![]() |
Trích:
Thế nhưng đọc tư liệu nói về loại tiền tuman này của Ba Tư thì mình rất băn khoăn: http://www.vokrugsveta.ru/encycloped...BC%D0%B0%D0%BD Туман, от татарского слова «тумен», означающего «10 000», позже перешедшее также на денежные единицы. В XIII - XIV веках в Персии туман как счетно-денежная единица соответствовал 10 000 серебряных динаров, но до конца XVIII века оставался только счетно-денежной единицей, подобной индийскому и бангладешскому крору. При Ага Мухаммаде (1779 - 1797), основателе Каджарской династии, был в 1794 введен золотой туман весом 8,2 г. Его преемник Фатх Али-шах (1797 - 1834) чеканил монеты в 5, 2, 1, 1/2, 2/3 и 1/3 тумана. В 1810 - 1828 вес тумана составлял 4,6 г., затем снизился до 3,5 г. В 1806 - 1852 чеканились монеты 989-й пробы в 1/2, 1, 3, 5, 20, 30, 50 и 100 туманов. Аверс:- монограмма шаха, реверс - место и дата чеканки. Шах Насир-аддин (1848 - 1896) с 1877 чеканил туманы по европейскому образцу, сначала 900-й пробы весом 3,225 г.,в 1878 - 2,85 г. В 1883 был выпущен также серебряный туман весом 46,65 г. Последние туманы чеканились в 1925 шахом Ахмадом (1909 - 1925). Theo như sách nói, thì giá trị của đồng tuman khá lớn. Cứ cho là giá trị dồng tiền đó dần dần bị giảm xuống, nhưng dù sao nó cũng bằng bạc "một con chín", dù nặng có 2,85 gr (loại mẫu mã "châu Âu" phát hành năm 1878). Năm 1883 họ còn phát hành cả dồng tuman bạc nặng 46,65 gr nữa. Loại "1/2 tuman" có giá trị gần như thấp nhất (có cả loại 1/3 tuman), nhưng nó lại bằng vàng. Vậy thì so 1/2 tuman với 1 rúp thì loại nào có giá trị cao hơn? Chắc là 1/2 tuman đắt hơn 1 rúp rồi, (thế nên ông ta mới làm "văn phòng giải đáp" chứ) Thế nhưng, nếu vậy, thì tại sao ông ta lại phát triển dịch vụ bán rúp nhỉ, cho dù là cho khách Nga? Đất Ba Tư có tiêu tiền rúp đâu, còn người Nga ở đó lấy rúp làm gì? Ở đây có gì đó không logic... Tóm lại là tôi cứ ong hết cả đầu, nhờ các bác chuyên gia tài chính, ngân hàng, tiền cổ, du lịch v.v... vào xem và giải thích chỉ bảo hộ! (Esenin làm bài thơ này cũng là thời kỳ người ta sắp bỏ không đúc loại tiền tuman này nữa). Có lẽ câu trên chính xác nhất là có ý nói: ông "đổi tiền vỉa hè Đinh Lễ" này có giá đổi cứng (chắc là khá "chát") là 1/2 tuman ăn 1 rúp Nga. Như vậy nếu dịch vào bài thì sẽ là: Tôi tới chỗ người đổi tiền Ba Tư Vẫn đổi giá nửa tuman 1 rúp, Hỏi cách nói với Lala tuyệt sắc Từ “Yêu em” bằng tiếng của nàng. (Sửa theo góp ý của Hoa May) Tôi hỏi thêm chỗ người đổi tiền Nói thế nào với Lala mỹ lệ, Từ “Nụ hôn” ngọt ngào dịu nhẹ Lặng hơn hồ Van, êm hơn gió thoảng ngoài? (Sửa theo Nina) Tôi cố hỏi người đổi tiền hôm nay, Nỗi rụt rè nén trong tim sâu kín: Lời chân thành với Lala kiều diễm - “Em là của anh” – nói sao để nàng hay? Người đổi tiền ngắn gọn đáp lời tôi: Tình yêu ư – đâu thổ lộ bằng lời, Thầm nói yêu khi thở dài xao xuyến, Và mắt nhìn - như ngọc – sáng rực thôi. Nụ hôn kia không có chữ gọi tên, Chẳng ai khắc nụ hôn lên mộ chí, Nụ hôn như đóa hồng rạng rỡ Tan giữa làn môi từng cánh nhỏ dịu dàng. Tình yêu đâu cần thế chấp, cam đoan Với tình yêu người sướng vui, đau khổ. “Em là của anh” – chỉ đôi tay nói rõ, Khi mở mạng đen che mặt của nàng. Cảm ơn Nina làm rõ chuyện "nước hồ Van", và câu "chỉ đôi tay nói nổi" rất hay! (Hôm nay dịch đại ở cơ quan trong khi bị thúc việc nên chẳng giở cụ Gúc được nữa. Mà tự dưng mình lại đi dịch, là vì có việc phải đọc lại bài này, hihi) |
Em chỉ ngại cái vụ "tỷ giá" này là do anh Esenin anh ấy chẳng đi Ba Tư bao giờ, nên tưởng tượng sai tỷ giá :). Đúng là nhà thơ khó mà làm ngân hàng được.
