалека долго течёт река Волга
Течёт река Волга конца и края нет
Среди хлебов спелых среди снегов белых
Течёт моя Волга а мне семнадцать лет

Сказала мать бывает все сынок
Быть может ты устанешь от дорог
Когда домой придёшь в конце пути
Свои ладони в Волгу опусти

Издалека долго течёт река Волга
Течёт река Волга конца и края нет
Среди хлебов спелых среди снегов белых
Течёт моя Волга а мне уж тридцать лет

Твой первый взгляд и первый плеск весла
Всё было только речка унесла
Я не грущу о той весне былой
Взамен ее твоя любовь со мной

Издалека долго течёт река Волга
Течёт река Волга конца и края нет
Среди хлебов спелых среди снегов белых
Гляжу в тебя Волга седьмой десяток лет

Здесь мой причал и здесь мои друзья
Всё без чего на свете жить нельзя
С далеких плесов в звездной тишине
Другой мальчишка подпевает мне

Издалека долго течёт река Волга
Течёт река Волга конца и края нет
Среди хлебов спелых среди снегов белых
Течёт моя Волга а мне семнадцать лет
А мне семнадцать лет



Chảy mãi Vônga
lời Việt sưu tầm:

1.

Chảy từ đâu tới sông ơi
Chảy từ đâu tới Vônga,
Ngàn đời vẫn thế ai ơi
Bạt ngàn non nước đất trời.
Giữa đồng lúa chín mênh mông,
Giữa đồi tuyết trắng như bông
Chảy dài, chảy mãi Vônga,
Đời tôi mười bảy đã qua


Mẹ nói đôi lần: “Bể dâu còn lắm cơ cực
Nào có ai hay, đời con còn mấy sinh lực,
Làm sao mình sống thảnh thơi khúc sau cuộc đời,
Về với làng quê, ôn lại những lúc hàn vi ”.

2.

Chảy từ đâu tới sông ơi
Chảy từ đâu tới Vônga,
Ngàn đời vẫn thế ai ơi
Bạt ngàn non nước đất trời.
Giữa đồng lúa chín mênh mông,
Giữa đồi tuyết trắng như bông
Chảy dài chảy mãi Vônga,
Đời tôi ba chục đã qua.


Cặp mắt ân tình, vui buồn nhẹ lướt mái chèo
Nay đã xa rồi, chỉ còn sông lặng lẽ trôi.
Đừng buồn chi nữa tuổi xuân đã đi qua rồi,
Về với tình yêu xưa cùng chung mái đò đưa.

3.

Chảy từ đâu tới sông ơi
Chảy từ đâu tới Vônga,
Ngàn đời vẫn thế ai ơi
Bạt ngàn non nước đất trời.
Giữa đồng lúa chín mênh mông,
Giữa đồi tuyết trắng như bông
Soi mình vào nước Vônga,
Đời tôi đã bảy chục đã qua .


Làng xóm quê hương, nơi đây bạn hữu thân thương -
Chỉ có thế thôi, đời ta được hết cung bậc.
Bầu trời cao vút, ngàn sao ngất ngây trên đầu
Cậu bé nhà bên xưa cùng hòa ca khúc đò đưa.

Nhật Minh 08-12-2013 10:19

Trích:

victory1945 viết (Bài viết 119645)
Tự nhiên hôm nay tìm kiếm thế nào trên youtube em lại thấy bài này, thấy hay quá nên gửi cho mọi người.
Nghe xong làm e ngần ngơ cả buổi sáng không làm gì, chỉ ngồi nghe lại thêm các bài: Ánh lửa, chiều hải cảng, thời thanh niên sôi nổi, anh vẫn hành quân, bước chân trên dải Trường Sơn, ...

...

Hi vọng thế hệ trẻ ngày nay được biết nhiều hơn và hát nhiều hơn các bài hát này.
Hi vọng chúng ta sẽ có được các phong trào thanh niên tình nguyện lớn mạnh đi xây dựng Tổ quốc, để e được tham gia và hát vang những bài hát như thế.

