![]() |
"Сын да дочь-день да ночь"
Câu này em nghe đồn rằng dịch thế này sành điệu hơn :) Đàn ông Sao Hỏa, đàn bà Sao Kim. |
Баклан нашел, а аист съел - Cốc mò cò xơi.
|
Собака на сене (hay đầy đủ hơn: Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает) - Không ăn được thì đạp đổ...
|
Hồi đi học, mỗi khi cảm ơn ai việc gì đó em hay nghe thấy câu này : спасибо в карман не положишь... Bác nào giải thích dùm em với. Đó chỉ là câu trả lời đơn thuần cho từ спасибо hay còn có ý nào khác các bác nhỉ???
|
Câu đó đại loại có thể hiểu là - cám ơn suông thì được gì đâu cơ chứ.
Một dạng tương tự, hình như xuất phát là từ tiểu thuyết "Mười hai chiếc ghế" "Не учи меня жить, лучше помоги материально" |
Trích:
|
Trong Box này chúng ta đang có topic Thành Ngữ Nga, đã từng nhắc đến câu "Собака на сене", các bác xem lại ở đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=30418 Nên chăng ta gộp cả 2 topic vào làm một, vì nội dung y chang nhau. Hơn nữa topic Thành ngữ Nga xuất hiện từ 3/2008, giờ đã có 8 trang rồi. |
Xin các bác cứ làm thế nào cho tiện nhất,vì mục đích của chúng ta là như nhau nên thế nào thì em cũng ủng hộ.
|
Trích:
CHÂM NGÔN: Câu nói lưu truyền có tác dụng hướng dẫn về đạo đức, lối sống. THÀNH NGỮ: Tập hợp từ cố định quen dùng, có nghĩa định danh, gọi tên sự vật, thường không thể suy ra từ nghĩa của từng yếu tố cấu thành, được lưu truyền trong dân gian và văn chương. Vì vậy, theo em, nếu gộp thì nên đổi tên topic là: Thành ngữ, tục ngữ, châm ngôn Nga, như vậy toàn diện hơn và hạn chế được sự lạc của bà con. |
Trích:
Nhổ có phải nhổ tận gốc: Уничтожаешь траву - удаляй ее с корнем! |
"Отцам копить, а деткам сорить"
Câu này suýt nữa thì nhà em nhanh nhẩu đoảng dịch là "Đời cha ăn mặn, đời con khát nước" nhưng đọc kỹ thì lại không phải thế! Nhà em lại rụt rè đưa đáp án là "Nước mắt chảy xuôi" được không ạ? |
"Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит"
Còn câu trên có thể hiểu là "Năng nhặt, chặt bị" được không ạ?Câu này nhà em không phải đứng lên ngồi xuống mà cứ đi ra đi vào bác MU ạ!:emoticon-0111-blush |
Trích:
|
Cái nhà bác MU này đã giỏi tiếng Nga rồi lại còn giỏi cả tiếng Việt nữa!! Phục bác quá! Thêm 1 câu nữa ạ:
"Мужик на мужика осил надевает, а бог свое содевает":emoticon-0136-giggl |
Trích:
|
Trích:
1. Người tính không bằng giời tính. 3. Nhân định không bằng thiên định. 2. Khôn ngoan chẳng lại với giời. Bác đừng đố nữa, em sắp "tịt" rồi đấy! |
Bác MU! Bác làm ơn đừng "tịt"! Nhà em vẽ đường cho bác MU chạy nhé:
"Hа лихо лихо, на добро добро" Trích:
4. "MU định còn hơn thiên định"!!!:emoticon-0127-lipss |
Trích:
|
Trích:
Лить воду на мельницу có nghĩa là bằng việc làm, hành động của mình gián tiếp giúp đỡ, hỗ trợ ai (thường là kẻ thù, đối phương) thực hiện việc gì đó. |
Khủng bố nốt bác MU 1 câu nữa nhé:
"У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел" |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:14. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.