![]() |
Bài thơ gốc của Trăng Quê chép thiếu câu cuối:emoticon-0136-giggl
|
gửi Trăng Quê
Hôm nay Trăng quê đi off với các bạn diễn đàn NNN
Có cảm hứng thì dịch bài thơ này nhé (Алексей Кольцов Антология русской поэзии) ГЛАЗА Погубили меня Твои черны глаза, В них огонь неземной Жарче солнца горит! Омрачитесь, глаза, Охладейте ко мне! Ваша радость, глаза, Не моя, не моя!.. Не глядите же так! О, не мучьте меня! В вас страшнее грозы Блещут искры любви. Нет, прогляньте, глаза, Загоритесь, глаза! И огнем неземным Сердце жгите мое! Мучьте жаждой любви! Я горю и в жару Бесконечно хочу Оживать, умирать, Чтобы, черны глаза, Вас с любовью встречать И опять и опять Горевать и страдать. |
Trích:
Hôm qua off line về cũng thấy phấn chấn nhưng đêm thì bắt đầu biết tay vụ cả ngày đi đứng nói cười :emoticon-0157-sun: |
Bác CCB, em trả bài nhanh rồi em còn ...đi chơi ạ :emoticon-0136-giggl, các bác xem giúp em ...nếu sai em xin sửa ngay ạ :emoticon-0150-hands |
Trích:
Còn 2 câu cuối bài TQ dịch rất hay! |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Bác USY cho em vài bữa ngâm cứu cách sửa nhé. Đúng là em đã dịch nghĩa như bác nói đó nhưng vì vội đi một cuộc off line khác nên cứ post đại lên cái đã :emoticon-0102-bigsm. Mời bác dịch bài này với em cho vui :emoticon-0150-hands |
Trích:
Ôi Trăng Quê còn hơn Trăng Rằm! Trăng hôm nay ngon quá! Gấu làm sao ngồi im??? :emoticon-0102-bigsm |
lệ sầu viết về bài thơ đêm của puskin do trăng quê dịch
Bài thơ Đêm của Pushkin thật lạ, bản dịch của chị Vũ Thị Minh Nguyệt thật xuất sắc và từ những tình cảm yêu quý của LS với cả tác giả và dịch giả, LS xin mạo dịch lại từ bản dịch của NV từ tiếng TA ra tiếng VIỆT theo thể MẬT THI (có họ với Đường thi). Mong chị Nguyệt tha lỗi và bạn đọc chấp nhận.
ĐÊM Trời khuya anh gọi giọng êm êm Bên giường nến cháy hắt hiu đêm Câu thơ như reo cùng ánh lửa Suối tình mãi chảy, ngập hồn em Bóng tối bừng lên - mắt em cháy Thời gian đứng lặng - môi ai thèm Hổn hển lời em trong say đắm Của anh... yêu lắm... mau yêu em. Đường link : http://vn.myblog.yahoo.com/le.hanam/article?mid=78 |
@ bác USY ui, em sửa tạm thời như vậy được chưa? Hơi tiếc vì bỏ phí câu не земной. Một lần nữa cảm ơn chị:emoticon-0150-hands @ bác CCB, tác giả này lần đầu tiên em nghe tên ạ, bác lọ mọ tìm thơ tài thật đấy. Hy vọng hôm nào sẽ được nghe bác đọc thơ Nga :emoticon-0155-flowe |
Chết chìm trong mắt em
Cám ơn Đã dịch Bài thơ cho người đọc xem
Và bây giờ lại có một bài thơ mới ИВАНОВ Георгий Владимирович (1894-1958), русский поэт, эмигрировал Антология русской поэзии Не о любви прошу, не о весне пою, Но только ты одна послушай песнь мою. И разве мог бы я, о, посуди сама, Взглянуть на этот снег и не сойти с ума. Обыкновенный день, обыкновенный сад, Но почему кругом колокола звонят, И соловьи поют, и на снегу цветы. О, почему, ответь, или не знаешь ты? И разве мог бы я, о посуди сама, В твои глаза взглянуть и не сойти с ума? Не говорю "поверь", не говорю "услышь", Но знаю: ты сейчас на тот же снег глядишь, И за плечом твоим глядит любовь моя На этот снежный рай, в котором ты и я. . |
Я ВАС ЛЮБИЛ
Александр Сергевич Пушкин Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим. Tôi yêu em Bản dịch của Thúy Toàn Tôi yêu em : đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không để em bận lòng hơn nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu em. Tôi đã yêu em Bản dịch của Nguyệt VŨ - Trăng Quê Lửa tình leo lắt hồn tôi; Tôi yêu em: mãi yêu người trong tim, Nhưng thôi chẳng quấy rầy thêm Tôi đâu có muốn ưu phiền cho em Khi rụt rè, lúc hờn ghen Đã yêu thầm lặng, niềm tin chẳng còn Đã yêu mòn mỏi héo hon Cầu Chúa: - ai đó khác con yêu nàng. Đây là bài dịch Trăng Quê dịch cùng nhóm các anh các chị có lẽ là lớp lưu học sinh đầu tiên của Việt nam học tại Liên xô. Toàn những siêu cao thủ tiếng Nga Bài thơ này đã được dịch giả Thuý Toàn dịch quá thành công, việc dịch lại bài thơ này là..., dịch cho vui để mọi người cùng phát hiện ra các góc cạnh của bài thơ. Trong bài này TQ chú ý đên động từ любил đã chia ở thời quá khứ. Có nghĩa là tôi đã từng yêu em. Bây giờ tình yêu đó chỉ còn ở trong tâm tưởng sau tất cả những gì phiền não đã xảy ra. Lửa tình còn đó nhưng tôi xin tránh xa người để người khác yêu em và mong em hạnh phúc. Không hiểu em cảm nhận bài thơ này như thế có đúng không? Có thể sai lắm chứ, nhưng thơ ca là vậy kể cả mình viết bằng tiếng Việt. Khi bài thơ chưa công bố, nó là của tác giả. Khi đến tay bạn đọc, đó là cảm nhận tự do của mỗi người trong mỗi hoàn cảnh mà người ta đang đắm chìm trong đó. Và đây là một số bản dịch khác TÔI YÊU EM Bản dịch của faina_dang Yêu em không thể nào quên. Nhưng thôi, không để làm phiền lòng ai Mặc dầu tình ấy chưa phai. Tôi không muốn nó kéo dài phiền em. Yêu em thầm lặng, rụt rè Yêu trong vô vọng, tim nghe ghen hờn Yêu tha thiết, thật lòng hơn Cầu mong em có người hơn tôi nhiều. Tôi yêu em Bản dịch của Thanh Mai Tôi yêu em một tình yêu âm ỷ Ngọn lửa tình chưa hẳn tắt đi Tôi chẳng muốn làm em rầu rĩ Vướng bận lòng suy nghì điều chi. Tôi yêu em một mối tình lặng lẽ Không niềm tin, lòng ấm ức hờn ghen Tôi yêu em, yêu chân thành tha thiết Mong có người yêu như thế bên em. |
Trích:
Và lần này, lần nữa Chịu đớn đau, khốn khổ Để gặp và yêu em Ơi cặp mắt láy đen Nếu thấy góp ý của Geo không xác đáng, TQ cho ý kiến nhé. geo sẵn lòng cùng trao đổi. Bác USY chắc "ngại" vất vả không nhặt ra hết đó thôi, chứ Geo biết bác ấy nhìn liếc qua là thấy hết ấy mà... |
Trích:
Trong một số chỗ bác Geo bôi đỏ khác TQ cũng đã lăn tăn nhưng khi "bí thơ" thì TQ cho phép mình phóng tác mà không sai nội dung cả bài thơ ( chứ ko chỉ một câu ạ). Khi nào có phương án khả thi hơn em sẽ thay đổi. Thúy Toàn dịch một bài thơ cần đến 30 năm và TQ cũng muốn xin ý kiến đóng góp của các bạn để có thể hoàn thiện ( theo ý mình nữa). Vậy bác Geo để em "ngâm cứu" thêm nhé! Chúc bác luôn mạnh khỏe và vui:emoticon-0155-flowe |
Con đường mùa đông
http://rpod.ru/files/pics/11/119/winter5.jpg |
Trích:
Mấy câu cuối Geo chỉ tạm dịch cho thoát ý (= dịch nghĩa) chứ không trau chuốt, vì không có ý định dịch bài này. Không biết TQ tra từ điển nào, chứ với những gì Geo có trong tay và cảm nhận thì Горевать không có nghĩa "khao khát", mà rặt những nghĩa buồn đau, tiêu cực: buồn, buồn rầu, đau thương, đau khổ, đau buồn, đau lòng, đau xót, ưu phiền, phiền muộn... Nhưng cái chính Geo muốn nói đến khổ thơ này không phải là nghĩa của từ là cấu trúc câu, TQ đã thể hiện không đúng: "Chính vì đôi mắt huyền / Gặp gỡ yêu em đó", hình như trong bản gốc tác giả không thể hiện ý đó... |
Trích:
Còn câu trên bác mang xuống dưới rồi em cũng không thấy cấu trúc ngữ pháp nào để ở thời bị động là Chịu cả? Горевать и страдать là động từ nguyên thể mà. Nghe ra em bướng quá phải không? :emoticon-0111-blush. Em thì không dịch nghĩa vì không biết dịch :emoticon-0136-giggl nhưng cứ hiểu nôm na rằng anh gặp gỡ em cùng với tình yêu cũng là vì đôi mắt của em. Không có cách nào để em thấy câu Чтобы, черны глаза là câu cảm thán Ơi cặp mắt láy đen. Thôi bác ơi đang lúc TQ dứt khoát :emoticon-0127-lipss không chịu tiếp thu gì hết, cứ để thế đi:emoticon-0127-lipss. Biết đâu sau cơn ấm đầu em đổi ý. Bác đừng buồn nhé:emoticon-0155-flowe. Em đồng ý với bác là bài này dịch chưa hoàn chỉnh, còn vài chỗ ẩm ương. Ta quay lại với nó sau, bác ý kiến cho em bài Con đường mùa đông nhé. À quên bác có mua quà miền Nam cho TQ không ạ? :emoticon-0157-sun: |
Trích:
|
http://srv0204-01.sjc3.imeem.com/g/p...59b027_web.jpg
Trích:
TQ biết bác Geo luôn rất bận rộn thường xuyên phải làm việc quá nửa đêm nên rất trân trọng những đóng góp của bác. Phải quý mến TQ lắm bác mới mất công như vậy. Việc TQ không chịu hiểu là lỗi của TQ, bác bỏ qua nhé:emoticon-0111-blush. Em mới xem chùm ảnh bác chụp trong chuyến đi vừa rồi. Thật tuyệt vời! TQ kính phục sức làm việc và niềm đam mê của bác gần như vô tận! Chúc bác vui:emoticon-0155-flowe |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:35. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.