Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Nina 13-12-2009 01:13

Em thì cứ nghĩ cụm "từ nào trong tiếng Nga" là ngụ ý nói dạng nguyên thể ghi trong từ điển. Đúng là mình hiểu biết không được thông thoáng...

ДЛИННОШЕИЙ, -яя, -ее.
Имеющий длинную шею. Д-ие фламинго. Д-ее животное.

Tuy nhiên nếu vậy thì một số tính từ có đuôi ШЕИЙ cũng thỏa mãn yêu cầu này, như Короткошеее, кривошеее.

Còn chữ змееед thì em không thấy trong từ điển tiếng Nga thông dụng, chỉ thấy một từ hơi giông giống về hình dạng và nghĩa có thể có - đó là danh từ змееяд. Dạng змееед chắc là gặp trong tiếng Nga cổ chăng?

Trans-Over 13-12-2009 01:41

Trích:

thoixavang viết (Bài viết 45359)
Слова с тремя буквами ЕЕЕ: длиношеее,змееед

Vẫn chưa đủ đâu bác thời xa vắng: «длинношеее», «короткошеее», «среднешеее», «толстошеее», «широкошеее», «змееед».

Trong tiếng Nga còn có những từ lạ lùng nữa cơ:
http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index...A%D0%B0#.D0.95

nguyentiendungrus_83 13-12-2009 15:15

Trích:

Nina viết (Bài viết 45399)
Em thì cứ nghĩ cụm "từ nào trong tiếng Nga" là ngụ ý nói dạng nguyên thể ghi trong từ điển. Đúng là mình hiểu biết không được thông thoáng...

ДЛИННОШЕИЙ, -яя, -ее.
Имеющий длинную шею. Д-ие фламинго. Д-ее животное.

Tuy nhiên nếu vậy thì một số tính từ có đuôi ШЕИЙ cũng thỏa mãn yêu cầu này, như Короткошеее, кривошеее.

Còn chữ змееед thì em không thấy trong từ điển tiếng Nga thông dụng, chỉ thấy một từ hơi giông giống về hình dạng và nghĩa có thể có - đó là danh từ змееяд. Dạng змееед chắc là gặp trong tiếng Nga cổ chăng?

Theo em từ "змееед" không phải là từ nga cổ? mà nó là "thằng cha thích ăn thịt rắn" chăng???:emoticon-0136-giggl

Мужик 13-12-2009 17:01

Trích:

linhami viết (Bài viết 45358)
không có bác nào trả lời giúp cháu được vấn đề này à, huhu.Các bác cố gắng bớt chút thời gian trả lời giúp cháu câu trả lời này với ạ, cháu cảm ơn các bác nhiều!

Có khi bạn ấy chơi chữ chăng? Em còn biết trong tiếng Nga có từ có tới 7 chữ "я" cơ!

Мужик 13-12-2009 17:28

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 45431)
Bác ơi từ gì thì bác nói luôn đi ạ!
Không ngờ trong tiếng Nga lại có những từ như thế!
Các cụ có câu "đi một ngày đàng học một sàng khôn" còn cháu thấy dạo quanh diễn đàn biết thêm được nhiều thông tin mà có khi chẳng sách vở nào có!:emoticon-0155-flowe

Từ này dịch sang tiếng Việt là "Gia đình"!

phuong_nga06_09 13-12-2009 17:59

Cháu chỉ biết mỗi từ "gia đình" tiếng Nga là "семья" thôi chứ chưa biết từ "gia đình" mà bác nhắc tới!
Hay đây lại là một kiểu chơi chữ ạ?
Cháu chịu luôn!

voshka 13-12-2009 18:12

Trích:

Мужик viết (Bài viết 45430)
Có khi bạn ấy chơi chữ chăng? Em còn biết trong tiếng Nga có từ có tới 7 chữ "я" cơ!

Hehe! Hay lắm. E2 100ю!

Мужик 13-12-2009 18:23

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 45433)
Cháu chỉ biết mỗi từ "gia đình" tiếng Nga là "семья" thôi chứ chưa biết từ "gia đình" mà bác nhắc tới!
Hay đây lại là một kiểu chơi chữ ạ?
Cháu chịu luôn!

Thì trong tiếng Nga cũng chỉ có mỗi một từ "Gia đình" ấy thôi.

Trans-Over 13-12-2009 19:32

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 45433)
Cháu chỉ biết mỗi từ "gia đình" tiếng Nga là "семья" thôi chứ chưa biết từ "gia đình" mà bác nhắc tới!
Hay đây lại là một kiểu chơi chữ ạ?
Cháu chịu luôn!