|
Thật sự, em rất thích ý thơ của hai câu:
Красной розой поцелуи веют, Лепестками тая на губах. Tạm dịch nghĩa: Những nụ hôn phảng phất như những đóa hồng đỏ Và tan đi từng cánh hoa trên môi… Chỉ có điều do ép vần và xử lý không tốt, mà câu trước đó kết thúc bằng quan tài, do đó câu cuối cùng đương nhiên trở thành "môi ai", còn dịch giả nửa mùa Nina thì luôn có lời biện hộ - do hoàn cảnh khách quan :) |
Có điều buồn cười nhất vẫn là яхонты - từ điển chỗ thì bảo hồng ngọc, chỗ thì bích ngọc, thôi thì cứ dịch là ngọc cho nó ... yên tâm, ba phải :)
|
Các bác, cô, chú đang nói về nhà thơ Êxênhin...nên cháu cũng nhớ hai câu thơ rất hay của nhà thơ này...
"Thà tôi cháy vèo trong gió Còn hơn thối rữa trên cành" Cháu cũng k được học bài thơ này...chỉ là trong khi phân tích hai câu thơ của Xuân Diệu...chúng cháu có liên hệ đến hai câu này... Thực sự thì ý của hai câu thơ này của nhà thơ Êxênhin cũng có ý nào đó giống với mấy câu thơ dưới đây của Xuân Diệu: "Thà một phút huy hoàng rồi chợt tối Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm" Cháu thấy hai câu thơ đó của Ê xênhin rất hay...và ý nghĩa. Tuy vậy cháu tiếc là k biết hai câu thơ đó nằm trong bài thơ nào, sáng tác năm bao nhiêu! Cô chú có thể chỉ giùm cháu được k ạ? Nếu có thể cho cháu xin cả bài thơ ạ:emoticon-0136-giggl /spasibo/:emoticon-0159-music:emoticon-0159-music:emoticon-0159-music |
Trích:
Trước có bạn Eve đã từng hỏi về 2 câu thơ rất hay này. Sắc thái của nó cũng gần giống 2 câu của Xuân Diệu, nhưng không phải hoàn toàn như thế. Bạn có thể đọc trong pót 225 của chính topic này nhé. |
Bạn Tanhia75 thân mến
Hai câu thơ bạn hỏi là hai câu cuối trong bài thơ "Заря" - Bình minh của Esenin sáng tác năm 1925, và đã từng được NNN đề cập đến tại trang 11 và trang 12 chủ đề này: http://diendan.nuocnga.net/showpost....&postcount=225 http://diendan.nuocnga.net/showpost....&postcount=209 Заря ... Заря окликает другую, Дымится овсяная гладь... Я вспомнил тебя, дорогую, Моя одряхлевшая мать. Как прежде ходя на пригорок, Костыль свой сжимая в руке, Ты смотришь на лунный опорок, Плывущий по сонной реке. И думаешь горько, я знаю, С тревогой и грустью большой, Что сын твой по отчему краю Совсем не болеет душой. Потом ты идешь до погоста И, в камень уставясь в упор, Вздыхаешь так нежно и просто За братьев моих и сестер. Пускай мы росли ножевые, А сестры росли, как май, Ты все же глаза живые Печально не подымай. Довольно скорбеть! Довольно! И время тебе подсмотреть, Что яблоне тоже больно Терять своих листьев медь. Ведь радость бывает редко, Как вешняя звень поутру, И мне - чем сгнивать на ветках - Уж лучше сгореть на ветру. <1925> Thật ra, theo ý của Nina thì bạn không nên nói là ý thơ Esenin giống Xuân Diệu - sự so sánh này khập khiễng quá. Dù sao thì Esenin cũng qua đời trước khi Xuân Diệu sáng tác. Mà theo cảm nhận của mình thì ý thơ của Esenin và Xuân Diệu ở đây cũng khác nhau. |
dạ vâng...là cháu thấy có ý gì đó giống thôi ạ...chứ k giống hoàn toàn...