Bác victory1945. Về bài hát Hãy Cất Bước Lên Đường Едем мы друзья
Rất cảm ơn bác vì đã nhắc lại bài hát này.
Đọc đoạn đầu bài viết của bác, tôi trộm nghĩ ngày nay vẫn có những người trẻ tuổi yêu thích giai điệu và ý tứ những bài hát như thế này, thật là hiếm. Nhưng tôi ngờ ngợ, định hỏi thăm khí không phải rằng thì là Skolko vam let?.
Đúng thật, cảnh giác không bao giờ thừa bởi khi đọc đoạn cuối hiểu ra rằng nhà bác cũng đã qua thời tuổi trẻ như tôi ??? (ấy là thú vui của tôi qua giọng điệu mà đoán tuổi tác, tâm hồn của các mem).
Hồi sing viên chúng tôi cũng hay hát bài hát này lắm, là vì tuổi trẻ luôn tràn đầy nhiệt huyết và lý tưởng, bài hát đã nói đúng tâm trạng tuổi trẻ. Ngoài ra vì chúng tôi học ngành địa chất nên càng thấy bài hát hợp với mình, cũng như bài hát "Anh đi trên miền thảo nguyên nóng bức xa xôi, em đi trong rừng taiga tuyết sương rơi...". Tiếc là bây giờ tôi không còn nhớ lời Nga nữa. bác nào sưu tầm được cho tôi chép lại với.
Bây giờ thỉnh thoảng ngồi bù khú nhậu nhẹt với đám bạn cùng lứa chúng tôi lại cùng rống lên hát, thằng lời Việt, thằng lời Nga lõm bõm nhưng vẫn rất vui, khoác vai nhau hát để được sống lại tuổi trẻ.
Một lần nữa cảm ơn bác Victory.
À xin lảm nhảm thêm chút nữa rằng nhà bác TĐH trình bày bài hát này không hợp với tinh thần bài hát đâu ạ. Phải từng đồng ca với các nhóm... nhậu mới cảm nhận hết tâm hồn của bài hát ạ.

Mien trung 08-12-2013 13:20

Nhật Minh viết: ... bài hát "Anh đi trên miền thảo nguyên nóng bức xa xôi, em đi trong rừng taiga tuyết sương rơi...". Tiếc là bây giờ tôi không còn nhớ lời Nga nữa. bác nào sưu tầm được cho tôi chép lại với.


Bài hát "Những người địa chất" tôi được nghe và học hát ở năm học lớp 8 (1965-1966) - năm đầu của cấp 3 khi đó (chương trình 10 năm), cũng là năm lần đầu tiên được tiếp xúc với tiếng Nga do các thày cô giáo sinh trường ĐH Ngoại ngữ Hà Nội về trường tôi (Trường PT cấp 3 Thủy Sơn, huyện Thủy Nguyên, HP) dạy thực tập. Các thầy cô đều là những nam thanh nữ tú còn rất trẻ mới ngoài 20 đã đem đến cho chúng tôi những ngày học tập nơi sơ tán những luồng sinh khí vui tươi, thoải mái. Chúng tôi đã được nghe những bài hát bằng tiếng Nga từ những thày cô này và được dạy bài hát "Những người địa chất" bằng tiếng Việt, tôi chỉ còn nhớ 1 đoạn như sau:

Anh đi trên miền thảo nguyên nắng cháy vai
Em đi trong rừng tai ga tuyết buông rơi.
Tỏa đầu anh trời nắng chói
Phủ mình em ngàn bông tuyết trắng rơi trên cành
và trên lá bạch dương này.

Đường xa muôn ngàn dốc bao thác ghềnh
Lòng người trai địa chất vững như thành
Mặt trời và sương gió
Nắng thiêu và buốt lạnh
Gian khó người địa chất ta coi thường."




http://diendan.nuocnga.net/newreply....reply&p=125240



Геологи
Слова С.Гребенникова и Н.Добронравова
Музыка А.Пахмутовой



1.Я уехала в знойные степи,
Ты ушёл на разведку в тайгу,
Надо мною лишь солнце палящее светит,
Над тобою лишь кедры в снегу…

Припев (điệp khúc):

А путь и далёк, и долог,
И нельзя повернуть назад…
Держись, геолог,
Крепись, геолог!
Ты ветру и солнцу брат!