Tất nhiên, đó chỉ là những câu đố "mẹo" thôi. Các bạn có thể tham khảo một vài điều thú vị (lưu ý các thành tố cấu tạo nên 1 từ):

Слово, из 3-х «вну»: «внутри»
Слово, которое заканчивается на 3 «ё»: «остриё»
Слово, которое заканчивается на 3 «я»: «нутрия», «геометрия»
Слово, которые заканчивается на 3 «й»: «натрий»
Слово, в котором 7 «я»: «семья»
Слово, в котором 40 «а»: «сорока»
Слова, которые состоят только из 100 согласных: «стог», «сток», «стол», «стон», «стоп».
Имя, в котором 300 «н»: «Тристан»

Xem thêm những điều thú vị khác:
http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index...A%D0%B0#.D0.95

Sau đó, bạn tha hồ đến lớp và đố các bạn khác nhé!

USY 13-12-2009 22:36

Змееед: cũng là змееяд, là một loài chim ăn rắn và các loài bò sát khác:

http://i048.radikal.ru/0803/4e/f8d298c32aba.jpg
Mời các bác xem thêm hình loài chim này trong link sau (giống cú mèo xơi chuột, chắc loài này mình gọi là CÚ RẮN quá các bác nhỉ!:emoticon-0136-giggl
http://forum.noerror.ws/forum148/thr...ml?mode=linear

http://www.erlib.com/%d0%9c%d0%b0%d0...d0%ba%d0%b8/16
Trên đây là link, còn dưới đây tôi xin trích một đoạn tả con
 
Обмениваясь такими замечаниями, дети стояли рядышком, наблюдая жестокую битву между птицей и змеей.

А птица была очень странная — такая, в самом деле, необыкновенная, что по всей земле у ней не сыщется родни. Внешним видом она напоминала журавля: те же длинные ноги и примерно та же величина, тот же рост. Однако форма головы и клюва сближала ее скорее с орлом или с коршуном. У нее были прекрасно развитые крылья, «шпоры» на ногах и очень длинный хвост, в котором два средних пера были длиннее остальных. Общая окраска была синевато-серая, горло и грудь — белые, а в крыльях перья отливали рыжиной. Но самым замечательным в этой птице был, пожалуй, ее хохол. Он состоял из множества длинных темных перьев, которые росли у нее на темени и ложились по шее, спадая почти до плеч. Это придавало птице причудливый вид, а воображаемое сходство с каким-нибудь писцом или секретарем стародавних времен, носивших за ухом длинное гусиное перо, в ту пору, когда еще не вошли в употребление стальные перья, послужило основанием к ее несообразному наименованию: «птица-секретарь». Другие называют ее «змееед», а натуралисты окрестили ее именем «гипогеран», то есть «журавлиный гриф». Иногда ее называют еще «герольд» — за важный, степенный шаг, каким выступает она по равнине.

Из всех этих названий «змееед» наиболее отвечает характеру нашей птицы. Правда, многие другие птицы тоже убивают и поедают змей, — например, южноамериканский руако и некоторые соколы и коршуны, — но секретарь один среди всех пернатых охотится исключительно на этих пресмыкающихся и ведет с ними постоянную борьбу. Впрочем, строго говоря, он питается не одними лишь змеями. Он ест ящериц, черепах и даже саранчу, но змея — его любимая пища, ради которой он нередко рискует жизнью в смертельной схватке с самыми крупными из этих опасных рептилий.

Змееед — африканская птица, и характерен он не для одной лишь Южной Африки. Его можно встретить также и в Гамбии. Змееед — чрезвычайно своеобразная птица, и натуралисты, не решаясь причислить его ни к орлам, соколам или грифам, ни к журавлям или семейству куриных, возвели его в самостоятельный подотряд, в котором он образует одинокое семейство, род и вид.

В Южной Африке он любит широкие и пустынные степи, где бродит на просторе в поисках поживы. Он чужд стадного обычая и живет одиноко или в паре, устраивая гнезда на деревьях, предпочтительнее на тех, что обладают густой и тенистой кроной, которая делает его жилище почти неприступным. Все сооружение достигает трех футов в диаметре и напоминает гнездо лесного орла. Оно обычно выложено прутьями и пухом; самка высиживает по два, по три яйца.

Змееед — превосходный бегун и проводит больше времени на земле, чем в воздухе. Он пуглив и осторожен, но тем не менее его легко приручить, и нередко можно видеть пернатого секретаря на дворе какой-нибудь капской фермы, где его держат, как домашнюю птицу, ради той пользы, которую он приносит, истребляя змей, ящериц и других пресмыкающихся.