suy nghĩ đầu tiên của cháu về ý nghĩa của hai câu thơ đó là...thà sống hết mình trong một khoảnh khắc còn hơn "sống mòn", "sống mòn"...mà k làm được gì cho đời... k biết đúng k ạ? |
Trích:
hihi còn suy nghĩ đầu tiên của cháu về ý nghĩa của hai câu thơ khi mới đọc là...thà sống hết mình trong một khoảnh khắc còn hơn "sống mòn", "sống mòn"...mà k làm được gì cho đời... k biết đúng k ạ? |
Nhưng cháu cũng suy nghĩ lại rồi...sau khi đọc cả bài thơ...chứ k phải đọc tách hai câu riêng lẻ như thấy kia, cháu thấy hai câu thơ của nhà thơ Êxênhin cũng như hai câu thơ của nhà thơ Xuân Diệu...nghe có vẻ giống nhau nhưng ý nghĩa sâu xa thì hình như k giống nhau...và cháu cảm giác như (và có lẽ là tất nhiên) cảm xúc của hai nhà thơ khi viết những câu thơ trên có lẽ khác nhau... Hai câu thơ đều có vẻ buồn tuy vậy câu thơ của nhà thơ Êxênhin nghe vẫn có vẻ buồn hơn. Vả lại, nỗi buồn trong hai câu thơ cũng khác nhau...
Trích:
Còn một vấn đề hơi ngoài lề là cháu xin phép cô Nina cứ gọi cháu là cháu hoặc em gì gì đó và xưng cô được k ạ! Hoặc một cách nào khác tương tự... Tại khi cô gọi cháu là "bạn" cháu cảm giác "ba chấm". Cháu chưa thể được cô gọi là "bạn" (cháu nghĩ thế). Vì dù sao cô cũng lớn tuổi hơn cháu rất nhiều (có lẽ vậy...). Và hơn hết... những gì cô biết cũng "bao la" hơn cháu... (Tất nhiên cháu cũng hiểu cách gọi đó rất thông thường trong diễn đàn khi "tôi" k biết "bạn" bạn k biết "tôi" thì cách gọi này là phù hợp nhất...nhưng cháu tin là cô hiểu ý cháu) Cháu cảm ơn cô nhiều!Mong học hỏi được nhiều từ cô!:emoticon-0171-star: |
Trích:
Còn đúng là trong 2 câu của 2 nhà thơ Nga và Việt đó, có nét nào đó giống nhau, nhưng cũng còn khoảng cách nếu xét từ nhiều góc độ. Bài Esenin viết cho mẹ, với tâm tình buồn của đứa con phiêu lãng... Còn bài Xuân Diệu viết là một bài thơ tình, lãng mạn, gấp gáp... Giục giã Mau với chứ, vội vàng lên với chứ, Em, em ơi, tình non đã già rồi; Con chim hồng, trái tim nhỏ của tôi, Mau với chứ ! Thời gian không đứng đợị Tình thổi gió, màu yêu lên phấp phới Nhưng đôi ngày, tình mới đã thành xưa, Nắng mọc chưa tin, hoa mọc không ngờ, Tình yêu đến, tình yêu đi ai biết ! Trong gặp gỡ đã có mầm ly biệt: Những vườn xưa, nay đoạn tuyệt dấu hài Gấp đi em , anh rất sợ ngày mai; Đời trôi chảy, lòng ta không vĩnh viễn. Vừa xịch gối chăn, mộng vàng tan biến; Dung nhan xê động, sắc đẹp tan tành. Vàng son đương lộng lẫy buổi chiều xanh, Quay mặt lại: cả lầu chiều đã vỡ Vì chút mây đi, theo làn vút gió. Biết thế nào mà chậm