2.На прощанье небес синевою
И студёною влагой ручья,
Голубою заветной полярной звездою
Поклялась в нашей верности я.

Припев.

3.Лучше друга нигде не найду я —
Мы геологи оба с тобой,
Мы умеем и в жизни руду дорогую
Отличать от породы пустой.

Припев.

4.Будь отважен, мой друг, и спокоен,
Не ищи проторённых путей...
Закалённая ветром и стужей, и зноем,
Только крепче любовь и сильней!

Припев.


Những nhà địa chất
Lời Việt lấy từ trên mạng Internet


1- Anh đi trên miền thảo nguyên nóng bức xa xôi
Em đi trên rừng tai ga tuyết buông rơi
Phủ mình anh ngàn tia nắng
Phủ mình em ngàn bông tuyết trắng
Bay trên cành, xanh rờn lá bạch dương này.

ĐK:
Trời mưa và nổi gió rét phũ phàng
Mặc đường xa, xa tít chân trời.
Cùng ca vang câu hát
Hát lên về phía xa vời
Gian khó càng tô thắm cuộc đời.

2- Anh đi thăm dò miền Bắc núi biếc xanh
Em đi thăm dò miền Nam nắng cháy vai.
Mặc đèo cao và dốc đứng
Mặc đường trơn và giá rét ta lên đường
Bao gian khó ta coi thường.

ĐK:
Trời mưa và nổi gió rét phũ phàng
Mặc đường xa, xa tít chân trời.
Cùng ca vang câu hát
Hát lên về phía xa vời
Gian khó càng tô thắm cuộc đời

Saomai 08-12-2013 17:56

Bác nào kiếm được link bài hát "Những người địa chất" ("Anh đi trên miền thảo nguyên nóng bức xa xôi" - hay vẫn gọi là "Bài ca địa chất") đó hát lời Việt khống. Trên mạng SM chỉ tìm thấy toàn hát lời Nga thôi.

Mien trung 08-12-2013 21:28

Trích:

Saomai viết (Bài viết 125242)
Bác nào kiếm được link bài hát "Những người địa chất" ("Anh đi trên miền thảo nguyên nóng bức xa xôi" - hay vẫn gọi là "Bài ca địa chất") có hát lời Việt không. Trên mạng SM chỉ tìm thấy toàn hát lời Nga thôi.


Có đấy bác SM ạ, song lời bài hát ở đây đã được chế tác Việt Nam hóa đi rất nhiều:



http://www.youtube.com/watch?v=PYCpe5CEVFs



NGƯỜI ĐỊA CHẤT
Nhạc Nga - Lời Việt: Thành Đức
(Nhịp hào hùng)


Anh đi lên miền Tây Bắc núi vút mây trôi. Em đi xuyên rừng Trường Sơn tới phương Nam. Tìm tài nguyên cùng đất nước, đời địa chất đầy tâm huyết gió sương không sờn. Tình vẫn xanh như núi rừng.

ĐK 1: Đường đi không lùi bước trước thác ghềnh. Giữa rừng sâu còn vang tiếng hát cười. Tim nguồn tài nguyên mới. Ơi! Anh địa chất ơi! Chân anh bước người yêu thương mong chờ!

Nghe âm vang từ ngàn sâu tiếng của non sông. Qua gian lao tình càng tươi thắm trong tim. Người địa chất vì đất nước. Cả niềm tin cùng tâm huyết thúc ta lên đường. Mở bình minh những công trường.

ĐK 2: Đường đi không lùi bước trước thác ghềnh. Giữa rừng sâu còn vang tiếng hát cười. Tim nguồn tài nguyên mới. Ơi! Anh địa chất ơi! Chân anh bước người yêu thương mong chờ! Chân anh bước cả quê hương chờ mong !


http://my.opera.com/NgDiaChat/blog/?startidx=21


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:33.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.