Còn đây là ảnh con Змееяд, cũng chính là Змееед các bác ạ

http://upload.wikimedia.org/wikipedi...8/89/Zoo_8.jpg

nguyentiendungrus_83 14-12-2009 05:17

Em thấy con này nhìn giống con đại bàng mà???

USY 14-12-2009 08:48

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 45479)
Em thấy con này nhìn giống con đại bàng mà???

Nó thuộc ngành giống đại bàng, họ diều hâu, nhưng chuyên xơi rắn và các loài bò sát thôi, loại "đại bàng săn rắn" mà bạn.

Орлы-змеееды действительно едят змей, даже больших и ядовитых. Лапы их защищены толстыми роговыми щитками: укусить - зубы обломаешь! Рвут змей когтями, клювом, отскакивают, взмывая вверх, опять атакуют, пока не измотают рептилию так, что она уже и кусать не может. Охотятся змеееды и на других животных, но змей и ящериц предпочитают всем.

ОБЫКНОВЕННЫЙ ЗМЕЕЯД - орел-змееяд или крачун (Circaetus gallicus)
Хищная птица семейства ястребиных, отряд соколообразные.
Гнездится в Южной и Центральной Европе, в Северо-Западной Африке, на Кавказе, в Передней и Средней Азии, Юго-Западной Сибири, в северной части Монголии, на юг до Пакистана и Индии. В северных частях гнездовой области перелетная птица. Населяет на севере леса, на юге - сухие местности, хотя бы с отдельными деревьями.
Общая длина змееяда 67-72 см, размах крыльев 160-190 см, длина крыла 52-60 см. Самки крупнее самцов.
Кормится главным образом змеями, также другими пресмыкающимися, лягушками, мелкими зверьками и держащимися на земле птицами.

БУРЫЙ ЗМЕЕЯД (Circaetus cinereus)

ОКАЙМЛЕННЫЙ ЗМЕЕЯД (Circaetus cinerascens)

ХОХЛАТЫЙ ЗМЕЕЯД (Spilornis cheela): Змеи, в том числе и ядовитые, занимают основное место в рационе этих птиц.

АНДАМАНСКИЙ ХОХЛАТЫЙ ЗМЕЕЯД (Spilornis elgini)
Обитает на Андаманских островах в Индийском океане. Очень редкий вид.

ФИЛИППИНСКИЙ ХОХЛАТЫЙ ЗМЕЕЯД (Spilornis holospilus)

ОРЕЛ-СКОМОРОХ, или ФИГЛЯР (Terathopius ecaudatus):
Кормится орел-скоморох преимущественно змеями, а также ящерицами, черепахами и мелкими млекопитающими (грызуны, насекомоядные), иногда нападает и на более крупных животных, например на некрупных антилоп. Питается яйцами птиц, саранчовыми и падалью. Орел-скоморох нападает на грифов и других падальников и заставляет их отрыгивать пищу. Таким образом, питание орла-скомороха по сравнению с другими змееядами менее специализированно.

КОНГОЛЕЗСКИЙ ЗМЕЕЯД (Dryotriorchis spectabilis): Питается наземными и древесными змейками, ящерицами, хамелеонами, квакшами.

МАДАГАСКАРСКИЙ ЗМЕЕЯД (Eutriorchis astur): Встречается во влажных тропических лесах Восточного Мадагаскара.
Несмотря на имя, змееяд на змей не охотится. Его рацион составляют в основном млекопитающие - лемуры разного вида, а также хамелеоны и другие рептилии.

phuong_nga06_09 14-12-2009 15:40

Sáng nay cháu học nghe cô có hỏi "Mашин выходной" nghĩa là gì?
Cháu không trả lời được! cô có giải thích từ tên riêng của người có thể cấu tạo đại từ sở hữu! cụm trên dịch là "Ngày nghỉ của Masa"
Các bác giải thích kĩ hơn về cái này giúp cháu với ạ!
P/S: Các bác bớt chút thời gian click vào đường link này nhé!

Мужик 14-12-2009 16:17

Cô giải thích đúng rồi đấy. Không chỉ tên riêng mà danh từ cũng có thể cấu tạo thành đại từ sở hữu được, ví dụ: Папа -- Папин (-а, -о,-ы) папина книга, Папины каникулы. Мама--мамин, Бабушка -- бабушкин. Саша -- Сашин. Наташа -- Наташин и т.п.
Các đại từ sở hữu này dùng ở dạng ngắn đuôi. Tần suất sử dụng trong tiếng Nga không nhiều lắm, chủ yếu trong văn viết.
Các bác nào chuyên dạy về tiếng Nga giải thích thêm cho cháu nó với!