rãi, em ơi ? Sớm nay, sương xê xích cả chân trời, Giục hồng nhạn thiên di về cõi bắc. Ai nói trước lòng anh không phản trắc, Mà lòng em, sao lại chắc trơ trơ ? -- Hái một mùa hoa lá thuở măng tơ, Đốt muôn nến sánh mặt trời chói lọi; Thà một phút huy hoàng rồi chợt tối, Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm. Em vui đi, răng nở ánh trăng rằm, Anh hút nhụy của mỗi giờ tình tự. Mau với chứ ! Vội vàng lên với chứ ! Em, em ơi ! Tình non sắp già rồi ... |
Trích:
và hơn hết là Tanhia75 cũng có cách nói hơi ngược...chính xác là ngược...cảm ơn moị người chỉ bảo!!!:emoticon-0159-music:emoticon-0159-music:emoticon-0159-music :emoticon-0150-hands |
Hungmgmi thấy 2 câu sau của bác Xuân Diệu:
Thà một phút huy hoàng rồi chợt tối, Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm. Giống ý một câu ca dao của các cụ để lại: Một đêm tựa mạn thuyền rồng Còn hơn chín kiếp ngồi trong thuyền chài |
Hôm nay tự dưng mình có hứng đọc thơ Esenin, và vì hôm nay đẹp trời, nên có một bản dịch không giống ai và rất ép vần.
Trang recmusic bảo là Valery Gavrilin đã phổ nhạc bài thơ không đề này, nhưng mình chưa tìm ra ai trình bày cả… Cảm nhận về bài thơ (sáng tác năm 1917 thì phải) - có cái gì như một cơn mê, vẫn trong sáng, hiền hậu, nhưng hơi mê sảng... Dù sao vẫn thấy bài thơ này dễ thương |
Trích:
Mà cả tôi trong khu rừng rộn rã Cũng thấy trong sương mù của hôm qua: Mặt trăng có màu hung như chú ngựa Thắng vào cỗ xe trượt của chúng ta. Nếu có thời gian rà lại, sửa sang chút nữa Nina sẽ được một bản dịch ưng ý hơn. SM khen, chê bao giờ cũng thật lòng, quý trọng và bao giờ cũng quý tính khiêm tốn. Luôn biết ý kiến của mình chỉ có thể đúng nhiều nhất 50%... Tiếc là có một số ít người dịch chỉ biết mình là nhất... Nhưng SM thấy phần đông các dịch giả của NNN thực lòng mong muốn trao đổi, sao cho NNN của chúng ta có những bản dịch "nghiêng ngửa" với "bên ngoài"...:emoticon-0150-hands |
Chị (?) Saomai à, mấy chữ mà chị bôi đỏ ấy, đúng là ép, nhưng mà nếu bỏ nó đi, thì đọc mấy câu dịch của em nó ngang phè phè, vì không có thanh trắc trong một loạt thanh bằng :). Còn "đường mới mở" thì đúng là xuôi tai hơn, để em sửa, ấy là lúc dịch em không nghĩ ra từ này :). Cám ơn chị Saomai nhiều nhé!
|
Dịch bài thơ Письмо матери!
Mấy hôm trước em có gặp một người dịch bài thơ này rất hay, nhưng mà nhiều lí do mà em không thể liên lạc được để xin bản dịch tuyệt vời đó! Vậy có ai trên diễn đàn đã dịch hoặc có bản dịch bài thơ này cho em xin được không?
