Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Thành ngữ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629)

Nina 21-11-2010 23:28

"Сын да дочь-день да ночь"

Câu này em nghe đồn rằng dịch thế này sành điệu hơn :)

Đàn ông Sao Hỏa, đàn bà Sao Kim.

namuzik 22-11-2010 09:07

Баклан нашел, а аист съел - Cốc mò cò xơi.

namuzik 22-11-2010 09:55

Собака на сене (hay đầy đủ hơn: Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает) - Không ăn được thì đạp đổ...

namuzik 22-11-2010 10:16

Hồi đi học, mỗi khi cảm ơn ai việc gì đó em hay nghe thấy câu này : спасибо в карман не положишь... Bác nào giải thích dùm em với. Đó chỉ là câu trả lời đơn thuần cho từ спасибо hay còn có ý nào khác các bác nhỉ???

Nina 22-11-2010 10:21

Câu đó đại loại có thể hiểu là - cám ơn suông thì được gì đâu cơ chứ.

Một dạng tương tự, hình như xuất phát là từ tiểu thuyết "Mười hai chiếc ghế"
"Не учи меня жить, лучше помоги материально"

Cartograph 22-11-2010 11:28

Trích:

namuzik viết (Bài viết 72682)
Собака на сене (hay đầy đủ hơn: Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает) - Không ăn được thì đạp đổ...

Mình thấy câu này cũng ...hợp: "Chó già giữ xương"":emoticon-0136-giggl

hungmgmi 22-11-2010 12:00

Trong Box này chúng ta đang có topic Thành Ngữ Nga, đã từng nhắc đến câu "Собака на сене", các bác xem lại ở đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=30418
Nên chăng ta gộp cả 2 topic vào làm một, vì nội dung y chang nhau. Hơn nữa topic Thành ngữ Nga xuất hiện từ 3/2008, giờ đã có 8 trang rồi.

namuzik 22-11-2010 12:12

Xin các bác cứ làm thế nào cho tiện nhất,vì mục đích của chúng ta là như nhau nên thế nào thì em cũng ủng hộ.

Мужик 24-11-2010 18:43

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 72703)
Trong Box này chúng ta đang có topic Thành Ngữ Nga, đã từng nhắc đến câu "Собака на сене", các bác xem lại ở đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=30418
Nên chăng ta gộp cả 2 topic vào làm một, vì nội dung y chang nhau. Hơn nữa topic Thành ngữ Nga xuất hiện từ 3/2008, giờ đã có 8 trang rồi.

Y chang chẳng qua là do các bác post nhầm thành ngữ vào thôi, chứ thực ra châm ngôn và thành ngữ là hai thứ khác nhau:

CHÂM NGÔN: Câu nói lưu truyền có tác dụng hướng dẫn về đạo đức, lối sống.

THÀNH NGỮ: Tập hợp từ cố định quen dùng, có nghĩa định danh, gọi tên sự vật, thường không thể suy ra từ nghĩa của từng yếu tố cấu thành, được lưu truyền trong dân gian và văn chương.

Vì vậy, theo em, nếu gộp thì nên đổi tên topic là: Thành ngữ, tục ngữ, châm ngôn Nga, như vậy toàn diện hơn và hạn chế được sự lạc của bà con.

Мужик 24-11-2010 21:39

Trích:

namuzik viết (Bài viết 72677)
Баклан нашел, а аист съел - Cốc mò cò xơi.

Câu này là từ tiếng Việt dịch sang tiếng Nga chứ không phải có trong tiếng Nga. Tương tự như vậy:

Nhổ có phải nhổ tận gốc: Уничтожаешь траву - удаляй ее с корнем!

Siren 26-11-2010 21:46

"Отцам копить, а деткам сорить"

Câu này suýt nữa thì nhà em nhanh nhẩu đoảng dịch là "Đời cha ăn mặn, đời con khát nước" nhưng đọc kỹ thì lại không phải thế!

Nhà em lại rụt rè đưa đáp án là "Nước mắt chảy xuôi" được không ạ?

Siren 26-11-2010 21:56

"Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит"

Còn câu trên có thể hiểu là "Năng nhặt, chặt bị" được không ạ?Câu này nhà em không phải đứng lên ngồi xuống mà cứ đi ra đi vào bác MU ạ!:emoticon-0111-blush

Мужик 26-11-2010 22:17

Trích:

Siren viết (Bài viết 73196)
"Отцам копить, а деткам сорить"

Câu này suýt nữa thì nhà em nhanh nhẩu đoảng dịch là "Đời cha ăn mặn, đời con khát nước" nhưng đọc kỹ thì lại không phải thế!

Nhà em lại rụt rè đưa đáp án là "Nước mắt chảy xuôi" được không ạ?

Nàng ơi, "Đời cha vo tròn, đời con bóp bẹp", nghe có lọt không?

Siren 26-11-2010 22:28

Cái nhà bác MU này đã giỏi tiếng Nga rồi lại còn giỏi cả tiếng Việt nữa!! Phục bác quá! Thêm 1 câu nữa ạ:

"Мужик на мужика осил надевает, а бог свое содевает":emoticon-0136-giggl

Cartograph 26-11-2010 22:35

Trích:

Мужик viết (Bài viết 72602)

Лить воду на мельницу: Nối giáo cho giặc; Vẽ đường cho hươu chạy.

Bác MU xem lại, hình như ở đây ...không có "giặc" nào cả!:emoticon-0104-surpr

Мужик 26-11-2010 22:44

Trích:

Siren viết (Bài viết 73201)
"Мужик на мужика осил надевает, а бог свое содевает":emoticon-0136-giggl

Có mấy phương án sau đây, bác chọn nhé, em cũng không chắc đâu:

1. Người tính không bằng giời tính.
3. Nhân định không bằng thiên định.
2. Khôn ngoan chẳng lại với giời.

Bác đừng đố nữa, em sắp "tịt" rồi đấy!

Siren 26-11-2010 22:49

Bác MU! Bác làm ơn đừng "tịt"! Nhà em vẽ đường cho bác MU chạy nhé:

"Hа лихо лихо, на добро добро"

Trích:

Мужик viết (Bài viết 73206)
Có mấy phương án sau đây, bác chọn nhé, em cũng không chắc đâu:

1. Người tính không bằng giời tính.
3. Nhân định không bằng thiên định.
2. Khôn ngoan chẳng lại với giời.

Nhà em chọn câu:
4. "MU định còn hơn thiên định"!!!:emoticon-0127-lipss

USY 26-11-2010 22:55

Trích:

Мужик viết (Bài viết 73200)
Nàng ơi, "Đời cha vo tròn, đời con bóp bẹp", nghe có lọt không?

Hóa ra nó là антоним với "Hy sinh đời bố, củng cố đời con" à?:emoticon-0136-giggl

Мужик 26-11-2010 22:55

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 73202)
Bác MU xem lại, hình như ở đây ...không có "giặc" nào cả!:emoticon-0104-surpr

Em hiểu nghĩa theo tiếng Nga của câu thành ngữ này rồi tìm phương án tương đương cùng nghĩa trong tiếng Việt.
Лить воду на мельницу có nghĩa là bằng việc làm, hành động của mình gián tiếp giúp đỡ, hỗ trợ ai (thường là kẻ thù, đối phương) thực hiện việc gì đó.

Siren 26-11-2010 23:51

Khủng bố nốt bác MU 1 câu nữa nhé:

"У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел"


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:14.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.