Trans-Over 15-12-2009 00:10

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 45505)
Sáng nay cháu học nghe cô có hỏi "Mашин выходной" nghĩa là gì?
Cháu không trả lời được! cô có giải thích từ tên riêng của người có thể cấu tạo đại từ sở hữu! cụm trên dịch là "Ngày nghỉ của Masa"
Các bác giải thích kĩ hơn về cái này giúp cháu với ạ!

Em cố gắng đọc đoạn này nhé cũng dễ hiểu thôi, bao giờ lên năm thứ 2, 3 sẽ học môn Морфология (Từ pháp còn gọi là Hình thái học).

Притяжательные прилагательные

Притяжательные прилагательные обозначают принадлежность какого-либо предмета определенному лицу или (реже) животному: отцов, сестрин, Лизин, кошкин и др. Семантической основой притяжательных прилагательных является указание на обладателя - индивидуума.

Как правило, притяжательные прилагательные образуются от существительных, обозначающих одушевленные предметы, при помощи суффиксов -ин, -нин, -н-ий, -ов, -ев, -ск-ий. Например: Лиза - Лизин; брат - братнин; дочь - дочернин, дочерний; отец - отцов; Владислав - Владиславлев; Пушкин - пушкинский (пушкинская квартира) .

Притяжательные прилагательные, образованные от существительных, обозначающих неодушевленные предметы, очень редки. Их употребление характерно для индивидуального стиля отдельных авторов, например у В.В. Маяковского: ребровы дуги, стеганье одеялово; у Н.С. Тихонова: черемухины скаты.

Употребление притяжательных прилагательных с суффиксами -ин, -нин, -ов (-ев) в составе свободных словосочетаний ограничено разговорными стилями языка.

В других стилях языка притяжательные прилагательные употребляются обычно как элементы отдельных фразеологических оборотов (прокрустово ложе, геркулесовы столпы, танталовы муки, крокодиловы слезы и т.д.) или элементы сложных научных терминов (вольтова дуга, кесарево сечение, антонов огонь, архимедов винт, базедова болезнь и т.д.).

В истории русского литературного языка притяжательные прилагательные явились основой образования многих фамилий, имен, географических наименований (Петров, Царицын, Киев, Александров, Иваново и т.п.).

Притяжательными являются и прилагательные на -ий, -ья, -ье: олений, лисья, козье (с суффиксом -j-). В отличие от притяжательных прилагательных на -ин, -нин, -ов (-ев) они обозначают общую родовую принадлежность, а не принадлежность одному лицу или животному.

К этой же группе прилагательных относятся и прилагательные на -иный (куриный, утиный, ослиный и т.п.). Прилагательные на -ий, -иный в современном русском языке обозначают обычно свойство, присущее тому или иному живому существу. Эта семантическая особенность позволяет данным прилагательным сравнительно легко переходить в разряд относительных и даже качественных прилагательных. Например: медвежья берлога, волчий хвост - притяжательные прилагательные; медвежья услуга, волчий аппетит - качественные прилагательные и т.д.

voshka 15-12-2009 13:11

À, giống như cái của tiếng Anh, tức là " Book of Liza ̣(Книга Лизы) " = "Liza's book ( Лизина книга)". :D

linhami 15-12-2009 23:32

Cháu cám ơn các bác nhiều lắm. Nhờ các bác mà cháu biết thêm bao nhiêu là điều hay. Hôm nay cháu thử dịch một đoạn văn ngắn, đến câu "thuyền chúng tôi lênh đênh trên biển đã hai mươi ba ngày đêm" thì chịu, không biết "23 ngày đêm" phải dịch thế nào cho đúng. Các bác giúp cháu với ạ. Cháu cám ơn các bác nhìu.

Thao vietnam 16-12-2009 01:41

Trích:

linhami viết (Bài viết 45630)
không biết "23 ngày đêm" phải dịch thế nào cho đúng.

23 ngày đêm = 23 суток

vinamilk 16-12-2009 10:50

23 đnhây i náttrây:))

linhami 16-12-2009 11:05

Úi giời, cháu cám ơn 2 bác Thao vietnam và vinamilk quá ạ, dưng mà các bác đã giúp cháu thì cố giúp cho trót đi! Cháu cũng biết "ngày đêm" trong tiếng Nga là cytki rồi, nhưng cháu muốn dùng chữ cơ, dùng số 23 thì nói làm gì! Cháu biết là dvatsatch rồi, sau đó thì? Dvatsatch TRI thì xem ra không ổn rồi vì cytki nó là từ số nhiều mà. Thế nên cái số 3 ấy trong trường hợp đứng trước chữ cytki phải viết bằng chữ như thế nào ạ? Đấy, thế cơ!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:44.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.