Письмо матери Ты жива еще, моя старушка? Жив и я. Привет тебе, привет! Пусть струится над твоей избушкой Тот вечерний несказанный свет. Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто ходишь на дорогу В старомодном ветхом шушуне. И тебе в вечернем синем мраке Часто видится одно и то ж: Будто кто-то мне в кабацкой драке Саданул под сердце финский нож. Ничего, радная! Успокойся. Это только тягостная бредь. Не такой уж горький я пропойца, Чтоб, тебя не видя, умереть. Я по-прежнему такой же нежный И мечтаю только лишь о том, Чтоб скорее от тоски мятежной Воротиться в низенький наш дом. Я вернусь, когда раскинет ветви По-весеннему наш белый сад. Только ты меня уж на рассвете Не буди, как восемь лет назад. Не буди того, что отмечталось, Не волнуй того, что не сбылось, – Слишком раннюю утрату и усталость Испытать мне в жизни привелось. И молиться не учи меня. Не надо! К старому возврата больше нет. Ты одна мне помощь и отрада, Ты одна мне несказанный свет. Так забудь же про свою тревогу, Не грусти так шибко обо мне. Не ходи так часто на дорогу В старомодном ветхом шушуне. 1924 |
Bản dịch bài "thư gửi mẹ" của Esenin thì bác vào đây: http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=145
|
Một bài thơ không đề mà Esenin viết năm 1911, tức là khi còn rất trẻ. Có thể vì thế, mà có chút ảnh hưởng của V.Zhukovsky chăng (mô típ đánh rơi chiếc nhẫn). Nhưng mà có vẻ bài thơ của Esenin cay đắng hơn, cũng có thể là do tuổi trẻ thì hay cực đoan.
https://fbcdn-sphotos-f-a.akamaihd.n...65573173_n.jpg Hình đương nhiên chỉ có tính chất minh họa
|
Bài thơ này của Esenin thì Nina vốn không định dịch. Vốn là bác Geobic đăng bản dịch của bác ấy trên Facebook, mình chỉ góp ý tẹo thôi. Nhưng bản gốc có sự vui tươi của tuổi trẻ rất tự nhiên, lạc quan của cậu thanh niên Esenin trước thiên nhiên và cuộc sống. Mà hồi này tâm hồn mong manh của mình có vẻ sắp vỡ mất rồi , nên không dịch thơ trẻ trung thế này được.
Bản dịch của bác Geobic
Tạ Phương dịch Tuy nhiên, bác Geobic rất biết cách ... khích. Cho nên sau vài phút ngẫm nghĩ thì mình cũng sản xuất ra được một bản dịch rất dở.
Nina dịch |
Hôm nay là sinh nhật của Sergei Esenin, thi sĩ tóc vàng mà các thành viên chủ đề này yêu mến. Xin giới thiệu một bài thơ mà thi sĩ sáng tác khi còn trẻ, thơ chưa nhuốm vẻ buồn bã, bi quan.
|
Thơ
Diễn đàn vắng nên em có thể phát biểu thật thà mà không sợ hãi như hồi xưa rằng thì là sao em khó xúc động với thơ tả cảnh thiên nhiên dù là thiên nhiên Nga đi nữa, một bài thơ em nghĩ nó phải súc tích và có một ý tưởng chủ đạo độc đáo nào đó, chứ cứ bàng bạc ánh trăng với lại đồi núi, cánh đồng... xong rồi hết! Thì dù có là thi sĩ nổi tiếng cỡ Esenin em cũng không thấy ấn tượng :emoticon-0107-sweat
Cảm ơn các bác đã dịch thơ nhé, vì cảm xúc của người dịch đã từng sống & đắm mình trong thiên nhiên Nga, khác hẳn với cảm xúc của một độc giả bất kỳ nào đó, nên có người yêu và người thì thấy bình thường cũng là đương nhiên.:emoticon-0155-flowe |
Thi phẩm Đêm tối trời, không sao ngủ được (Тёмна ноченька, не спится) vốn không có tiêu đề, được thi sĩ Sergey A.Yesenin cảm tác vào năm 1911 - khi ông vẫn còn là một tác gia vô danh.
Phổ nhạc và ca diễn : Vitaly Molchanov |
Не жалею, не зову, не плачу
Сергей Есенин Не жалею, не зову, не плачу, Все пройдет, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым. Ты теперь не так уж будешь биться, Сердце, тронутое холодком, И страна березового ситца Не заманит шляться босиком. Дух бродяжий! ты все реже, реже Расшевеливаешь пламень уст О, моя утраченная свежесть, Буйство глаз и половодье чувств! Я теперь скупее стал в желаньях, Жизнь моя, иль ты приснилась мне? Словно я весенней гулкой ранью Проскакал на розовом коне. Все мы, все мы в этом мире тленны, Тихо льется с кленов листьев медь... Будь же ты вовек благословенно, Что пришло процвесть и умереть. Kính nhờ các bác dịch nghĩa giùm bài thơ trên (không dịch thành thơ). Xin cảm ơn trước rất nhiều. |
Đời "và" Thơ!
Có thể nói rằng đó là 1 triết lý cao siêu mà cuộc đời mỗi người cần nhận thức... Giữa cuộc sống này đầy lo toan, bon chen, những ích kỷ cá nhân... và ai cũng vậy tư tưởng cá nhân luôn là chủ đạo hướng đến xây dựng cho riêng mình. Nhưng... cuộc đời luôn cần phải có chất thơ "và" đó là sự song hành cần phải có trong cuộc sống, đó là lý do trên thế giới này thời đại nào cũng luôn tồn tại những nhà thơ làm đẹp cho đời... :) Em luôn mong muốn trong cuộc đời mỗi chúng ta chất "thơ "sẽ nhiều hơn trong đời sống mỗi người:). Hãy sống biết tha thứ, "và" biết yêu thương chân thành trong cuộc đời, dẹp bỏ những ích kỷ cá nhân. Diễn đàn NNN cũng vậy cần sự đoàn kết, gắn kết tình cảm chung mỗi người của 1 "Nước Nga trong tôi" yêu quý, đó chính là chất "thơ" trong cuộc sống. - Báo cáo các bác NNN em nghĩ vây, nhưng mong các bác đừng ai thơ nhiều lãng mạn như em :) 3 vợ thì rất mệt.. hic :( |
Bác mgi69: em rất băn khoăn với lời đề nghị của bác. Do bản tính đa nghi thôi - không biết nếu mình dịch nghĩa thì có bị ném đá không, nên em ... không dịch :)
|
Trích:
đây gửi bác mgi69:theo đúng yêu cầu của bác không dịch thành thơ Tôi không tiếc , không kêu, không khóc Sécgei Exenhin Tôi không tiếc , không kêu, không khóc Mọi thứ sẽ qua đi như khói từ nhũng cây táo trắng Bị bao phủ bởi màu vàng còm cõi Tôi sẽ không còn trẻ nữa Em giờ đây cũng không còn đua tranh Trái tim thui chột bởi sự lãnh đạm Và bức tranh in hoa của thế giới bạch dương Không lôi cuốn(những cuộc) dạo chơi bằng những bước chân trần Linh hồn lang thang! Em càng ngày càng ít Lay động ngọn lửa của miệng(mỉm cười) Ôi, sự linh động của tôi đã mất đi Ánh mắt ngang tàng, cơn lũ của cảm xúc(nay còn đâu)! Tôi giờ đây trở lên hà tiện hơn trong mong muốn Cuộc sống của tôi hay em trong mơ? Dường như trong buổi sáng sớm ồn ã Tôi đã phi trên lưng ngựa hồng. Tất cả chúng ta,tất cả đang thối rữa trong thế giới này, Những chiếc lá phong vàng lặng lẽ rơi… Em hãy luôn cầu chúc Rằng phồn vinh sẽ đến rồi chết.( kiểu như thấy Pari rồi chết ấy!!!....:emoticon-0116-evilg) |
Trích:
Nhiều lần tôi xem các bản dịch trong 4rum, phát hiện ra rằng: mình có cố nghĩ cũng không tìm được những nghĩa hay, chuẩn ... như các bác đã dịch. Vì vậy mới phải cầu cứu các bác đấy. Các bác đừng nghi ngại gì nhé. Cám ơn các bác trước rất nhiều |
Xin cảm ơn bác chumkhengot đã cho bản dịch rất hay.
Cũng rất mong các bác khác cho biết cách dịch của mình Xin cám ơn |
|
Đọc một bài thơ Việt, chúng ta có thể ít nhiều cảm nhận được cái hay và hiểu được nội dung của bài thơ... Nhưng nếu đọc một bản dịch từ thơ nước ngoài thì thường gặp tình trạng là không hiểu rõ nội dung bài thơ viết về điều gì, hay nói cách khác là không hiểu tác giả định nói về điều gì. Nếu ta đọc từng câu thơ (nguyên tác và bản dịch) thì thấy bản dịch không có gì sai, các từ, các nghĩa đều được dịch đúng cả. Tuy nhiên khi đọc cả bài thì thì câu trên không khớp với câu dưới, bản dịch cho cảm giác không liền mạch từ đầu đến cuối và không truyền được ý tứ của người viết đến người đọc.
Các cuộc trao đổi về bản dịch trong diễn đàn của chúng ta luôn làm sáng tỏ được nhiều cái hay, diễn đạt được ý tứ của tác giả, cũng như truyền được tình cảm của tác giả đến người đọc. Chính vì thế, đây là một chủ đề rất hấp dẫn và rất bổ ích đối với riêng tôi (nếu bác nào đã đọc qua trao đổi về cách dịch bài hát “Два берега” thì có thể phần nào tán đồng với tôi ở điểm này). Riêng với bài thơ “Не жалею, не зову, не плачу” của Сергей Есенин thì tôi càng muốn có được bản dịch tiếng Việt gần với ý tứ của tác giả nhất. Rất tiếc là hình như không có mấy bác muốn dịch bài này, hay là ý tứ của bài không hợp “gu” chăng ? ... Tuy vậy, tiện đây, tôi cũng xin mời các bác nghe lại bài hát này qua trình bày của ban nhạc “Голубые гитары” và ban nhạc “Орэра”. |
Bác Mgi 69 viết:
Riêng với bài thơ “Не жалею, не зову, не плачу” của Сергей Есенин thì tôi càng muốn có được bản dịch tiếng Việt gần với ý tứ của tác giả nhất. Rất tiếc là hình như không có mấy bác muốn dịch bài này, hay là ý tứ của bài không hợp “gu” chăng ? ... sau khi nghe hát, em lại liều lần nữa dịch bài này thành một bài gần với thơ hơn , bác xem có tiêu hóa được không nhé! : Không nuối tiếc , không khóc than rầu rĩ Secgei Exenhin Không nuối tiếc , không khóc than rầu rĩ Tất cả qua đi như ảo ảnh khói sương Trên hàng táo phủ một màu vàng úa Như tuổi trẻ đời tôi đang lần lữa héo mòn Em giờ đây không còn tranh chua nữa Lãnh đạmdần dần thui chột trái tim kia Và cả bức màu của thế giới bạch dương Không cuốn hút bước chân trần dạo gót Như kẻ lãng du! Em càng ngày càng ít Mỉm miệng cười đốt cháy những con tim Ôi , cả sự linh hoạt của tôi nay cũng mất Ánh mắt ngang tàng,lòng nhiệt huyết biết đâu tìm! Tôi trở nên hà tiện cả ước mơ Cuộc sống thực của tôi hay là đang mơ nhỉ? Dường như trong sớm mai ồn ã Trên lưng ngựa hồng.thẳng bước tôi phi. Trong thế giới đang tàn có cả chúng ta Cứ lặng lẽ lá phong vàng rơi rụng… Và tôi biết em vẫn luôn cầu chúc Trước khi chết một lần đượcgặp tình yêu |
|
|
|
|
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:41. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.